※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-26 09:41:39
看板 movie
作者 標題 [討論] Cillian Murphy的譯名
時間 Tue Jul 25 15:32:54 2023
安安
Cillian Murphy的Cillian發音
明明比較接近齊禮安
但台灣都翻成席尼
就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷
主流都翻葛倫霍
基於名從主人的原則
這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊?
不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.17.182 (臺灣)
※ 作者: asewgek 2023-07-25 15:32:54
※ 文章代碼(AID): #1altgez3 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690270376.A.F43.html
推 : 唭哩岸 兜咧1F 07/25 15:36
→ : 因為翻譯很多都有邊讀邊2F 07/25 15:37
推 : We are now at3F 07/25 15:37
推 : Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏4F 07/25 15:37
→ : 輯
→ : 輯
→ : 左轉明星板6F 07/25 15:38
推 : 凱薩表示…7F 07/25 15:39
→ : 但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一8F 07/25 15:39
→ : 度翻辛蒂亞了
→ : 度翻辛蒂亞了
推 : 凱撒:早就沒救了10F 07/25 15:40
拉丁語是發凱撒沒錯喔這個部分倒是有名從主人
就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣
推 : 蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"?11F 07/25 15:40
→ : 席尼聽起來會以為是Sydney...12F 07/25 15:41
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16→ : 西撒~~~13F 07/25 15:42
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07噓 : 安海表示: 不要叫我安14F 07/25 15:45
→ : 還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan15F 07/25 15:52
→ : 早期也翻過席里安墨菲16F 07/25 15:53
→ : Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯17F 07/25 15:54
→ : 千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確
→ : 千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確
推 : 米高基頓19F 07/25 16:04
推 : Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧20F 07/25 16:04
他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23
推 : 唭哩岸21F 07/25 16:10
→ : 翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外22F 07/25 16:14
→ : 來語片假名 有翻等於沒翻
→ : 來語片假名 有翻等於沒翻
→ : 吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語24F 07/25 16:15
推 : 唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\25F 07/25 16:19
推 : 到底是奧本海默還歐本海默26F 07/25 16:21
推 : 米高一族表示:拎北是麥可不是米高27F 07/25 16:21
→ : 沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿28F 07/25 16:22
→ : 再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦
→ : 再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦
推 : 倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂30F 07/25 16:24
→ : 譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共31F 07/25 16:26
→ : 識。
→ : 識。
推 : 唯一指定唭哩岸33F 07/25 16:27
推 : 譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本34F 07/25 16:30
→ : ,但就太基本,沒人想要做
→ : ,但就太基本,沒人想要做
推 : 基瑟斯概J萊斯特!36F 07/25 16:31
推 : 用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯37F 07/25 16:37
推 : 克絲汀鄧斯特 90%的人都記澳克莉斯汀38F 07/25 16:41
→ : 記成
→ : 記成
→ moy5566 …
推 : 贊大牙 好記41F 07/25 16:53
推 : 普丁、蒲亭還是普京42F 07/25 16:55
推 : 印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候43F 07/25 16:56
推 : 我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法44F 07/25 17:00
推 : 奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬47F 07/25 17:12
推 : 約翰呢?48F 07/25 17:20
→ : 妳有考慮過屈臣氏的心情嗎49F 07/25 17:20
推 : 奧(歐)噴醬50F 07/25 17:21
推 : ikea我也從來沒聽過有人念對53F 07/25 17:26
→ : 台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣
→ : 台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣
推 : zen day ya當然是千戴雅55F 07/25 17:45
噓 : 美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎?????????????56F 07/25 17:45
推 : 歐本海默,IKEA57F 07/25 17:47
推 : 唭哩岸莫非58F 07/25 17:53
→ : zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧59F 07/25 18:02
→ : 歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧
→ : 玉
→ : 歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧
→ : 玉
推 : 泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲62F 07/25 18:13
推 : 絲就swift縮成短音63F 07/25 18:20
→ : 記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚64F 07/25 18:32
推 : 啊 上面有人推影片了XD
推 : 啊 上面有人推影片了XD
→ : Michael Keaton 米高基頓 Michael Fox米高福克斯66F 07/25 19:27
這兩個是港譯當台譯推 : 臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺,67F 07/25 19:27
→ : 肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。
→ : 肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。
推 : 莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼69F 07/25 19:30
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43推 : 如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖70F 07/25 19:34
推 : 泰勒絲表示…71F 07/25 19:54
推 : 有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號…72F 07/25 20:02
推 : 紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的73F 07/25 20:05
推 : 信雅達74F 07/25 20:25
→ : lady gaga75F 07/25 20:48
推 : 我查到的是Cillian應該發奇李音...XD76F 07/25 21:08
推 : 湯告魯斯77F 07/25 21:22
推 : 因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英78F 07/25 21:22
→ : 文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準
→ : 唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD
→ : 文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準
→ : 唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD
推 : 結果唭哩岸是凱爾特文(x)81F 07/25 21:36
推 : 唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X)82F 07/25 22:19
推 : 其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個83F 07/25 23:46
推 : 我都是叫tommy 比較多84F 07/26 00:19
→ : 屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎87F 07/26 00:51
推 : 還有 葛莉塔.葛薇88F 07/26 01:28
推 : Zendaya本人是唸zen-day-a89F 07/26 01:46
推 : 有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die
→ : 但也沒有更像day音的字了
推 : 有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die
→ : 但也沒有更像day音的字了
推 : 基諾李維:92F 07/26 06:19
推 : Zendaya我都唸禪塔亞93F 07/26 07:30
推 : 台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻94F 07/26 09:00
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 127
作者 asewgek 的最新發文:
- 41F 18推
- 29F 20推
- 23F 9推
- 今天pyoapple有台灣的活動 因為是免費而且只要事先報名+有買寫真 就去了 因為不是她一個人的活動所以把另一個人裁掉後照片就會變成長型的 請多包涵 另一個同場的人是都丸紗野華 其實現場感覺得出來 …74F 46推 5噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享