顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為  轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-07-03 00:54:01
※ 本文為 ak771112 轉寄自 ak771112.bbs@ptt.cc 時間: 2011-07-03 00:54:01

看板 ONE_PIECE
作者 SBdocomo (小摸)
標題 [心得] 東立的校稿人員有沒有仔細檢查...錯誤這麼多
時間 Sat Jul  2 23:01:45 2011




非常開心的入手了62集

但是越看越覺得....

東立的翻譯真的有待加強

很多翻譯真的都跟日文原來要表達的意思都不一樣

讓人無言

而且校稿人員都在睡覺嗎?

一本高達100元的漫畫

對許多人來說都是不小的負擔

花了100元

卻換來這種令人無言的品質


這是一個漫畫龍頭出版社該有的品質嗎....


在此整理出 62集中出現的錯字

若有發現新的錯誤

也歡迎各位版大們提出~~~



1.

P40右下角 香吉士的招式 是 "惡魔風腳" 卻被打成 "惡魔腳風"

2.

P100 喬巴的翻譯  這從東立接手海賊王之後就從來沒對過

    喬巴是"馴鹿"!! トナカイ      不是"麋鹿"!!

這兩種截然不同的動物  怎麼會翻譯錯誤...

喬巴明明就是"馴鹿"!! 為什麼東立就是不改過來呢!!

(但是在空島篇裡面 居然有一次翻譯正確 喬巴說我是馴鹿 )


3.

P138

此頁的SBS單元 裡面有一個極為嚴重的錯字!! 居然沒有修正...

佛朗基的配音員叫做 "矢尾一樹"先生!!把人家名字打相反...

還配上日文字...天啊...


4.(此點純粹為個人疑問)

P174

此頁的白星公主的魚種翻譯...為什麼前面還要加上一個巨大?

5.

P179

此頁的魚人 班塔 戴肯說的

這個錯誤也很誇張

應該是

"妳的人生 就是 DEAD Or MARRIAGE"

居然錯打成

"妳的人生 就是 DEAR Or MARRIAGE"

----------------------------------------------

以上錯誤也感謝板上許多熱心的大大們提供!!


東立....

令人無言...

希望你身為國內的漫畫龍頭出版社

多多注意啊 錯別字這麼多

而且最讓生氣與忿忿不平的是

為什麼其他的漫畫都還是95元

偏偏只有海賊王漲價為100元!!

但是卻沒有100元該有的品質!!

上一集 61集也被人發現裡面有錯字  衛生1000紙是什麼東西...

如果雖然你做的是獨門生意

但是如果你沒有該有品質 繼續亂搞...說不定會有人拒買喔

只希望東立

不要再出包了....

海賊王  一本100元的漫畫  卻是這樣的品質...

話說...

海賊王應該是36開裡面最貴的一本漫畫吧...

當初大然關門真的讓人蠻傻眼的

個人認為大然的翻譯 比東立好很多~~~


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.226.197
cindylin812:61集革命軍對羅賓說的話也翻錯......1F 07/02 23:03
MarineDD:我覺得翻譯組都翻的比較好........2F 07/02 23:04
bluesgzr:我看完也覺得很吐血...這本跟東立接手的第28集一樣糟3F 07/02 23:05
bluesgzr:還有硬殼塔跟鋼鐵塔  到底要叫什麼啊 囧
coffeecocoa:真不曉得校槁的在搞什麼飛機...5F 07/02 23:06
FinnF:東立的翻譯品質真是爛到沒話說,語意不通,錯誤連篇6F 07/02 23:07
ketoimo:喬巴是馴鹿,索隆才是迷鹿7F 07/02 23:09
dongen:東立翻譯最好的漫畫不是只有火鳳嗎?8F 07/02 23:14
kimcl:小弟覺得89頁的底下 第二發的風來泡好像也沒翻譯到 羅賓9F 07/02 23:35
j022015:很             意              外               嗎10F 07/02 23:35
kimcl:都說要掉到下面去~ 後面就皆說要撞到第二層泡泡~~orz11F 07/02 23:35
car4353666:挖靠.....多年沒去買漫畫,原來漲到100了...太扯= ="12F 07/02 23:36
zyuranger:第五點我也有發現,我當下看的時候也超怪,親愛的跟結婚13F 07/02 23:40
zyuranger:是差在哪裡= =
stekey:漫畫正版後 隔了十八年 從55元一本到現在100元一本!15F 07/02 23:56
stekey:物價上漲 漲了快兩倍 薪水好像沒漲兩倍@@!~
james732:我現在最想做的是學會日文後,買日版的OP...XD17F 07/02 23:58
opsddb:白星公主的物種名稱有"巨型"沒錯18F 07/03 00:03
davi0621:東立不意外19F 07/03 00:05
blueon:學日語再買日版的op...雖然要付出時間精力~但這主意還不賴~20F 07/03 00:06
SamMark:反正現在東立獨霸 它想翻怎樣就怎樣 讀者還不是乖乖掏錢買21F 07/03 00:13
SamMark:"東立:不爽不要買阿 嫌翻譯差不會自己翻喔 真難搞"
arsonlolita:獵人的泡到王也是...23F 07/03 00:15
cmuming:一人一信...24F 07/03 00:22
ak771112:翻"荷帝"跟"班塔" 感覺也超怪的.....25F 07/03 00:26
gayday:想看中文去買港版的啦XDD  不然就買日版乖乖看原文囉!26F 07/03 00:26
cmuming:如果在ptt、巴哈以及各大論壇招集一人一信寄去東立27F 07/03 00:27
cmuming:「如果63集再這樣錯字連篇,我們以後都去租書店看海賊王」
cmuming:不知道有沒有用...
gayday:跟東立那邊"航海" ,船還沒開就先哭到翻船惹...30F 07/03 00:29
SamMark:東立:"我們沒有海賊王這部漫畫 只有航海王 不爽不要買"31F 07/03 00:31
cmuming:航海王是錯字!!!32F 07/03 00:36

--
※ 看板: ONE_PIECE 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 2359 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b ak771112 說讚! ( ̄︿ ̄)p chocolaters 說瞎!
1樓 時間: 2011-07-05 14:29:04 (台灣)
  07-05 14:29 TW
巨大的...有特別涵義嗎
2樓 時間: 2012-02-01 11:39:53 (台灣)
  02-01 11:39 TW
我看漫畫別看了   去看連載的吧~
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇