※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-12-03 17:35:05
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 索隆的招式"大辰撼"怎麼一堆翻錯?
時間 Fri Nov 16 15:44:24 2018
索隆一刀劈開鳥女的招式
原文是寫漢字"大辰憾"
結果漢化組翻錯
免費仔跟著念錯
之後才慢慢改
只有東立一開始翻對
正版動畫也跟著翻對
怎麼一堆人連這個都會搞錯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.118.179
※ 文章代碼(AID): #1RxdLRDQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542354267.A.35A.html
→ : 哇 你好棒1F 11/16 15:45
→ : 你這篇應該4點之後發 看看會多震撼2F 11/16 15:45
→ : 獅子歌歌vs獅子輓歌3F 11/16 15:46
推 : 紅髮傑克vs紅髮香客斯4F 11/16 15:46
推 : 弘法劫剋5F 11/16 15:48
→ : 獅子歌歌和香克斯是對的6F 11/16 15:49
推 : 黃金梅麗號vs前進梅麗號7F 11/16 15:51
推 : 算你淫了8F 11/16 15:55
推 : 三笠跟讓同理,哪個白痴翻的,一堆白痴也跟著叫9F 11/16 16:03
推 : 哪個白痴喔?大名鼎鼎東立張益豐你敢嘴(X10F 11/16 16:16
推 : 東立有改過翻譯嗎,我看的是米卡莎跟約翰11F 11/16 16:35
推 : 幹真的假的XDD12F 11/16 16:36
推 : (つд⊂)喔 抱歉 我搞錯 三笠是網路習慣翻譯 東立在巨人比13F 11/16 16:45
→ : 較有爭論的譯名好像是由彌爾
→ : 當初由彌爾名字第一次出現的特別篇好像反倒是東立那邊翻成
→ : 日系譯名的樣子(雖然後來本篇好像有改
→ : 然後張益豐負責的好像是前十卷而已的樣子
→ : 較有爭論的譯名好像是由彌爾
→ : 當初由彌爾名字第一次出現的特別篇好像反倒是東立那邊翻成
→ : 日系譯名的樣子(雖然後來本篇好像有改
→ : 然後張益豐負責的好像是前十卷而已的樣子
→ : 正確翻譯應該是:一刀流,太性感18F 11/16 16:53
推 : 索隆技能翻鮪魚肚 大鮪魚肚 美乃滋 太性感,能看嗎?19F 11/16 17:04
推 : 內文的 撼 。20F 11/16 17:07
推 : 沒仔細看過招式名稱 話說大辰撼到底是什麼概念?21F 11/16 17:51
推 : 辰=第五支=龍,所以就是……龍吟一聲撼山河!22F 11/16 20:36
→ : 對鄉民來說,盜版的才是正確的23F 11/18 10:20
--
※ 看板: ONE_PIECE 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 180
作者 CavendishJr 的最新發文:
- 12F 9推
- 21F 4推 1噓
- 今天公布的新的基本能源方針 將原本的降低核電依賴刪掉 改成低碳能源如核電再生能源最大限度使用 允許電力公司於原核電廠增建新機組 該方針還提到核電廠興建需要龐大預算 用於安全對策才能弭平可能發生意外的 …97F 30推 9噓
- 43F 17推 1噓
- 34F 15推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享