顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-23 14:06:12
標題: [好微雷] 歐本海默-說不定是簡轉繁體翻譯
時間: Sat Jul 22 21:35:05 2023

難得在院線片還可以看到簡體字「难」沒轉好的字幕,大概是我第一次在電影院看到



https://youtu.be/1JSRauM78_0
最後一幕,讓我立刻聯想到魔鬼終結者3的「審判日」,人們賴以保護自己的武器,最終
毀滅了自己,這幕突然在腦中演起
整個雞皮疙瘩突然爬上身,諾蘭橫跨整部片的其中一個的字眼,「點燃大氣」,原來不是
上帝擲骰子以一顆原子彈毀滅了大氣下的所有人類,而是最終的人類連續的核戰把整個地
球無情的毀滅



整部片剪接的很精彩,對我不太徹底了解法律攻防戰的觀眾,整部片仍然可以很享受那種
絕望感和反轉感,大部分導演拋出的視覺或是劇情的問題,最終都可以得到答案,這也是
諾蘭電影用節奏帶來的滿足感



我應該至少還會進場一次,感受傳記可以拍出史詩感的作品


PS 電影內的機八人都演得不錯,例如Gary Oldman只有短短一段,但是存在感很強
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.237.225 (臺灣)
※ 作者: wtsph 2023-07-22 21:35:05
※ 文章代碼(AID): #1akziBOB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690032907.A.60B.html
※ 編輯: wtsph (42.77.237.225 臺灣), 07/22/2023 21:36:42
willywasd   : 愛恩斯坦1F 07/22 21:42
LPbro       : 真假,有簡體字?2F 07/22 21:45
chyx741021  : 也有注意到愛恩斯坦3F 07/22 21:45
aure0914    : 我當時也有注意到4F 07/22 21:45
henry8188   : 也有看到共換难+15F 07/22 21:50
Warnerting  : 識正書簡才是正確的6F 07/22 21:52
firemothra  : 請中國人翻譯比較省成本吧。只是沒有仔細校正7F 07/22 22:04
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 22:17:48
fxp51203    : 所以片名才會是奧本海默而非歐本海默嗎?8F 07/22 23:02
chyx741021  : 我也覺得台灣不是一向都慣用歐本海默嗎?9F 07/22 23:09
henryhuang17: 我也一直都講歐本海默10F 07/22 23:13
fireefax119 : 歐本海默 +111F 07/22 23:20
chyx741021  : 會變成奧本海默我只想到不會又是什麼中文片名要統12F 07/22 23:22
chyx741021  : 一之類的鳥事吧
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 23:24:27
lysing12    : 歐本海默14F 07/22 23:30
lysing12    : 還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率
BobbyJeann  : 譯名出來之前討論這片也都是寫歐本海默16F 07/22 23:32
BobbyJeann  : 概率那個有印象
nevikw39    : 電影標題奧本海默就是中國翻法,台灣都翻歐本海默18F 07/22 23:39
xdoranges123: 那個簡字出來真的是直接衝擊我XD19F 07/23 00:12
timothy0207 : 發音也是歐比較像,講奧好不習慣20F 07/23 00:14
KHDSN       : 難怪 就記得以前學校明明是教歐本海默21F 07/23 00:16
chyx741021  : 中國也是把歐巴馬翻成奧巴馬22F 07/23 00:28
Coronarius  : IMAX愛因斯坦也有一幕是錯的23F 07/23 00:37
Coronarius  : 奧本海默、歐本海默不是開始沒多久他自己就說不管
Coronarius  : 念什麼音都是個猶太名字嗎?
wssjoker    : 直接用機翻的吧,那天出現支語都不意外了26F 07/23 00:55
penghuman   : 最近看MI7也是好幾處中國用語 超出戲27F 07/23 01:06
usoppp      : 滯台支那越來越多了28F 07/23 01:55
Lightman0808: 完了,以後會不會看到馬鈴薯變成土豆出現在銀幕上29F 07/23 02:20
yuzukeykusa : 有注意到概率 但當下以為是專業術語的用法 片名也是30F 07/23 02:36
yuzukeykusa : 在Google時疑惑了一下
Andydream   : MI7 出現好幾次"信息" 當下也很出戲32F 07/23 02:45
helluvaguy  : 片尾翻譯是寫黃文俊,印象中有蠻多片是他翻的33F 07/23 03:26
HenryLin123 : 支語衛兵越來越囂張了34F 07/23 04:35
peter080845 : 也有看到那個字 瞬間出戲1秒 整個問號35F 07/23 04:42
nuc1earsub  : 蠟筆小新 =馬鈴薯頭小子,之後大概會變成土豆頭小子36F 07/23 05:53
nuc1earsub  : 了
cccmn       : 科普教材都用歐本海默38F 07/23 06:57
PYHsieh     : 我到看首映才發現....這次“奧”不歐本海默39F 07/23 07:58
tinatlee    : 感覺就是偷懶先用機翻,然後又沒有支語敏感度所以40F 07/23 08:44
tinatlee    : 沒修乾淨
SeTeVen     : 想不到這個版也有愛支患者42F 07/23 09:45
CaminoI     : 該不會是出版界也會用的那招—低薪找中國翻譯 然後43F 07/23 10:09
CaminoI     : 台灣這邊簡單校對就上架?
tunaya77    : 還有字幕有時候會偏左偏右45F 07/23 11:24
Coronarius  : 偏左偏右是為了不擋畫面吧46F 07/23 11:38
cheng31507  : 我看到簡字的難也傻眼47F 07/23 13:46

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 41 
作者 wtsph 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇