顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-08-24 01:12:45
看板 StupidClown
作者 GUDU (辰)
標題 [無言] 為什麼翻作福爾摩斯?
時間 Fri Aug 23 19:41:49 2013


剛剛我妹問我:

「哥~你不覺得很奇怪嗎?
  為什麼sherlock holmes會翻成福爾摩斯?」

我想說怎麼會奇怪,雖然我覺得霍姆斯比較適合

但沒想到她又接一句:


  「 sherlock翻成福爾 , holmes翻成摩斯,怎麼想都很怪啊! 」



我:「.........真這樣翻的話,當然是很怪。 然後我要去po笨板了。」


我妹還是師大英語畢業的呢......

--


                                                         ▃▂▃  
                                                 o瓜''▉'-'
                                                  !【>< 【y
                                                              

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.32.17
g42ji2ji:有笨到~"~1F 08/23 19:45
she1015:囧2F 08/23 20:15
salene:難怪台灣的英文教育...3F 08/23 20:33
真的很誇張吧!
mike54115:華生watsons翻成屈臣氏4F 08/23 20:55
我記得屈臣氏是粵語發音?
YCC28:Homeless5F 08/23 21:03
b21245:齁摸誰玄6F 08/23 21:13
kyopp7134:homosexial?7F 08/23 21:18
b21245:估ㄉ8F 08/23 21:24
上面推文我都不知道是何意...
michellehsie:哈哈哈9F 08/23 21:46
Archi821:記得是聽錯才翻成福爾摩斯10F 08/23 22:26
其實重點在sherlock...@@a
※ 編輯: GUDU            來自: 111.255.32.17        (08/23 22:44)
dream753:我看不懂11F 08/23 23:25
Archi821:我知道呀,我只是想推那個而已12F 08/23 23:44
hirabbitt:簽名檔可愛13F 08/23 23:47
JOJOttt:哈哈哈XD你妹有笨XD14F 08/24 00:32
caesarh:福爾摩斯比較像是用日文唸英文再翻成中文15F 08/24 00:37
capricorn18:夏洛克 福爾摩斯XD16F 08/24 00:42
dong030:福爾摩沙17F 08/24 00:45
Qooji:因為第一個翻譯福爾摩斯的人是福建人...你試試以台語發音0.018F 08/24 00:50
Qooji:sherlock則是歇洛克  可以咕狗程小青跟林紓
SmartDola:屈臣氏是粵語發音好嗎……20F 08/24 00:53

--
※ 看板: Stupid 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 4332 
( ̄︶ ̄)b pppp785, hippo916 說讚!
1樓 時間: 2013-08-24 02:51:43 (台灣)
  08-24 02:51 TW
英文系+1 我居然跑去查了XDDD
2樓 時間: 2013-08-24 07:40:12 (台灣)
  08-24 07:40 TW
曾聽過有人說日本的英語很奇怪,那是因為日語的外來語是從德國、法國等非英語語系而來的,以現在英語來唸肯定不一樣,以人名為例,光以中文譯名就可看出端倪,「Tom」我們叫湯姆而不叫湯,「Sam」也是翻成山姆。
有些外來語要以當地的唸法為準,不然John也不會是「約翰」,Jesus也不會是「耶穌」,CHANEL也不會是「香奈兒」了。
3樓 時間: 2013-08-24 08:51:49 (台灣)
+1    (編輯過) TW
咳嗯...樓上的...這兩個字雖然都是英文,但是在希伯來原文裡不是發J的音,是發Y....John是來自於Johaan,念音是yo-han...Jesus則是發成ye-sus......而Chanel...Ch是發成sh的音....那是法文....所以都沒翻錯....日本人的『麥當勞』讓我最印象深刻:賣苦斗那魯豆.....
4樓 時間: 2013-08-24 09:21:17 (台灣)
     (編輯過) TW
請容許我糾正一下,「這兩個字雖然都是英文」有一點錯誤,希伯來文是早於英文的,可以解釋為用拉丁文來翻譯希伯來文,所以才會書寫成Jesus,另外在西班牙文中,J發[h]的音,所以Julio唸作「胡里歐」
5樓 時間: 2013-08-24 09:53:13 (台灣)
  08-24 09:53 TW
有些英文系畢業的,即便讀到碩士博士也不一定很厲害,我讀高中時,英文老師連子音+子音也不會正確發音,我也當場指正。
6樓 時間: 2013-08-24 12:34:15 (台灣)
+1 08-24 12:34 TW
 這時你應該敲你妹的腦袋說:anybody home?
7樓 時間: 2013-08-24 13:07:51 (台灣)
  08-24 13:07 TW
福爾摩斯在福爾摩沙吃摩斯漢堡~
8樓 時間: 2013-08-24 18:40:51 (台灣)
+1 08-24 18:40 TW
2~4樓超認真 害我以為是不是進錯版了XD
9樓 時間: 2013-08-25 18:55:36 (台灣)
+1 08-25 18:55 TW
ho 對應 福, l 對應 爾, mes 對應 摩斯, 大概以前的人不太會用注音標英文?
10樓 時間: 2013-08-25 19:11:33 (台灣)
  08-25 19:11 TW
夏洛克。福爾摩斯漢堡
11樓 時間: 2013-08-26 13:41:54 (台灣)
  08-26 13:41 TW
推原文5f的 homeless 哈哈哈
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇