※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-09 04:33:22
看板 ONE_PIECE
作者 標題 [閒聊] 親耳聽到非熟人講麗珠蠻趣味的..
時間 Mon Jul 31 23:30:02 2017
大陸翻譯跟台灣正式翻譯很多不一樣大家都知道
尤其這幾年的新角色更是如此....
本文的事件跟香吉士他姐有關
他姐在大陸翻譯叫 零9 xxx克(抱歉我發文的此時間點忘了....
他姐在台灣翻譯叫 麗珠 賓什莫克
零9跟麗珠說真的我比較喜歡後者 有台灣味
之前跟玩具店訂一隻麗珠相關的玩具時 那時東立還沒翻
所以預購單就是打零9
後來到貨時已經有正式翻譯了....
但我們都知道很多人都叫零玖叫習慣了
可我去玩具店取貨時...
拿單給老闆 老闆對著店員說了一句
"拿一隻麗珠給我~~"
親耳聽到 我真的一直在憋笑...
說真的這是甘味人生風格的取名法呀
但是翻成麗珠不失原味又加了台灣味
真的是很趣味呢....
--
手痛一半是心理作用,你想贏就會繼續投
不想贏就會說手痛,多投幾球就不會痛了
~前中華職棒棒聯盟 名總教練~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.71.107
※ 文章代碼(AID): #1PVqp__3 (ONE_PIECE)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1501515007.A.FC3.html
推 : 普利珠?1F 07/31 23:34
推 : 東立到底怎麼翻的?直接把片假名變漢字ㄇ2F 07/31 23:38
→ : 好好一個角色被這樣糟蹋…3F 07/31 23:39
推 : 真心覺得譯者是故意的 =w=|||4F 07/31 23:40
推 : 麗珠 公道價8w15F 07/31 23:45
推 : 超好笑6F 07/31 23:46
→ : 爛翻譯7F 07/31 23:48
→ : 露珠8F 08/01 00:06
推 : Zero = 麗珠 嗎? = =a9F 08/01 00:06
推 : 麗珠 你是不是小三10F 08/01 00:06
→ : 我覺得翻麗珠超級難聽11F 08/01 00:29
推 : 麗珠姐12F 08/01 00:29
推 : 麗珠阿姨13F 08/01 00:33
推 : 修車八萬一14F 08/01 00:56
→ : 原意零或原音蕾>>台灣味 文斯莫克也比較好聽15F 08/01 01:01
推 : 喜歡零玖。符合零一二三四16F 08/01 01:35
噓 : 東立都可以把海賊王弄成航海王了0rz...熱血不起來17F 08/01 01:39
推 : 其實都翻得不錯啦18F 08/01 01:39
→ : 蕾玖吧?19F 08/01 01:43
推 : 我倒是覺得直接翻零更好 麗珠是也有特別的趣味啦XDD20F 08/01 02:02
→ : 根本就阿嬤級的名字21F 08/01 02:04
→ : 之前好像聽人說大陸漢化組也有版權 台灣漢化組不能22F 08/01 02:05
→ : 跟它撞名 說真的我覺得好沒道理啊…
→ : 台灣出版社啦
→ : 跟它撞名 說真的我覺得好沒道理啊…
→ : 台灣出版社啦
→ : 非洲大陸?請正名中國好嗎25F 08/01 02:52
推 : 拿幾架麗珠吼襪26F 08/01 02:58
推 : 推 我有好多麗珠長輩哈哈27F 08/01 06:57
推 : レイ…麗、ジュ…珠28F 08/01 07:02
→ : 用日本找漢字是可以找出這兩個沒錯啦…
→ : 用日文
→ : 用日本找漢字是可以找出這兩個沒錯啦…
→ : 用日文
推 : 我都叫烈鷲31F 08/01 07:25
推 : 大陸就大陸明知故問32F 08/01 07:37
推 : 人家看正版的33F 08/01 07:52
推 : 其實人家是在講紅土大陸啦34F 08/01 08:09
推 : 普麗珠 XD35F 08/01 08:17
推 : 南極大陸?36F 08/01 08:22
噓 : 大陸37F 08/01 09:50
噓 : 陸屁 人家是沒國名嗎38F 08/01 09:59
推 : 碧麗珠 陳零九39F 08/01 10:05
噓 : 台灣翻譯真的是垃圾 完全喪失原意40F 08/01 10:15
推 : 譯成"珠"(ジュ=jyu)才是正確的發音41F 08/01 11:22
→ : 如果是"玖"的話就變成(ジョ=jyo)了
→ : 又不是在看jojo...你要姐姐不要當人類了嗎
→ : 另外,雖然讀者自己都知道山治一家名字是數字梗
→ : 但如果編輯部沒同意,通常是不會直接把梗譯出來的
→ : 因此,壹=伊、貳=尼、肆=勇,自然也不能直譯"零"
→ : 所以依照前面的慣例,用音譯直翻"麗"(レイ)才正確
→ : 這跟是不是台味翻譯完全無關,單純是上面這樣而已
→ : 如果是"玖"的話就變成(ジョ=jyo)了
→ : 又不是在看jojo...你要姐姐不要當人類了嗎
→ : 另外,雖然讀者自己都知道山治一家名字是數字梗
→ : 但如果編輯部沒同意,通常是不會直接把梗譯出來的
→ : 因此,壹=伊、貳=尼、肆=勇,自然也不能直譯"零"
→ : 所以依照前面的慣例,用音譯直翻"麗"(レイ)才正確
→ : 這跟是不是台味翻譯完全無關,單純是上面這樣而已
推 : 我習慣稱 蕾玖 比較有fu49F 08/01 12:32
推 : 音譯唸雷,不唸麗50F 08/01 12:46
推 : 台語才唸麗,所以這完全充滿台灣味
推 : 台語才唸麗,所以這完全充滿台灣味
推 : 不然翻雷珠好了lol52F 08/01 13:25
推 : 幾隻覺青又崩潰了XDD53F 08/01 14:16
推 : レイ=零 綾波零就是這樣唸阿~54F 08/01 14:28
→ : 綾波零或麗都有看過 就是沒看過蕾或雷55F 08/01 15:06
推 : レイ就算不是零也不是麗啊...明明就是雷56F 08/01 15:07
→ : 父親也是取自"迦"樓羅 等於這家族翻譯根本沒想過原意57F 08/01 15:33
推 : 碧麗珠58F 08/01 16:04
→ : 入珠59F 08/01 17:07
推 : 翻的很好60F 08/01 17:13
推 : 普麗珠有譯音 拆坐墊61F 08/01 21:33
推 : 蕾玖比較好 麗珠我會想到無敵鐵金鋼的柯國隆時代62F 08/01 22:07
推 : 跟艾斯他媽名字好像63F 08/02 00:23
推 : 蕾啾 其實我是在講王大陸…64F 08/02 01:39
推 : レイ就可以寫成零或是麗嘛 上面那個xero在幹嘛65F 08/02 02:37
→ : 沒聽過比麗珠更爛的翻法.....66F 08/02 07:29
推 : 吳守福67F 08/02 11:43
噓 : 真的有必要把名字翻的跟中國不一樣嗎?尤其是蛋糕島新登68F 08/02 14:35
→ : 場的人物名字都翻的慘不忍睹
→ : 場的人物名字都翻的慘不忍睹
推 : 麗珠記啊70F 08/03 00:36
推 : 在海賊版還能看到覺青崩潰也滿少見的71F 08/03 06:37
推 : 麗珠 就當作台灣鄉土名 一種 台客文化 的表徵72F 08/03 06:48
推 : 我覺得麗珠只是草根味 像罔市這種 台客文化也有草根73F 08/03 07:55
→ : 特質 但更多的是要體現一種 想走日韓系卻台掉了的囧
→ : 感
→ : 特質 但更多的是要體現一種 想走日韓系卻台掉了的囧
→ : 感
推 : 本來想買全套單行本的 看來需要考慮一下了76F 08/03 19:11
噓 : 大陸77F 08/04 10:51
推 : 大陸78F 08/05 02:33
推 : 76樓不要裝了,你原本就沒打算買全套吧?79F 08/06 03:00
--
※ 看板: ONE_PIECE 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 154
作者 P1aystation2 的最新發文:
- 有關怎麼準備面試的部份我之前發過一篇文 文章代碼(AID): #1R8shWVU (Gov_owned) 文章網址: 有興趣的板友可以去看看唷。 以下進入正文 一、為什麼想發這文? 其實很簡單,之前我 …1F
- 大陸翻譯跟台灣正式翻譯很多不一樣大家都知道 尤其這幾年的新角色更是如此.... 本文的事件跟香吉士他姐有關 他姐在大陸翻譯叫 零9 xxx克(抱歉我發文的此時間點忘了.... 他姐在台灣翻譯叫 麗珠 …79F 46推 6噓
- 看NBA這麼多年了 近年來的NBA就是少了這麼一點激情 像這場金塊對尼克的對打 就少了一點激情 NBA -''' Knicks Vs.Nuggets- ' …90F 46推 15噓
回列表(←)
分享