※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-20 04:40:07
看板 NBA
作者 標題 [花邊] 快艇前身:水牛城勇士
時間 Tue Oct 20 01:04:24 2020
來源:
https://twitter.com/justrycole/status/1318045496494018560?s=21
Ry
@justrycoleWhen you remember that the Clippers name prior to moving to LA was the Buffalo BRAVES.https://twitter.com/lakeshowhoopsph/status/1318042450640867328 …
Clippers looking at Braves blowing 3-1 lead
@justrycoleWhen you remember that the Clippers name prior to moving to LA was the Buffalo BRAVES.https://twitter.com/lakeshowhoopsph/status/1318042450640867328 …
Clippers looking at Braves blowing 3-1 lead
內容:
When you remember that the Clippers name prior to moving to LA was the Buffalo
BRAVES.
心得:
當快艇聽到勇士搞砸3-1領先時
https://i.imgur.com/rtxJXuZ.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.73.84 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VZSSR7i (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1603127067.A.1EC.html
推 : 所以下一個是富邦勇士?1F 10/20 01:08
推 : 這都可以酸勇士XDDDDD2F 10/20 01:08
推 : 別再鞭了 太狠了太狠了3F 10/20 01:08
噓 : 紅明顯 英文推特沒有要酸金州勇士就是了 完全是在4F 10/20 01:10
→ : 酸今天被淘汰的亞特蘭大勇士 字根本不一樣
→ : 酸今天被淘汰的亞特蘭大勇士 字根本不一樣
→ : Braves跟Warriors根本就不同東西= = 不知道在高潮什6F 10/20 01:15
推 : 這是酸隔壁的,富邦勇士都比金州勇士要來的有關連(7F 10/20 01:16
→ : 至少英文一樣是Braves XD)
→ : 至少英文一樣是Braves XD)
推 : 中文就翻一樣啊,同義詞。9F 10/20 01:18
→ : 不高興的話去申請更改中文譯名啊,ㄎㄎ
→ : 不高興的話去申請更改中文譯名啊,ㄎㄎ
→ : 難不成你覺得台灣人自己亂超譯很ok嗎(椅膛s・`)11F 10/20 01:22
推 : 我也覺得不要亂超譯+112F 10/20 01:24
推 : 一堆認真魔人 姆斯以前還不是一天到晚被超譯來酸13F 10/20 01:26
→ : 中文就是有趣14F 10/20 01:26
推 : 我覺得你要搞清楚超譯的意思?15F 10/20 01:29
→ : Braves跟Warriors翻譯成勇士,根本沒問題。
→ : 我們是拿「官方譯名」開玩笑,超譯是指隨便亂翻譯。
→ : Braves跟Warriors翻譯成勇士,根本沒問題。
→ : 我們是拿「官方譯名」開玩笑,超譯是指隨便亂翻譯。
→ : 你從別人原推文延伸出根本不是他原意的就是超譯了18F 10/20 01:32
→ : 啊 誰才要先搞懂意思啊
→ : 啊 誰才要先搞懂意思啊
推 : 抓到了 mean to be doomed20F 10/20 01:34
推 : 啊這篇Twitter就說21F 10/20 01:38
→ : Buffalo BRAVES
→ : 原Po也沒亂翻,就是水牛城勇士。
→ : 我們在下面用勇士這個中文字尋開心,到底超譯在哪裡
→ : = =
推 : 翻譯 ->聯想 ,聯想=超譯,金州魔人真可怕...
→ : Buffalo BRAVES
→ : 原Po也沒亂翻,就是水牛城勇士。
→ : 我們在下面用勇士這個中文字尋開心,到底超譯在哪裡
→ : = =
推 : 翻譯 ->聯想 ,聯想=超譯,金州魔人真可怕...
推 : 廁所..在哪27F 10/20 01:41
推 : 簡單說金州勇士迷崩潰 現在沒KD沒戰機他們沒東西可28F 10/20 01:42
→ : 以拿來嘴了 留廁所給他們崩潰好嗎
→ : 以拿來嘴了 留廁所給他們崩潰好嗎
→ : 是當快艇聽到勇士"搞砸"3-1領先時32F 10/20 01:50
→ : blowing你根本沒翻出來
感謝,已更正→ : blowing你根本沒翻出來
→ : 其實真的要講翻譯問題,金州勇士才是比較有問題的那34F 10/20 01:51
→ : 個XD
→ : 說真的超譯其實沒啥特別的明確定義,樓上那貼圖也只
→ : 是篇臉書貼文而已
→ : (啊就從糞書來的詞,也是不用啥定義了)
→ : 個XD
→ : 說真的超譯其實沒啥特別的明確定義,樓上那貼圖也只
→ : 是篇臉書貼文而已
→ : (啊就從糞書來的詞,也是不用啥定義了)
推 : 這圖可以延伸 三哨雷霆對金州勇士說:fist time? 然39F 10/20 01:54
→ : 後金州勇士也對快艇說:first time?再來才是這張圖
→ : 後金州勇士也對快艇說:first time?再來才是這張圖
→ : 但這篇推文的爆點其實是在名字曾經一樣啊,多了反而41F 10/20 01:56
→ : 雜了
→ : 雜了
推 : Google前兩筆都是同個意思,我也沒辦法。43F 10/20 01:57
推 : 大家開開玩笑啦 不過標註一下可能更好一些44F 10/20 02:00
→ : 太狠了 太狠了45F 10/20 02:00
→ : 超譯要定義很麻煩啦,這詞會紅就是從超譯尼采來的,46F 10/20 02:01
→ : 出版社的官方說法是用常人能懂的方式換句話說,但稍
→ : 微有點底子的就看得出超譯尼采就是順著大眾所想看的
→ : 在曲解延伸而已,就這兩個方向看來,這篇推文對超譯
→ : 的兩種用法都不能算太錯(雖然個人是偏向後者啦,因
→ : 為我就是不爽超譯尼采)
※ 編輯: charles33 (49.216.73.84 臺灣), 10/20/2020 02:09:10→ : 出版社的官方說法是用常人能懂的方式換句話說,但稍
→ : 微有點底子的就看得出超譯尼采就是順著大眾所想看的
→ : 在曲解延伸而已,就這兩個方向看來,這篇推文對超譯
→ : 的兩種用法都不能算太錯(雖然個人是偏向後者啦,因
→ : 為我就是不爽超譯尼采)
推 : 是說也沒差啦,反正他回廁所去了。52F 10/20 02:08
推 : 沒差反正叫Brave的今年都是3-1領先後gg53F 10/20 02:18
→ : 這篇原文編輯前扯到金州勇士嗎 不然怎有人那麼氣54F 10/20 02:35
→ : 這要酸金州勇士的確是蠻硬要的
→ : 這要酸金州勇士的確是蠻硬要的
推 : 這張圖出自哪部電影啊56F 10/20 02:50
推 : 上面在扯金州勇士的大概就是沒在看MLB吧57F 10/20 04:10
--
※ 看板: NBA 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 113
回列表(←)
分享