顯示廣告
隱藏 ✕
看板 Rainlilt
作者 Rainlilt. (Rainlilt.bbs@ptt.cc)
標題 [轉寄] Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!
時間 2010年04月16日 Fri. PM 10:24:02


看板 LightNovel
作者 Nivoser (Nivoser)
標題 Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!
時間 Fri Apr 16 16:16:38 2010


わたし > 鄙人/小可/我 (謙稱或女性自稱)

わたくし > 在下/小妹 (最謙虛的用法,提高對方身分,多半是女性使用)

あたし > 人家

ぼく > 我
 
わし > 老子/老娘 (較粗魯的用法)

おれ > 拎杯(本土化翻譯)/俺(山東大漢式翻譯)/大爺(古裝電視劇式翻譯)

うち > "家"姊 "舍"弟 (對外人稱家人)    

じぶん > 自己 或 等於わたくし

わらわ > 妾身/奴家 

わて(關西話的わたし) > 阮(台語式翻譯)/偶(台灣國語式翻譯)


還好啦
很好分辨的說XD

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.66.221
dderfken:わし不是咱跟老衲嗎? 老子好像是オレ?1F 04/16 16:26
Nivoser:老衲是"愚僧"吧(和尚用的)2F 04/16 16:28
Nivoser:文中所列翻譯僅供參考
ARCUEID:おれ就翻本大爺那俺様怎麼辦...4F 04/16 16:36
Nivoser:對喔...那把"本"去掉吧5F 04/16 16:37
※ 編輯: Nivoser         來自: 122.124.66.221       (04/16 16:38)
Lotte0401:うち也聽過關西腔女生用來自稱6F 04/16 16:40
Nivoser:關西腔女生用來自稱 > 倫家(台灣國語式翻譯)7F 04/16 16:41
ARCUEID:わし會不會比較接近老夫/老身...8F 04/16 16:42
Nivoser:看說話的人吧  也有女生用わし9F 04/16 16:43
ARCUEID:老身通常就是讓女生用的啊10F 04/16 16:46
Nivoser:老身是讓老太太用的吧...11F 04/16 16:48
ARCUEID:わし不是通常都是老人在用的嗎?12F 04/16 16:50
Nivoser:而且自稱老夫老身其實也不算粗魯13F 04/16 16:50
Nivoser:十字架與吸血鬼的黃鈴鈴自稱就是わし
Nivoser:雖然她(死後)活了很久,
ARCUEID:那不是因為她的年齡是個謎的關係嗎XD16F 04/16 16:55
Nivoser:一個外表18歲的女生自稱老身還是很怪吧17F 04/16 16:55
Nivoser:わし較多老人用,應該是因為老人不用對年輕人謙虛
Nivoser:所以較常用這種比較粗魯的自稱
Nivoser:說"粗魯"好像有點太過了,應該說是"不客氣"的用法
dephille:結果わたくし其實都是那種高高在上的大小姐在用...21F 04/16 17:04
ARCUEID:わたくし也是有看過男生用啦22F 04/16 17:05
ARCUEID:一個朋友在鋼鐵工業工作,就遇過用わたくし自稱的日本工程
ARCUEID:師
dephille:嗯...然後わたし感覺不像有謙到這種地步?25F 04/16 17:07
ARCUEID:個人感覺是比較高雅的用法?26F 04/16 17:08
Nivoser:那是因為日本人平時太有禮貌了  如果わたし照實翻譯27F 04/16 17:10
Nivoser:整篇作品都鄙人來鄙人去  翻譯可能怕讀者看不習慣
Nivoser:畢竟我們的國情不是這樣
watanabekun:わし是老者使用的,未必粗魯。合乎身分者善用反而得體30F 04/16 17:29
Profaner:わし類似中文的老朽那種感覺 不是粗魯用法31F 04/16 17:31
Profaner:有時候這樣使用反而給人親近感
watanabekun:じぶん有種用法是軍隊中對長官說話時自稱33F 04/16 17:32
watanabekun:然後わたし就是"我",最基本的男女通用自稱語
Profaner:我還看過アタイ或是あて的用法35F 04/16 17:33
watanabekun:謙恭的意味並不太多,或許跟其他幾個比較起來是有吧36F 04/16 17:33
watanabekun:あたい使用頻率太低了... 我上次才在C洽考據過...
Profaner:あたし其實只是女生用的我的那種感覺 然後有點可愛38F 04/16 17:59
Profaner:裝可愛用法是うち 詳情請看MISONO
Profaner:MISONO很愛用うち
Profaner:然後呢 日本人曾跟我開玩笑說 去銀座酒店用わたし自稱的
Profaner:男人會被酒店的小姐私底下笑是娘娘腔
medama:わらわ的語氣類似女性版的わし,翻成妾身/奴家是完全錯誤的43F 04/16 18:58
coubeooh:わし是古語的自稱吧,看時代劇的話武士基本都是用這個44F 04/16 20:28
coubeooh:不然就是老人會用,意思就接近老朽老衲之類的
coubeooh:うち是女生自稱用,不過有點裝可愛的感覺吧
coubeooh:舉個例子是笨蛋測驗的美波,不過想也知道美波不是裝可愛
coubeooh:原因請見小說7.5。至於おれ實際上沒有這麼粗俗的意思
coubeooh:當然跟ぼく和わたし比起來是屬於男性用法而且比較隨便
coubeooh:如果有看動畫或是日劇,朋友之間的對話男生用おれ的還蠻
coubeooh:多的。わたくし的確是最謙敬的用法,男生也會用
coubeooh:あたし記得以前聽哪個老師說過是原本日本哪一區的口音
coubeooh:不過現在日本女生用的也挺頻繁的,例如clannad的杏就是
coubeooh:三次元的話聽日本綜藝節目的女星基本都是用這個
※ 看板: Rainlilt 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 146 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇