顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 97
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-31 15:57:05
看板 PlayStation
作者 kuninaka ()
標題 [閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎?
時間 Fri Mar 31 06:27:27 2023


如題

這幾年中文配音的遊戲越來越多

廠商越來越重視我們中文市場

覺得很好

這次惡靈古堡4的配音,大家覺得配得怎樣

之前 CDPR 巫師 3 的中配,好評蠻多的說

連普西拉之歌都中配

https://youtu.be/CTvRk4-WpBg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.98.74 (臺灣)
※ 作者: kuninaka 2023-03-31 06:27:27
※ 文章代碼(AID): #1a9WpIAb (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1680215250.A.2A5.html
※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:53
※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:58
zorroptt: 覺得普普 沒啥特色 玩一陣子就切英文 (雖然好像也沒差1F 03/31 07:19
zorroptt: 多少
waleiganG8: 我覺得其實還不錯3F 03/31 07:20
james5210333: 是台配嗎4F 03/31 07:27
professor623: 是重視他們的中文市場,不是我們5F 03/31 07:32
professor623: 中文早就該分中式、台式、港式
trtrtradam: 味真大7F 03/31 07:37
blowchina: 覺得不錯阿8F 03/31 07:41
widec: 是中式配音9F 03/31 08:00
widec: 但不管中配、台配、港配...配再好都不習慣啊
widec: 台灣已經習慣多國語音了
ps3get0001: 你們中文市場12F 03/31 08:04
alingcht: 不好聽,李昂的聲音太低沉了,不適合他13F 03/31 08:05
bamm: 很出戲,整個變搞笑遊戲14F 03/31 08:07
luismars: 中配就刻意壓聲音、修飾重(所謂匠氣)15F 03/31 08:09
Tatsuba: 看用什麼角度評價它吧,二周目以後想輕鬆點,倒是覺得中16F 03/31 08:25
Tatsuba: 配很成功。
bootes3177: 中配進步很多,但還是玩日文+118F 03/31 08:28
hoe1101: 一樣的歡樂19F 03/31 08:38
a235477919: 惡靈古堡還是英文習慣20F 03/31 08:52
firezeus: 你覺得ok就ok啊21F 03/31 08:56
HuangYa: 配個閩南語版 整個遊戲變民視八點檔22F 03/31 09:00
shargo: 也不是習慣 好像中文配音 演技都不夠好..23F 03/31 09:06
jor7382: 開什麼國際玩笑~.~24F 03/31 09:09
kaizea: 才幾年前光是3a有中文化就會上頭條新聞,現在滿滿中配也25F 03/31 09:15
kaizea: 是很好的一件事情
kaizea: 繼續進步未來玩遊戲可以不開字幕增加沈浸感
snow0335: 不算差 但就真的不適合RE 隔壁臥龍三國背景就沒違和28F 03/31 09:16
touchbird: 臥龍的中配還不錯29F 03/31 09:19
tigerface: 我也是維持中文,想說以前英日語聽多了換換風格,意外30F 03/31 09:19
tigerface: 的還不錯沒讓人想切掉
nintenblo: 中文有模仿其他國家口氣而施技的感覺,多少有點不自然32F 03/31 09:23
nintenblo: 感,但我猜有可能是聲音導演的要求。
superkobe: 覺得不差,就是有些用詞不習慣,沒辦法人家市場就是這34F 03/31 09:25
superkobe: 麼大
cpjxxx: 開什麼國際玩笑36F 03/31 09:33
potatofat: 中配(X)  陸配(O)37F 03/31 09:33
ofender: 中文配音唯一好處是「那種對話多同時又要戰鬥」的遊戲38F 03/31 09:34
RC8377: 打一百首39F 03/31 09:39
SGBA: 第二輪才會開中文40F 03/31 09:49
hinew167: 臥龍為什麼不違和?三國不可能說滿語混北京話的現代普41F 03/31 09:53
hinew167: 通話吧
Carrarese: D3中配很讚43F 03/31 10:00
sniperex168: 目前只覺得暴雪遊戲的中配都不錯,其他不予置評44F 03/31 10:02
onexxxpiece: 中文配音希望能口語化一點 台灣人講話不會這樣45F 03/31 10:08
dickec35: 你要糾結三國真實語言,那日配就先out了,中配很搭是因46F 03/31 10:09
dickec35: 為看古裝劇習慣了
diabloque: 海德格救我~~~~~48F 03/31 10:09
dickec35: 遊戲中文配音問題主要是台詞很常出現翻譯腔,翻譯不夠自49F 03/31 10:12
dickec35: 然通順,不然配音員本身實力是夠的
DenUsLLeh: 跟之前一樣都是請對岸配音的,里昂的配音員應該是同一51F 03/31 10:13
DenUsLLeh: 位。稍微惱人的點是原本二代預設的中文字幕是對應英配
DenUsLLeh: ,後來改了新的字幕是強制配合中配,沒辦法再調回原本
DenUsLLeh: 的翻譯。然後這次四代的中文字幕也是配合中配,所以你
DenUsLLeh: 如果聽得懂英文會注意到有些字幕翻譯跟說得內容有些不
DenUsLLeh: 同。
vincecarterx: 講個遊戲配音也有人崩潰...XD57F 03/31 10:18
love740120: 非常爛 跟電視的韓劇一樣 毫無感情58F 03/31 10:18
snow0335: 糾結真實那首先你得證明當時真正的口音長什麼樣59F 03/31 10:21
misq2011: 差60F 03/31 10:21
hinew167: 沒有糾結真實吧,只是既然大家都不對,怎麼說滿族語混61F 03/31 10:31
hinew167: 北京方言就不違和
stussy: 這次中配不錯啊 比日配帶感63F 03/31 10:36
stussy: 但英配很多雙關其他配音沒有配出來
hinew167: 惡靈古堡覺得中配違和的人通常也會覺得日配違和65F 03/31 10:37
stussy: 像最後Leon處決教主說的holy body66F 03/31 10:38
zorroptt: 看一堆老外沒講英文就是怪67F 03/31 10:39
enel1111: 中國口音真的很出戲,馬上切回英配68F 03/31 10:45
enel1111: 臥龍聽日配比較習慣
terryming: 我覺得計較臥龍中配不是正常當時的語言,卻有辦法接受70F 03/31 10:55
terryming: 日配、英配,超級詭異!
oo2830oo: 覺得臥龍違和只是你不習慣腔調而已 用字遣詞都有改過72F 03/31 10:55
oo2830oo: 再怎麼說都比其他語言最接近中文用法 今天是台配你還會
oo2830oo: 說違和嗎 D3就配的超棒 可惜惡靈古堡只有中國配音 反正
oo2830oo: 我是用英配
terryming: 這兩種差更遠好嗎?完全沒有邏輯= =+76F 03/31 10:56
oo2830oo: 中配的問題不只是口音 講話用字跟台配都有出入77F 03/31 10:57
ThisisLongID: 要糾結真實語言的話,那一堆歐陸背景神話背景遊戲78F 03/31 11:01
ThisisLongID: 的英配也要out了
potatofat: 也不用太糾結,自己聽一次挑喜歡的就好80F 03/31 11:17
zorroptt: 就覺得這中配有點太制式(? 不然現在玩遊戲也會優先選81F 03/31 11:21
zorroptt: 中配
mxr: 村民教徒有中配會更完美83F 03/31 11:22
Deathstroke: 超怪,有夠像韓劇的中配84F 03/31 11:27
nanase123: 中配最好的應該就射雕英雄傳85F 03/31 11:34
GERMANY7789: 解其他獎盃時開過不少語言,中配覺得怪,現在是用法86F 03/31 11:36
GERMANY7789: 語給你參考
UtsuhoReiuzi: 臥龍張公公那個公公腔不用中文無感88F 03/31 11:39
nutienptt: 中配一整個出戲……89F 03/31 11:42
nutienptt: 就跟看電影一樣,有中文字幕就好,特意去中文配音完全
nutienptt: 沒必要
cczx123123: 是他們的中式 不是我們的中式92F 03/31 11:55
Ximcra: 天  味真大!93F 03/31 12:17
cocowing: 看原生演出是用什麼語言,用那個就對了,演出表情和語94F 03/31 12:22
cocowing: 音才能完美匹配
juncat: 天 味兒真大96F 03/31 12:26
cocowing: 然後我要說這款繁體翻譯真的沒救了,都不是台灣用語,97F 03/31 12:27
cocowing: 雖然看得懂但如果聽得懂英文會覺得是在翻三小,Your w
cocowing: elcome翻成不說點什麼
garyroc: 覺得違和不違和只是有沒有滿足自己第一次聽到時建立起的100F 03/31 12:29
garyroc: 印象,也就是習不習慣
cocowing: 看後續PC版有沒有神人做繁中用語修正mod102F 03/31 12:30
garyroc: 很多人自詡聽原文原汁原味,結果一聽居然是指巫師三玩英103F 03/31 12:30
garyroc: 配,而不是波蘭語配,也是搞笑
Hua0722: 要糾結三國口音,你想聽關羽講山西話嗎= =105F 03/31 12:33
kuninaka: 不說點什麼XDD106F 03/31 12:44
vegout: 因為繁中字幕是照中配上的107F 03/31 12:49
yeary2k: 天,味真大108F 03/31 12:54
yuchiuan1231: 中配很奇怪 翻譯也不太順109F 03/31 12:55
ThisisLongID: 會那樣翻是因為用you’re welcome討謝謝不是我們的110F 03/31 12:55
ThisisLongID: 用語習慣吧。現實真有人會幫完忙自己先講「不客氣
ThisisLongID: 呦」?
tokyod: 三國時代也不是講現在的國語113F 03/31 13:24
cat05joy: 這片可能繁中字幕也是包給對岸弄得吧114F 03/31 13:28
NICKSHOW: 我沒有很喜歡 里昂老是一種等一下就要暴怒的語氣115F 03/31 13:43
NICKSHOW: 倒是巫師三我覺得還可以
kkch520: 光開頭的味真大就直接出戲了117F 03/31 13:43
NICKSHOW: 每次喊礙事莉 你過來!! 他以為他是霸道總裁嗎118F 03/31 13:43
kpg0427: 希望有台語配音,我很想知道全程台語語音會有多有趣www119F 03/31 13:48
louis152334: 超爛….120F 03/31 14:22
NICKSHOW: 看到繁體字幕 說真的還是巫師3用心 繁體字幕還真是另外121F 03/31 14:49
NICKSHOW: 翻
sarevork: 過山車 味真大 不用想了就是對面一起包了123F 03/31 14:51
orange00: 重視中文市場(X)124F 03/31 14:55
orange00: 重視中國大陸市場(O)
aa22cc44p: 2代原本字幕好好被硬改配合中配 之後再也不開中文126F 03/31 15:26
aa22cc44p: 配音演技還行 但是中國用語完全不能接受
xboxandone: RE2那時候我記得還滿災難的?128F 03/31 15:40
hcdee90: 中配能顧好擅長的搞笑風就謝天謝地了,其它拜託不要129F 03/31 15:47
hcdee90: 以前有超強海綿阿兩,連多拉A夢都很讚,現在慘不忍睹
Carrarese: 台配一定買爆,只聽配音都爽131F 03/31 15:52
Carrarese: 中配我只服順風婦產科

--
※ 看板: PlayStation 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 18 
作者 kuninaka 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇