顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-06-24 20:27:07
看板 PlayStation
作者 superRKO (挖洗RKO)
標題 [閒聊] FF16-日配英配都擠?(有雷
時間 Fri Jun 23 20:48:56 2023


剛剛跑了兩輪的克萊夫大戰嘉樓羅

分別用英配跟日配跑了兩輪


地下室栓克萊夫那段

日配全程嘶吼聽起來頗悲壯的

英配雖然也是很悲壯,但感覺就差那麼一點點



但巴哈姆特登場那段我覺得英配比較好

英配那個聲線超有氣勢的,旁邊的小兵也是

日配就稍嫌氣勢弱一點,旁邊小兵也是偏秀氣的配音


不知道各位怎麼去選英配跟日配?

另外強烈建議用耳機玩,FF16音樂很優秀,戴耳機很爽

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.222.131 (臺灣)
※ 作者: superRKO 2023-06-23 20:48:56
※ 文章代碼(AID): #1abPIxxf (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1687524539.A.EE9.html
IamShio: 日文完全聽不懂,所以都選英配,但英配搭中文字幕會很有1F 06/23 20:53
IamShio: 點錯愕..

因為中文字幕是搭日配 這點就比較尷尬
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 06/23/2023 20:54:50
blackone979: 還是習慣聽日配 英配的演技還是差了一點3F 06/23 20:54
simlin: 製作人好像建議日本人要跑兩輪一次日配一次英配4F 06/23 20:55
crono0: 我自己是選日配 但是人物嘴型對不到很有違和感5F 06/23 20:56
kuninaka: 嘴型不對?6F 06/23 20:57
yangtsur: 就選你聽起來有感的就好啦...我個人是比較喜歡英配7F 06/23 20:57
acanjian: 可惜沒中配8F 06/23 20:57
windfeather: 這次最麻煩的是英、日配音的文本細節差異不小9F 06/23 20:58
windfeather: 導致有台詞文本 配音詮釋 對嘴 字幕等各項因素得考量
GodV: 中文翻譯是根據日配文本翻的11F 06/23 21:00
windfeather: 其他遊戲通常只要考慮配音那一國語言聽得慣就好12F 06/23 21:01
windfeather: 選日配不對嘴,選英配不對字幕,日英台詞也不同
widec: 日配的情緒太滿 感覺很尬14F 06/23 21:04
k721102: 我選英配當做練聽力,不懂的再看字幕15F 06/23 21:05
crono0: 我也有選過英配 但是跟字幕就是有種搭不起來16F 06/23 21:07
cocowing: 英配就用英文字幕了,用中文字幕看到錯亂而已17F 06/23 21:07
bego487: 我還是比較喜歡日配18F 06/23 21:09
simlin: 打算第一輪英配中字,第二輪英配英字19F 06/23 21:13
yangtsur: 英配用中字會錯亂喔. 最好直接用英字20F 06/23 21:13
chocobell: 我日文比英文好 但我還是選英配21F 06/23 21:14
phix: 英配比較搭22F 06/23 21:15
tomuya: 聽得懂日文,但是英配感覺比較對味23F 06/23 21:20
kira0214l: 日式rpg我是先選日配,等第二輪再試試英配24F 06/23 21:23
babynie: 推日配25F 06/23 21:23
babynie: 無視嘴型
Kjell: 選英配跟英語字幕,克萊夫的英配很性感,英語文本寫得比日27F 06/23 21:24
Kjell: 語生動優美;建議第一輪英配英字幕,第二輪日配中字幕
Tr3vyy: 英配真的最對味29F 06/23 21:25
Kjell: 日語文本跟英語文本是互相參照一起完成的,最好都看30F 06/23 21:26
Kjell: 不是日翻英這樣喔
kuku321: 一輪日配支線全解 二輪英配打白金32F 06/23 21:27
yoseii: 英配比較好,但是中文翻譯是兩者都亂翻 ...33F 06/23 21:30
dandes0227: 比較喜歡英配34F 06/23 21:33
tkigood: 對嘴不協調 跟 語音與字幕不協調 我選擇對嘴不協調35F 06/23 21:36
tkigood: 像我這種英文半桶水的最尷尬 自己聽又聽不懂
tkigood: 但又有基礎的英語能力導致分辨得出來配音與字幕對不上
tkigood: 果斷選擇日配加中文 反正原神也是一路這樣過來了
cucu1126: 日配,看過不少日語吹替版的戲劇電影,嘴型不對沒差39F 06/23 21:40
bootes3177: 日配+1 ,英文太爛心生恐懼40F 06/23 21:57
iPhoneX: 真的很奇妙 演出嘴型照英文 翻譯照日文 逼玩家選一邊不對41F 06/23 22:29
lokiwash: 英配比較好  沒有日文情節一定要日配42F 06/23 22:32
yangway: 字幕 火球 中火球 大火球 配英配 我快笑死了 亂翻43F 06/23 22:32
hoe1101: 英文說啥 火1234嗎44F 06/23 22:35
fluffyradish: 英配…日配太用力好尬45F 06/23 22:37
akatsukikumo: 日配 嘴型沒差 英配打算影片補完46F 06/23 22:43
alljerry04: 英配+英文字幕47F 06/23 22:49
Rain099: 火球那邊沒問題吧?ff魔法中文翻譯一直都是火焰 中火焰48F 06/23 22:51
Rain099:  大火炎,英文跟日文應該都是 fire fira firaga
Rain099: 還是英文臺詞完全不同?
cocowing: 字幕就用日文翻的,自己聽英配說人家亂翻也挺好笑的51F 06/23 22:58
szdxc17: 英配+英字。連NPC臺詞兩版本都差很多52F 06/23 23:01
szdxc17: 英配比較貼切
fh11942: 日配+日文字幕,中文標楷體太醜而且用電視看字好小不能調54F 06/23 23:12
yangtsur: 火球那段印象是把一句話拆成四個段落說.你,給我離我哥55F 06/23 23:15
yangtsur: 遠一點之類的一句話分四次說完
jhihansyu: 我喜歡英配比較符合歐美臉57F 06/23 23:25
taiwan540: 火球那段 日文跟英文講的完全不一樣58F 06/23 23:35
taiwan540: 差不多六小時之後解鎖的新系統 我也比較喜歡日配的意境
rahim03: 可以中途切換配音嗎?還是一定要重新開始遊戲?60F 06/23 23:39
best159357: 切換配音 一定要到主選單去切換 不能在遊戲中切換61F 06/23 23:44
yangway: 確實是亂翻 那個情境下在那邊火球 中火球 大火球 笑死62F 06/23 23:54
kiplove114: 那邊真的有夠無言...63F 06/24 00:23
Snowman: 那段覺得日文是搞情懷 就真的越放越大 ファイジャ都出來64F 06/24 00:55
Snowman: 了
Snowman: 6樓雲 真的有玩的早知道了
prettyp: 目前日配十幾小玩下來覺得嘴型還好,說話長度有對到,其67F 06/24 01:34
prettyp: 他落差也沒有大到很明顯,而且通常注意力都不在嘴上XD
tsairay: 基本上中文玩家會一直看字幕而不是嘴型,其實還好69F 06/24 02:09
kkch520: 個人是英配中字,雖然英文沒有很好,但至少還算可以,然70F 06/24 04:25
kkch520: 後搭配日譯的中字對比,反而覺得英文文本比較符合這代背
kkch520: 景,日文文本好幾個地方都蠻尬的
j02850: 英配比較符合氣氛  但中字完全搭不上..73F 06/24 10:23
saiiys: 日配真的讚74F 06/24 10:27
aoe7250350: 我選英配 聽到的內容和中文字幕還是有不少出入75F 06/24 11:52
n053117: 四從日配換到英配 日配不知道為什麼有種尬給,而且嘴型對76F 06/24 18:06
n053117: 不上

--
※ 看板: PlayStation 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 9 
作者 superRKO 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇