※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-31 15:57:05
看板 PlayStation
作者 標題 [閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎?
時間 Fri Mar 31 06:27:27 2023
如題
這幾年中文配音的遊戲越來越多
廠商越來越重視我們中文市場
覺得很好
這次惡靈古堡4的配音,大家覺得配得怎樣
之前 CDPR 巫師 3 的中配,好評蠻多的說
連普西拉之歌都中配
https://youtu.be/CTvRk4-WpBg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.98.74 (臺灣)
※ 作者: kuninaka 2023-03-31 06:27:27
※ 文章代碼(AID): #1a9WpIAb (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1680215250.A.2A5.html
※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:53
※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:58
--
※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:58
推 : 覺得普普 沒啥特色 玩一陣子就切英文 (雖然好像也沒差1F 03/31 07:19
→ : 多少
→ : 多少
→ : 我覺得其實還不錯3F 03/31 07:20
→ : 是台配嗎4F 03/31 07:27
推 : 是重視他們的中文市場,不是我們5F 03/31 07:32
→ : 中文早就該分中式、台式、港式
→ : 中文早就該分中式、台式、港式
推 : 味真大7F 03/31 07:37
推 : 覺得不錯阿8F 03/31 07:41
推 : 是中式配音9F 03/31 08:00
→ : 但不管中配、台配、港配...配再好都不習慣啊
→ : 台灣已經習慣多國語音了
→ : 但不管中配、台配、港配...配再好都不習慣啊
→ : 台灣已經習慣多國語音了
推 : 你們中文市場12F 03/31 08:04
推 : 不好聽,李昂的聲音太低沉了,不適合他13F 03/31 08:05
推 : 很出戲,整個變搞笑遊戲14F 03/31 08:07
推 : 中配就刻意壓聲音、修飾重(所謂匠氣)15F 03/31 08:09
推 : 看用什麼角度評價它吧,二周目以後想輕鬆點,倒是覺得中16F 03/31 08:25
→ : 配很成功。
→ : 配很成功。
推 : 中配進步很多,但還是玩日文+118F 03/31 08:28
→ : 一樣的歡樂19F 03/31 08:38
推 : 惡靈古堡還是英文習慣20F 03/31 08:52
→ : 你覺得ok就ok啊21F 03/31 08:56
推 : 配個閩南語版 整個遊戲變民視八點檔22F 03/31 09:00
推 : 也不是習慣 好像中文配音 演技都不夠好..23F 03/31 09:06
→ : 開什麼國際玩笑~.~24F 03/31 09:09
推 : 才幾年前光是3a有中文化就會上頭條新聞,現在滿滿中配也25F 03/31 09:15
→ : 是很好的一件事情
→ : 繼續進步未來玩遊戲可以不開字幕增加沈浸感
→ : 是很好的一件事情
→ : 繼續進步未來玩遊戲可以不開字幕增加沈浸感
推 : 不算差 但就真的不適合RE 隔壁臥龍三國背景就沒違和28F 03/31 09:16
推 : 臥龍的中配還不錯29F 03/31 09:19
推 : 我也是維持中文,想說以前英日語聽多了換換風格,意外30F 03/31 09:19
→ : 的還不錯沒讓人想切掉
→ : 的還不錯沒讓人想切掉
→ : 中文有模仿其他國家口氣而施技的感覺,多少有點不自然32F 03/31 09:23
→ : 感,但我猜有可能是聲音導演的要求。
→ : 感,但我猜有可能是聲音導演的要求。
推 : 覺得不差,就是有些用詞不習慣,沒辦法人家市場就是這34F 03/31 09:25
→ : 麼大
→ : 麼大
推 : 開什麼國際玩笑36F 03/31 09:33
推 : 中配(X) 陸配(O)37F 03/31 09:33
推 : 中文配音唯一好處是「那種對話多同時又要戰鬥」的遊戲38F 03/31 09:34
推 : 打一百首39F 03/31 09:39
→ : 第二輪才會開中文40F 03/31 09:49
推 : 臥龍為什麼不違和?三國不可能說滿語混北京話的現代普41F 03/31 09:53
→ : 通話吧
→ : 通話吧
推 : D3中配很讚43F 03/31 10:00
推 : 目前只覺得暴雪遊戲的中配都不錯,其他不予置評44F 03/31 10:02
推 : 中文配音希望能口語化一點 台灣人講話不會這樣45F 03/31 10:08
推 : 你要糾結三國真實語言,那日配就先out了,中配很搭是因46F 03/31 10:09
→ : 為看古裝劇習慣了
→ : 為看古裝劇習慣了
推 : 海德格救我~~~~~48F 03/31 10:09
→ : 遊戲中文配音問題主要是台詞很常出現翻譯腔,翻譯不夠自49F 03/31 10:12
→ : 然通順,不然配音員本身實力是夠的
→ : 然通順,不然配音員本身實力是夠的
推 : 跟之前一樣都是請對岸配音的,里昂的配音員應該是同一51F 03/31 10:13
→ : 位。稍微惱人的點是原本二代預設的中文字幕是對應英配
→ : ,後來改了新的字幕是強制配合中配,沒辦法再調回原本
→ : 的翻譯。然後這次四代的中文字幕也是配合中配,所以你
→ : 如果聽得懂英文會注意到有些字幕翻譯跟說得內容有些不
→ : 同。
→ : 位。稍微惱人的點是原本二代預設的中文字幕是對應英配
→ : ,後來改了新的字幕是強制配合中配,沒辦法再調回原本
→ : 的翻譯。然後這次四代的中文字幕也是配合中配,所以你
→ : 如果聽得懂英文會注意到有些字幕翻譯跟說得內容有些不
→ : 同。
推 : 講個遊戲配音也有人崩潰...XD57F 03/31 10:18
推 : 非常爛 跟電視的韓劇一樣 毫無感情58F 03/31 10:18
推 : 糾結真實那首先你得證明當時真正的口音長什麼樣59F 03/31 10:21
推 : 差60F 03/31 10:21
推 : 沒有糾結真實吧,只是既然大家都不對,怎麼說滿族語混61F 03/31 10:31
→ : 北京方言就不違和
→ : 北京方言就不違和
推 : 這次中配不錯啊 比日配帶感63F 03/31 10:36
→ : 但英配很多雙關其他配音沒有配出來
→ : 但英配很多雙關其他配音沒有配出來
推 : 惡靈古堡覺得中配違和的人通常也會覺得日配違和65F 03/31 10:37
→ : 像最後Leon處決教主說的holy body66F 03/31 10:38
推 : 看一堆老外沒講英文就是怪67F 03/31 10:39
推 : 中國口音真的很出戲,馬上切回英配68F 03/31 10:45
→ : 臥龍聽日配比較習慣
→ : 臥龍聽日配比較習慣
推 : 我覺得計較臥龍中配不是正常當時的語言,卻有辦法接受70F 03/31 10:55
→ : 日配、英配,超級詭異!
→ : 日配、英配,超級詭異!
推 : 覺得臥龍違和只是你不習慣腔調而已 用字遣詞都有改過72F 03/31 10:55
→ : 再怎麼說都比其他語言最接近中文用法 今天是台配你還會
→ : 說違和嗎 D3就配的超棒 可惜惡靈古堡只有中國配音 反正
→ : 我是用英配
→ : 再怎麼說都比其他語言最接近中文用法 今天是台配你還會
→ : 說違和嗎 D3就配的超棒 可惜惡靈古堡只有中國配音 反正
→ : 我是用英配
→ : 這兩種差更遠好嗎?完全沒有邏輯= =+76F 03/31 10:56
→ : 中配的問題不只是口音 講話用字跟台配都有出入77F 03/31 10:57
推 : 要糾結真實語言的話,那一堆歐陸背景神話背景遊戲78F 03/31 11:01
→ : 的英配也要out了
→ : 的英配也要out了
推 : 也不用太糾結,自己聽一次挑喜歡的就好80F 03/31 11:17
推 : 就覺得這中配有點太制式(? 不然現在玩遊戲也會優先選81F 03/31 11:21
→ : 中配
→ : 中配
→ : 村民教徒有中配會更完美83F 03/31 11:22
推 : 超怪,有夠像韓劇的中配84F 03/31 11:27
推 : 中配最好的應該就射雕英雄傳85F 03/31 11:34
推 : 解其他獎盃時開過不少語言,中配覺得怪,現在是用法86F 03/31 11:36
→ : 語給你參考
→ : 語給你參考
推 : 臥龍張公公那個公公腔不用中文無感88F 03/31 11:39
→ : 中配一整個出戲……89F 03/31 11:42
→ : 就跟看電影一樣,有中文字幕就好,特意去中文配音完全
→ : 沒必要
→ : 就跟看電影一樣,有中文字幕就好,特意去中文配音完全
→ : 沒必要
推 : 是他們的中式 不是我們的中式92F 03/31 11:55
推 : 天 味真大!93F 03/31 12:17
推 : 看原生演出是用什麼語言,用那個就對了,演出表情和語94F 03/31 12:22
→ : 音才能完美匹配
→ : 音才能完美匹配
推 : 天 味兒真大96F 03/31 12:26
→ : 然後我要說這款繁體翻譯真的沒救了,都不是台灣用語,97F 03/31 12:27
→ : 雖然看得懂但如果聽得懂英文會覺得是在翻三小,Your w
→ : elcome翻成不說點什麼
→ : 雖然看得懂但如果聽得懂英文會覺得是在翻三小,Your w
→ : elcome翻成不說點什麼
→ : 覺得違和不違和只是有沒有滿足自己第一次聽到時建立起的100F 03/31 12:29
→ : 印象,也就是習不習慣
→ : 印象,也就是習不習慣
→ : 看後續PC版有沒有神人做繁中用語修正mod102F 03/31 12:30
→ : 很多人自詡聽原文原汁原味,結果一聽居然是指巫師三玩英103F 03/31 12:30
→ : 配,而不是波蘭語配,也是搞笑
→ : 配,而不是波蘭語配,也是搞笑
推 : 要糾結三國口音,你想聽關羽講山西話嗎= =105F 03/31 12:33
→ : 不說點什麼XDD106F 03/31 12:44
推 : 因為繁中字幕是照中配上的107F 03/31 12:49
推 : 天,味真大108F 03/31 12:54
推 : 中配很奇怪 翻譯也不太順109F 03/31 12:55
推 : 會那樣翻是因為用you’re welcome討謝謝不是我們的110F 03/31 12:55
→ : 用語習慣吧。現實真有人會幫完忙自己先講「不客氣
→ : 呦」?
→ : 用語習慣吧。現實真有人會幫完忙自己先講「不客氣
→ : 呦」?
推 : 三國時代也不是講現在的國語113F 03/31 13:24
→ : 這片可能繁中字幕也是包給對岸弄得吧114F 03/31 13:28
推 : 我沒有很喜歡 里昂老是一種等一下就要暴怒的語氣115F 03/31 13:43
→ : 倒是巫師三我覺得還可以
→ : 倒是巫師三我覺得還可以
推 : 光開頭的味真大就直接出戲了117F 03/31 13:43
→ : 每次喊礙事莉 你過來!! 他以為他是霸道總裁嗎118F 03/31 13:43
推 : 希望有台語配音,我很想知道全程台語語音會有多有趣www119F 03/31 13:48
→ : 超爛….120F 03/31 14:22
→ : 看到繁體字幕 說真的還是巫師3用心 繁體字幕還真是另外121F 03/31 14:49
→ : 翻
→ : 翻
推 : 過山車 味真大 不用想了就是對面一起包了123F 03/31 14:51
推 : 重視中文市場(X)124F 03/31 14:55
→ : 重視中國大陸市場(O)
→ : 重視中國大陸市場(O)
推 : 2代原本字幕好好被硬改配合中配 之後再也不開中文126F 03/31 15:26
→ : 配音演技還行 但是中國用語完全不能接受
→ : 配音演技還行 但是中國用語完全不能接受
推 : RE2那時候我記得還滿災難的?128F 03/31 15:40
推 : 中配能顧好擅長的搞笑風就謝天謝地了,其它拜託不要129F 03/31 15:47
→ : 以前有超強海綿阿兩,連多拉A夢都很讚,現在慘不忍睹
→ : 以前有超強海綿阿兩,連多拉A夢都很讚,現在慘不忍睹
推 : 台配一定買爆,只聽配音都爽131F 03/31 15:52
→ : 中配我只服順風婦產科
→ : 中配我只服順風婦產科
--
※ 看板: PlayStation 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 18
作者 kuninaka 的最新發文:
- 61F 17推 1噓
- 34F 9推
- 極客灣又再解釋一次為什麼CPU要在FHD測試 因為最終輸出幀率會取最小的 所以要測CPU,就會選在GPU負擔最少的解析度下去測(720P、FHD) 以這個條件下,GPU自然就會選卡王 不過也是會遇到 …411F 121推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享