※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-08-24 01:12:45
看板 StupidClown
作者 標題 [無言] 為什麼翻作福爾摩斯?
時間 Fri Aug 23 19:41:49 2013
剛剛我妹問我:
「哥~你不覺得很奇怪嗎?
為什麼sherlock holmes會翻成福爾摩斯?」
我想說怎麼會奇怪,雖然我覺得霍姆斯比較適合
但沒想到她又接一句:
「 sherlock翻成福爾 , holmes翻成摩斯,怎麼想都很怪啊! 」
我:「.........真這樣翻的話,當然是很怪。 然後我要去po笨板了。」
我妹還是師大英語畢業的呢......
--
▃▂▃ ▂▂▂▂
◢◢o瓜◣◣●●'▃▃'●●▉'-'▏
◥◥ !◤【【>▲<】】 【【y】】
▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.32.17
推 :有笨到~"~1F 08/23 19:45
推 :囧2F 08/23 20:15
→ :難怪台灣的英文教育...3F 08/23 20:33
真的很誇張吧!→ :華生watsons翻成屈臣氏4F 08/23 20:55
我記得屈臣氏是粵語發音?推 :Homeless5F 08/23 21:03
→ :齁摸誰玄6F 08/23 21:13
推 :homosexial?7F 08/23 21:18
→ :估ㄉ8F 08/23 21:24
上面推文我都不知道是何意...推 :哈哈哈9F 08/23 21:46
推 :記得是聽錯才翻成福爾摩斯10F 08/23 22:26
其實重點在sherlock...@@a※ 編輯: GUDU 來自: 111.255.32.17 (08/23 22:44)
推 :我看不懂11F 08/23 23:25
推 :我知道呀,我只是想推那個而已12F 08/23 23:44
推 :簽名檔可愛13F 08/23 23:47
推 :哈哈哈XD你妹有笨XD14F 08/24 00:32
推 :福爾摩斯比較像是用日文唸英文再翻成中文15F 08/24 00:37
推 :夏洛克 福爾摩斯XD16F 08/24 00:42
推 :福爾摩沙17F 08/24 00:45
→ :因為第一個翻譯福爾摩斯的人是福建人...你試試以台語發音0.018F 08/24 00:50
→ :sherlock則是歇洛克 可以咕狗程小青跟林紓
→ :sherlock則是歇洛克 可以咕狗程小青跟林紓
推 :屈臣氏是粵語發音好嗎……20F 08/24 00:53
--
※ 看板: Stupid 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 4332
2樓 時間: 2013-08-24 07:40:12 (台灣)
→
08-24 07:40 TW
曾聽過有人說日本的英語很奇怪,那是因為日語的外來語是從德國、法國等非英語語系而來的,以現在英語來唸肯定不一樣,以人名為例,光以中文譯名就可看出端倪,「Tom」我們叫湯姆而不叫湯,「Sam」也是翻成山姆。 有些外來語要以當地的唸法為準,不然John也不會是「約翰」,Jesus也不會是「耶穌」,CHANEL也不會是「香奈兒」了。
3樓 時間: 2013-08-24 08:51:49 (台灣)
→
+1
(編輯過) TW
咳嗯...樓上的...這兩個字雖然都是英文,但是在希伯來原文裡不是發J的音,是發Y....John是來自於Johaan,念音是yo-han...Jesus則是發成ye-sus......而Chanel...Ch是發成sh的音....那是法文....所以都沒翻錯....日本人的『麥當勞』讓我最印象深刻:賣苦斗那魯豆.....
4樓 時間: 2013-08-24 09:21:17 (台灣)
→
(編輯過) TW
請容許我糾正一下,「這兩個字雖然都是英文」有一點錯誤,希伯來文是早於英文的,可以解釋為用拉丁文來翻譯希伯來文,所以才會書寫成Jesus,另外在西班牙文中,J發[h]的音,所以Julio唸作「胡里歐」
5樓 時間: 2013-08-24 09:53:13 (台灣)
→
08-24 09:53 TW
有些英文系畢業的,即便讀到碩士博士也不一定很厲害,我讀高中時,英文老師連子音+子音也不會正確發音,我也當場指正。
9樓 時間: 2013-08-25 18:55:36 (台灣)
→
+1
08-25 18:55 TW
ho 對應 福, l 對應 爾, mes 對應 摩斯, 大概以前的人不太會用注音標英文?
回列表(←)
分享