※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-24 23:53:21
看板 NBA
作者 標題 Re: [花邊] KI: 本季隊友不是2016騎士的隊友
時間 Sun Apr 24 13:37:33 2022
※ 引述《bryan9060 (Paperboi)》之銘言:
: Source:https://bit.ly/3LfDvCO
: 當記者問KI 之前總決賽3-1的經驗時…
: Kyrie Irving: "Being down 3-1 in the Finals was a totally different situation co
: mpared to what we're in right now. I don't even wanna compare it just out of res
: pect for what that was and the teammates I had"
: KI:“當時在總決賽中以3-1落後跟現在的我們是完全不同的狀況。出於尊重我根本不想比較
: ,考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友 ”
: 訪談影片:https://bit.ly/3vClLux
: 心得:語出驚人@@
"I don't even wanna compare it just out of respect for what that was
and the teammates I had."
這裡bryan9060譯為「考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友」
問題是「我現在又有什麼隊友」根本不存在於原文的任何段落
後面兩個子句的動詞"was"和"had"都使用過去式 指向2016的陣容
翻譯突然冒出指涉現在隊友的段落根本說不通
翻譯突然冒出指涉現在隊友的段落根本說不通
硬要拆開來應該會是
I don't even wanna compare it just out of respect for what that was.
I don't even wanna compare it just out of respect for the teammates I had.
KI愛搞事去年又踩人Logo招黑是一回事
但不會翻譯就不要硬要超譯瞎帶風向好嗎?
--
https://i.imgur.com/jHznip7.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.50.162 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPE8WkF (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1650778656.A.B8F.html
※ 同主題文章:
04-24 11:11 ■ [花邊] KI: 本季隊友不是2016騎士的隊友
● 04-24 13:37 ■ Re: [花邊] KI: 本季隊友不是2016騎士的隊友
04-24 14:56 ■ Re: [花邊] KI: 本季隊友不是2016騎士的隊友
04-24 15:52 ■ Re: [花邊] KI: 本季隊友不是2016騎士的隊友
→ : 原文下方美國鄉民表示1F 04/24 13:38
推 : 簽名檔XDDDD2F 04/24 13:39
→ : KI講得很普通吧 只是說不會比較隊友 基於尊重隊友3F 04/24 13:39
推 : 要怎麼解讀是一回事 翻譯直接翻成這樣是另一回事4F 04/24 13:40
推 : 雖然那句話在帶風向 但KI的語意也確實用了比較這個5F 04/24 13:40
→ : 詞
他就說他基於尊重當時的隊友和情境 不想要做任何比較→ : 詞
現在連說我不要比較 也是一種比較了ㄇ
※ 編輯: Ginpunch (27.51.50.162 臺灣), 04/24/2022 13:42:31
→ : the teammates I had.7F 04/24 13:41
推 : Reddit的鄉民又沒高級,台灣人也常看媒體亂酸啊8F 04/24 13:41
推 : 簽名檔很久了9F 04/24 13:42
推 : 不用想就知道超譯阿 反正之後又會推給XXOO追殺吧10F 04/24 13:42
推 : 這簽名檔記得2.3年前的事情11F 04/24 13:42
推 : 推文帶風向是一回事 發文帶風向又是另一回事12F 04/24 13:43
→ : 如果要講現在的隊友就會用I have而不是I had13F 04/24 13:43
推 : “這樣比較是侮辱我的前隊友”這翻譯如何~14F 04/24 13:43
→ : 原文有insult嗎 有一說一嘛15F 04/24 13:44
→ : 可以黑的點多的是 硬要憑空黑何必咧
→ : 可以黑的點多的是 硬要憑空黑何必咧
→ : 可是你翻譯完後意思沒變耶17F 04/24 13:44
→ : “這樣比較不尊重我的前隊友” 這有區別?18F 04/24 13:45
噓 : Zzz19F 04/24 13:46
推 : reddit也一堆羌迷好嗎,得罪羌迷是很恐怖的20F 04/24 13:46
噓 : dkl1027你說對了,他只在意KI沒說過的那句ww21F 04/24 13:46
推 : 這跟開場說no disrespect 然後後面說一堆gy話差在22F 04/24 13:46
→ : 哪?
→ : 哪?
→ : 反正KI意思就是 現在隊友不配相提並論 有超譯?24F 04/24 13:46
推 : 簽名檔看幾次笑幾次25F 04/24 13:46
推 : "當時我的隊友有多好你都不知道"26F 04/24 13:47
推 : 同24樓27F 04/24 13:47
推 : no disrespect 異曲同工XD28F 04/24 13:48
噓 : 文意沒變 沒誇大 沒曲解 何來超譯?29F 04/24 13:48
推 : 就單純說兩次隊伍不一樣不能比較而已30F 04/24 13:48
→ : 想翻牌失敗31F 04/24 13:50
推 : 但其實怎看意思都差不多,I had這個就算沒比較,但32F 04/24 13:50
→ : 也說明隊友不同
→ : 也說明隊友不同
推 : 在爭執的點就像 我沒有釣 我只是把餌放下去34F 04/24 13:50
推 : 大多人都習慣這種講法了,中文也很愛用35F 04/24 13:50
推 : 可惜這篇不會有人看36F 04/24 13:51
→ : 我不是針對你,但......37F 04/24 13:51
→ : 其實原本翻譯是誇張了一點,但他還是在靠北隊友啊38F 04/24 13:51
→ : ,不管是明說還是暗貶
→ : ,不管是明說還是暗貶
推 : KI:我沒說隊友爛 我只是覺得16年的隊友比較強40F 04/24 13:53
→ : 他沒有明講 你當然可以自行臆測 但跟亂翻譯是兩回41F 04/24 13:53
→ : 事 別偷換概念啊
→ : 事 別偷換概念啊
→ : 不管啦反正KI不意外43F 04/24 13:54
推 : 他覺得16年的隊友比較強 換句話說 就現在隊友弱阿44F 04/24 13:54
推 : 簡單來說就是隊友不同啦……45F 04/24 13:55
推 : 薩滿只要回答前面那一段就完美了46F 04/24 13:55
→ : 以前的隊友可以逆轉 現在的不是以前隊友47F 04/24 13:55
推 : 不覺得有超譯 記者故意挖坑 你可以不回應48F 04/24 13:55
→ : 既然不同也是在比較啊…… 到底是以前好 還是現49F 04/24 13:55
→ : 在好啊
→ : 在好啊
→ : 現在的隊友聽這樣會很爽?以前的可以逆轉 現在不行51F 04/24 13:56
推 : 總不可能兩個隊友一樣好吧,心裡肯定有個底啊52F 04/24 13:56
推 : 你說的還不是一樣跟前隊友比,差在哪53F 04/24 13:56
推 : 超譯比較符合本板水準 別吵54F 04/24 13:57
→ : "出於尊重我根本不想比較當時我有什麼隊友" 比較好?55F 04/24 13:57
→ : 你雖然想解釋 但我不覺得有啥落差56F 04/24 13:57
推 : KI應該是說 沒什麼好跟之前比較的 情況並不相同 隊57F 04/24 13:57
推 : 蠻好笑的 自以為是 事實就是語意差不多58F 04/24 13:57
→ : 友也不相同59F 04/24 13:57
推 : 說A好就一定要翻譯成說B爛 有病是不是60F 04/24 13:57
噓 : 差在哪?61F 04/24 13:57
推 : 其實這題本來就是在釣魚,結果KI自己也上鉤還講了62F 04/24 13:58
推 : 看到ki先噓再說 你不用講那麼多 沒人會看63F 04/24 13:58
→ : 真的很難相處64F 04/24 13:58
→ : 一個"隊友不同"的回答,真的別怪別人會怎麼想65F 04/24 13:58
推 : 出於尊重我不想比看起來一樣酸啊66F 04/24 13:58
推 : 這題本來就在釣魚,很適合NEXT QUESTION的一題67F 04/24 13:59
推 : 懂了 把餌放下去不代表釣的意思68F 04/24 13:59
推 : 美國鄉民表示69F 04/24 14:00
噓 : 怎麼翻意思都差不多 不用強行得體70F 04/24 14:00
→ : 咬了媒體的餌罷了
→ : 咬了媒體的餌罷了
→ : 出於尊重不想比較…72F 04/24 14:00
推 : 對於一個記者問得比較題 他自己回答兩個隊友不同73F 04/24 14:00
→ : 然後前者可以逆轉 所以後者呢?
→ : 然後前者可以逆轉 所以後者呢?
推 : 原來願者上鉤 還真的如此簡單75F 04/24 14:01
噓 : 你翻完意思差不多啊76F 04/24 14:02
→ : 這樣他也沒超譯啊……77F 04/24 14:02
推 : 要接餌也行,但要雞湯回答比較得體78F 04/24 14:02
推 : ki心累79F 04/24 14:03
→ : 都拿來比較了 還Care啥……80F 04/24 14:03
推 : 是鄉民咬了他的餌吧81F 04/24 14:03
→ : 大家都是來看熱鬧的吧XD82F 04/24 14:04
推 : “隊友”對應的是”尊重“,“比較(compare)"對應的83F 04/24 14:04
→ : 是"狀況(situation)",實際上是:「時空背景不同啦
→ : ,出於尊重當時的隊友不想比較這兩次的狀況」,這樣
→ : 還覺得語意差不多的話那可能爛的不只是英文
→ : 是"狀況(situation)",實際上是:「時空背景不同啦
→ : ,出於尊重當時的隊友不想比較這兩次的狀況」,這樣
→ : 還覺得語意差不多的話那可能爛的不只是英文
→ : 記者就是被鄉民智商養出來的87F 04/24 14:06
推 : (以前逆轉過 現在隊友不同 )這不就在說現在隊友沒88F 04/24 14:07
→ : 之前強嗎
→ : 之前強嗎
推 : 推90F 04/24 14:08
噓 : 固執己見哈哈哈哈91F 04/24 14:09
推 : 簽名檔有點過時了 現在的三寶比簽名檔強的太多92F 04/24 14:09
→ : 反正他從標題就在亂下 非常符合本板板風93F 04/24 14:09
推 : 重點是記者是問他要怎麼把以前的經驗用在現在,然後94F 04/24 14:09
→ : 他就回狀況根本不同,連比都不想比。他跟現在的兄弟
→ : 他就回狀況根本不同,連比都不想比。他跟現在的兄弟
推 : “隊友不同“這段原文通篇沒有出現過,算了裝睡的人97F 04/24 14:10
→ : 叫不醒
→ : 叫不醒
→ : 是新的團體,就算有經驗也不是一體適用99F 04/24 14:10
推 : 辛苦了,另外發一篇文來釐清,以正視聽,不過大概率100F 04/24 14:11
→ : 是徒勞無功,會黑會酸不去探究的人滿大街是,KI 很
→ : 是徒勞無功,會黑會酸不去探究的人滿大街是,KI 很
→ : 真以為鄉民有要用腦嗎,反正先酸就是了,管他說啥102F 04/24 14:11
→ : 顯然是做自己的人,他大可以講不想比較就好,多補了103F 04/24 14:11
→ : 「基於對當年情況及隊友」的敘述,憑添被攻伐的空間
→ : 而已,另外上一篇就是超譯沒啥好講,英文沒出現,中
→ : 文就不會有那種語意
→ : 「基於對當年情況及隊友」的敘述,憑添被攻伐的空間
→ : 而已,另外上一篇就是超譯沒啥好講,英文沒出現,中
→ : 文就不會有那種語意
推 : 就硬要黑KI107F 04/24 14:13
推 : 我完全是在看簽名檔的影片108F 04/24 14:14
噓 : 硬要說別人多番結果翻完自己意思一樣然後咬別人超譯109F 04/24 14:15
推 : 說真的英文如果有那個意思,媒體早就大做文章了110F 04/24 14:15
→ : 不會只有網路在那邊LBJ>KD的troll
→ : 不會只有網路在那邊LBJ>KD的troll
推 : 他說不想比較就好了, 硬要講點什麼證明自己有腦XD112F 04/24 14:17
推 : 當你放出透視圖解釋鴿子視覺錯位時113F 04/24 14:17
→ : 仍然有人在問 到連我都懂 但鴿子怎麼那麼大?
→ : 仍然有人在問 到連我都懂 但鴿子怎麼那麼大?
噓 : 你講2016的陣容就不就是在比較現在的隊友 邏輯?115F 04/24 14:19
噓 : 不想不尊重當時的隊友,不想比較。意思不就是當時隊116F 04/24 14:20
噓 : 詹酸的內心跟中國的小粉紅一樣脆弱117F 04/24 14:20
→ : 友好,現在隊友爛,不值得比較嗎?118F 04/24 14:20
推 : 就真的多翻哪有硬要?你找「現在的隊友」這一句的119F 04/24 14:20
→ : 原文來看看
→ : 原文來看看
推 : 美國媒體比臺灣還噬血,可以斷章取義可以扭曲的絕對121F 04/24 14:20
→ : 不會放過,到現在都還沒有就代表會覺得有那個意思的
→ : 只是看不懂而已
→ : 不會放過,到現在都還沒有就代表會覺得有那個意思的
→ : 只是看不懂而已
噓 : 所以拿美國媒體來當判斷很OK哈哈124F 04/24 14:21
→ : 外國的熱狗比較大
→ : 外國的熱狗比較大
推 : 看不懂原文的只好看別人的反應啊126F 04/24 14:23
推 : 提美國媒體應該是反證以他的語意當地媒體都沒有什麼127F 04/24 14:23
推 : 推文開party是一回事 發文超譯引戰是另一回事128F 04/24 14:23
→ : 可以作文章的空間129F 04/24 14:24
→ : 不依美國媒體也行,那是你自己的意思,不是KI的意思
→ : 不依美國媒體也行,那是你自己的意思,不是KI的意思
→ : 講什麼,不依美國媒體就是我的意思?131F 04/24 14:26
→ : 你要覺得美國媒體很溫和就算KI嘴隊友也不會酸他,或132F 04/24 14:26
→ : 者美國媒體英文比你爛,PTT標題一定是對的也行啊:)
→ : 者美國媒體英文比你爛,PTT標題一定是對的也行啊:)
→ : 當然也行啊還要你說XD 美國媒體讚讚134F 04/24 14:29
→ : 超譯還一堆推,真的是悶很久XD135F 04/24 14:30
推 : 「考量到我當時的隊友,而現在又有什麼隊友」<<<這136F 04/24 14:32
→ : 個不就是在說隊友不同嗎?
→ : 個不就是在說隊友不同嗎?
推 : 看就知道超譯了 KI不可能講那種話138F 04/24 14:35
推 : 哪來超譯? 麻煩點進連結看底下外國鄉民回文139F 04/24 14:36
→ : 你英文有比他們好?
→ : 你英文有比他們好?
推 : 無聊的薩滿文,反正要準備下去了141F 04/24 14:40
推 : 玩鴿子梗就算了 一堆擺明是追殺KI沒在管事實的142F 04/24 14:40
→ : 外國鄉民英文比較好但更喜歡鬧事阿143F 04/24 14:41
推 : 有些人沒季後賽很悶啦 給個機會透透氣144F 04/24 14:44
推 : 推特上這段話下面鄉民的回文還有LBJ>Jordan咧145F 04/24 14:44
噓 : 沒有翻得比較好146F 04/24 14:44
→ : 鄉民回文本來就是亂troll啊147F 04/24 14:45
推 : 果然最愛當英文糾察隊的就是台灣人自己148F 04/24 14:49
推 : 超譯跟下面推文鬧是兩回事........................149F 04/24 14:53
推 : I don’t even want to compare 的意思150F 04/24 14:59
→ : 是 我連比都不想比….這個意思不是真的
→ : 不想比,而是拿起來比根本浪費時間的意
→ : 思
→ : 是 我連比都不想比….這個意思不是真的
→ : 不想比,而是拿起來比根本浪費時間的意
→ : 思
→ : 籃網的球員有爛到跟騎士那時球員比較是浪費時間嗎154F 04/24 15:00
→ : 我覺得沒那麼差吧
→ : 我覺得沒那麼差吧
推 : 所以他無緣無故提到隊友幹嘛?有人問他?156F 04/24 15:08
→ : 還可以凹喔157F 04/24 15:13
推 : 原原po超譯+1 他基於尊重當時那支隊伍(達成運動史上158F 04/24 15:18
→ : 最偉大之一的大逆轉、擊敗nba史上最多勝隊伍),所以
→ : 不會拿現在這支隊伍來比較,意思就這樣而已。一個是
→ : 已經完成逆轉,一個連一勝都沒有,就好像基於尊重LB
→ : J的成就,不會有人認真拿一個新狀元在跟他比,但也
→ : 不代表大家就是在臭那個狀元
→ : 最偉大之一的大逆轉、擊敗nba史上最多勝隊伍),所以
→ : 不會拿現在這支隊伍來比較,意思就這樣而已。一個是
→ : 已經完成逆轉,一個連一勝都沒有,就好像基於尊重LB
→ : J的成就,不會有人認真拿一個新狀元在跟他比,但也
→ : 不代表大家就是在臭那個狀元
→ : 有人說玩遊戲要尊重包容友善拒絕漫罵與人身攻擊164F 04/24 15:20
→ : 只有不了解他的人才會信他講的東西跟字面意思一樣
→ : 只有不了解他的人才會信他講的東西跟字面意思一樣
→ : 事實證明很多人不在意超譯 只喜歡看自己喜歡的翻譯166F 04/24 15:21
→ : 難怪媒體亂源滿天下
→ : 甚至陪下面推文起鬨 享受多數暴力的發洩感
→ : 難怪媒體亂源滿天下
→ : 甚至陪下面推文起鬨 享受多數暴力的發洩感
→ : 就算他沒這個意思 有沒有聽過說者無心聽者有意169F 04/24 15:23
→ : 現在就是大部分的人都覺得這樣 再怎麼解釋都沒用了
→ : 現在就是大部分的人都覺得這樣 再怎麼解釋都沒用了
→ : 有大部分人嗎XDDD 不是有留言就贏捏~171F 04/24 15:24
→ : ki迷睡很沉納172F 04/24 15:28
噓 : 哇這篇更爛173F 04/24 15:42
→ : 你超譯原po的超譯 摳連
→ : 你超譯原po的超譯 摳連
推 : 美國六日又沒播first take和undisputed 放心這段下175F 04/24 15:53
→ : 星期一絕對被節目拿來大肆討論
→ : 星期一絕對被節目拿來大肆討論
推 : 看來是比美國人更懂英文的人了177F 04/24 15:58
推 : a178F 04/24 16:04
噓 : 一樣的意思只是換句話說就叫超譯?179F 04/24 16:15
→ : 就算只有前半句也是在臭阿,語文能力多差才不覺得他
→ : 是在臭啊
→ : "沒有要冒犯的意思,但我覺得以前的隊友比較強"所以
→ : 你就覺得他都說沒有冒犯的意思了,我說臭隊友就超譯
→ : 就算只有前半句也是在臭阿,語文能力多差才不覺得他
→ : 是在臭啊
→ : "沒有要冒犯的意思,但我覺得以前的隊友比較強"所以
→ : 你就覺得他都說沒有冒犯的意思了,我說臭隊友就超譯
推 : 小心追殺184F 04/24 16:20
噓 : 炫耀英文很好?185F 04/24 16:44
噓 : 笑死 意思有不一樣嗎186F 04/24 16:51
→ : 他意思是拿現在跟過去比是對當時的隊友不敬吧,就説187F 04/24 16:59
→ : 他沒要比較今昔的差異
→ : 他沒要比較今昔的差異
推 : 對啊 他的發言就是「我不想作比較」189F 04/24 17:05
推 : 覺得說他不好的都詹迷不也是帶風向嗎190F 04/24 17:40
噓 : 拿現在的隊友跟過去的隊友比較,是對之前的隊友不敬191F 04/24 17:44
→ : ,這樣還叫做沒有臭現在的隊友喔....
→ : ,這樣還叫做沒有臭現在的隊友喔....
推 : 簽名檔好好笑喔193F 04/24 18:12
推 : 是對之前隊友的不敬是亂翻的吧,有沒有在看?194F 04/24 18:40
推 : 推這篇,原來的根本亂帶風向195F 04/24 18:50
→ : 其實他原意就有那個意思阿196F 04/24 20:33
推 : 簽名檔笑死 有原始影片嗎?197F 04/24 21:02
噓 : 酸民要黑誰的時候怎樣都可以黑,同心而論,姆斯不也198F 04/24 21:09
→ : 是這樣被酸民黑的嗎?
→ : 是這樣被酸民黑的嗎?
推 : 要被追殺了200F 04/24 21:43
推 : 有些人不僅英文不好外,連判斷能力也勘誤,幫哭哭201F 04/24 22:32
推 : 沒講清楚,KI的語意連美國媒體都沒拿來作文章了。要202F 04/24 22:48
→ : 說美國媒體不能作文章我就不能作文章嗎?這是KI的語
→ : 意還是我自己的意思 ?
→ : 說美國媒體不能作文章我就不能作文章嗎?這是KI的語
→ : 意還是我自己的意思 ?
--
※ 看板: NBA 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 38
作者 Ginpunch 的最新發文:
- 16F 3推 2噓
- 22F 14推 1噓
- R星應該是政治正確遊戲的典範 GTA RDR系列雖然主軸是暴力反社會殺人放火的玩法 但裡面的政治觀點和角色安排 去細究的話其實都非常之政治正確 比如說GTA4主角作為南斯拉夫戰爭屠殺的倖存者 GTA …188F 29推 1噓
- 91F 21推 23噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享