顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-01-16 21:24:19
看板 movie
作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了
時間 Mon Jan 15 07:37:36 2024


※ 引述《s93080 (爆走型老虎)》之銘言:
: 沒事,只是發個廢文提醒一下,

我只是回應一下推文的事。

: Richie1105: 何時買得到正版藍光?
: sonans: 到底什麼時候才要上串流啊?

這個好像在電影板比較少人討論?

「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」

比方說前幾天東寶官方才否認哥吉拉的藍光情報
有圖有真相
http://i.imgur.com/a9VuiZF.jpg
[圖]


官方回應就是:「還太早」

不是不做,是這件事不會在這個時間點提,為什麼?哥吉拉不是在日本很賣座嗎?

因為,日本電影的習慣是... 下檔後才會開始「製作」藍光

注意,是製作喔不是發售。

製作大概半年,所以從「下檔」到藍光上市會有好幾個月「完全沒有合法收看管道」
畢竟串流大概也是跟藍光上市差不多時間。

只要還在院線,沒有要下檔,就不會公布開始製作藍光。這是日本的習慣。
(另外一個習慣是重視預購吧)

所以回到灌籃高手。

去年8.31下檔,今年2.28藍光發售,這半年是完全沒有辦法看到這部片的。

不過1.23有個「日本全國復活上映」,僅僅一天而已就是了。

http://i.imgur.com/rMgzzzs.jpg
[圖]


: lakb24: 上串流也不會想看耶,但我三不五時還是會翻漫畫出
: lakb24: 來看山王戰

雖然說個人喜好都應該尊重。

但我想提醒你一件事,你看的中文版漫畫,翻譯大部分都是錯的

簡單的說譯者看圖說故事,「翻譯」彷彿還只看的懂漢字看不懂平假名更看不懂片假名
30年下來經歷兩家代理出版社,到2023年才開始有人注意到這件事。
明顯的大錯誤也終於熱度足夠上新聞,讓尖端做出了換書的決策:
http://i.imgur.com/GNpmbXp.jpg
[圖]

新聞那張擷圖是我的發文,有興趣可以去看看,
我發了很多篇,灌籃高手的翻譯錯誤多到罄竹難書。

台灣人看了30年的灌籃高手漫畫,但內容對話大部分都不是作者的原意,
大概只有「記分板上的比數」是真實的,其實對話框通通塗掉好像也不影響閱讀?
(反正出版社也示範過把看不懂的片假名整個塗黑的「翻譯」了)

雖然說不止漫畫,灌籃高手電影的中文翻譯,也是很多翻譯錯誤就是了.....

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.69.112.195 (日本)
※ 作者: TheoEpstein 2024-01-15 07:37:36
※ 文章代碼(AID): #1bf712Vq (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1705275458.A.7F4.html
kevinsun0423: 不要扶他,是翻對的嗎1F 01/15 07:48
TheoEpstein : 那句好像不是對錯的問題,是台灣人玩同音梗w2F 01/15 07:49
pattda      : 有到大部分嗎? 那也太誇張了吧3F 01/15 07:50

絕對是大部分。

只以山王戰來講。

赤木對河田的恐懼,翻錯
澤北爸談澤北的成長,翻錯
仙道跟流川楓的一對一回憶,翻錯

這三個應該是山王戰印象最深的文戲吧,全錯。

有興趣可以去看我在隔壁發的文。

TheoEpstein : 然後田岡教練喊的是「手を貸すな!」4F 01/15 07:51
pattda      : 要大家耐心等待是類似飢餓行銷嗎?5F 01/15 07:51

應該不是飢餓行銷,因為日本是每一部電影都這樣,要下檔才開始製作光碟。

補充一個台灣出版社翻譯的「無中生有」

原文(只是一個狀聲詞)
 https://imgur.com/MOGIypv.jpg
[圖]

翻譯突然無中生有
 https://i.imgur.com/s9aJNtv.png
[圖]
※ 編輯: TheoEpstein (126.69.112.195 日本), 01/15/2024 07:58:23
keat        : 看過港版翻譯的再看台版的,以為我錯過了什麼情節6F 01/15 08:40
yangtsur    : 最後一分鐘的畫面表現真的是頂7F 01/15 08:41
widec       : 串流出現以前,本來就是下檔後「最快」半年才發行8F 01/15 09:06
hide0325    : 日本的藍光真的超久,鈴芽之旅下檔後,還等到去年99F 01/15 09:34
hide0325    : 月
liu2007     : 教練我想打籃球,左手只是輔助,還有現在放棄就結束11F 01/15 09:51
liu2007     : 了等名句有翻錯嗎XD。左手只是輔助我覺得應該是有問
liu2007     : 題的,沒頭沒腦的
lovemendy   : 那有非藍光dvd嗎14F 01/15 09:53
liu2007     : 海以為只有A片存在著正版的受害者,沒想到漫畫也有15F 01/15 10:08
liu2007     : 正版的受害者XD
mouz        : 你說到嘴破,還是會有人說X然翻的比較血,X然是同17F 01/15 10:21
mouz        : 年的回憶,呵呵
hide0325    : 大然以前一堆翻譯都很怪,不只灌籃高手19F 01/15 10:22
h75311418   : 都已經說2月出了吧?20F 01/15 10:26
h75311418   : 日本是下檔後最快半年做
h75311418   : 版權日本很注重的
MeiHS       : 零分戰術23F 01/15 10:42
speed2      : 沒有以前翻錯的基本盤 也不會這麼賣座啊24F 01/15 10:46
speed2      : 很多時候 是一種回憶 現在全部翻對 就失去"原味"
speed2      : 就像周星馳的電影 紅的是配音 而不是粵語原音
AllenHuang  : 因為參加了好幾次包場 填補了這個空檔27F 01/15 11:03
newtypeL9   : 灌高的翻譯是我看過漫畫錯的最誇張的 起碼有一半28F 01/15 11:28
newtypeL9   : 是錯的 根本是在看圖說故事
newtypeL9   : 安比利巴布魯 ! 他是安比利巴布魯 !
newtypeL9   : 像這種意義不明的翻譯也不少
ludashi     : 作者1年搞一部電影版就賺爛了32F 01/15 11:33
ludashi     : 畫漫畫還要連載又累又要被催稿
kreuz737373 : 就算看不懂日文,尖端中文翻譯也十分不通順讓人出戲34F 01/15 11:37
hitsukix    : 大然式超譯也是留下很多經典XD35F 01/15 11:38
hsiung9     : 日文沒有翻錯問題也是很賣座啊36F 01/15 11:39
kreuz737373 : 推崇以前的亂翻也是???好的翻譯我相信會讓這部作品37F 01/15 11:40
kreuz737373 : 更好看,以前可能真的很不注重動漫翻譯品質吧
hsiung9     : 不是翻錯才熱門 是灌高本身就是熱門39F 01/15 11:40
kobby       : 沒有前面的人氣連載也不可能有後面的賺爛電影啊40F 01/15 11:40
kreuz737373 : 我也曾經看過有粉絲自己翻的推理短篇,後來出版社有41F 01/15 11:41
kreuz737373 : 請知名譯者出書,粉絲翻譯已經不差了,可是知名譯者
kreuz737373 : 翻譯的文字更是讓故事好看數百倍啊!!!
h75311418   : 翻譯是真的錯的離譜沒啥好護的44F 01/15 11:48
newtypeL9   : 不是亂翻才經典 是灌高厲害 被亂翻還是這麼熱門45F 01/15 11:56
pussyman0422: 有些翻譯是配合當時時空環境翻的,沒有對不對的問題46F 01/15 11:57
pussyman0422: ,南方四賤客、辛普森家庭、鱉四與大頭蛋不就翻錯更
pussyman0422: 大,但符合台灣時事,所以才好看不是嗎,河內那張圖
pussyman0422: ,日文原意是聲詞無意義,中文翻譯成巴克利,不就是
pussyman0422: 當時公牛皇朝,全台瘋NBA全盛時期,翻成聲音跟翻成
pussyman0422: 巴克利第二,我覺得後者翻的更貼切。
newtypeL9   : 原文的笑點更多 大然有一堆都沒翻出來52F 01/15 11:57
FallenAngelX: 「左手只是輔助」是錯譯 應為「左手只要扶著就好」53F 01/15 11:57
newtypeL9   : 河田就不是巴克利 他的能力比較像歐拉朱旺54F 01/15 11:58
newtypeL9   : 巴克利封蓋能力沒那麼誇張 還貼切咧
kreuz737373 : 真的不要再推崇品質差或錯誤的翻譯了啦,這不是助紂56F 01/15 12:03
kreuz737373 : 為虐?
hide0325    : 大然當時的翻譯有些根本是譯者自己在自爽而已,跟58F 01/15 12:08
hide0325    : 時空背景其實也沒什麼關係
kobby       : 南方辛普森那些已經算二創了60F 01/15 12:13
andy89202033: 左手扶著就好不覺得比左手輔助翻的好61F 01/15 12:13
firefoxriko : 左手只是扶著沒辦法當梗來用吧。62F 01/15 12:44
firefoxriko : 左手只是輔助後來被拿來當梗用
h75311418   : 三井留級那個錯譯誤會超多年後來還是網友說才知道64F 01/15 13:25
jeff79      : 翻錯也吊打電影版那無聊的劇情…65F 01/15 13:52
kingmusk    : 拿南方跟辛普森那種本來就諷刺時事的東西66F 01/15 13:54
kingmusk    : 來護航錯誤翻譯也太離譜 灌高跟時事有什麼關係?
vovoson     : 可能運動類術語很多難翻?我看錢進球場原文也是看68F 01/15 14:09
vovoson     : 一下就放棄了 雖然我懂日文 但我真的不太懂棒球術
vovoson     : 語的日文 也不想看書邊Google 反正也沒那麼想看
speed2      : 有人搞不清楚回憶殺跟翻譯爛根本不衝突,這也不是護71F 01/15 15:00
speed2      : 航。
speed2      : 周星馳電影就是做好的示範
h75311418   : 錯譯都已經嚴重到劇情理解錯誤了74F 01/15 15:20
kreuz737373 : 假設以前的翻譯就是正確且優秀的,還是會有很多人認75F 01/15 16:08
kreuz737373 : 為漫畫優於電影,這跟大燃翻譯根本無關,而是灌籃高
kreuz737373 : 手漫畫即便翻譯錯誤語句不通順還是廣受歡迎受人喜愛
kreuz737373 : 把漫畫優於電影歸因於大燃翻譯我也是???
cashko      : 三井留級是尖端翻錯79F 01/15 16:20
ys254290    : 看正版管道翻譯居然還錯80F 01/15 16:20
cashko      : 大然還翻錯田岡福田那段,讓人以為是田岡不讓出賽81F 01/15 16:21
cashko      : 不過柯南藍光好像不到半年就出來了
cashko      : 柯南大概算是快的
wtfconk     : 不要扶他84F 01/15 16:49
wtfconk     : 巴克利第二哪來的XD
kiki0089    : 大然真的亂翻到爆笑快樂女郎86F 01/15 17:58
lolicat     : 所以哪個版本的翻譯比較正確?畢竟出很多版本了87F 01/15 18:23
lolicat     : 大然版翻譯有很多梗到現在都還在用 包含年輕一代的
lolicat     : 即使沒看過大然版一樣知道這梗
newtypeL9   : 之前有人比對大然版 尖端版 還有港版的翻譯,但就90F 01/15 19:01
newtypeL9   : 那段翻譯(仙道告訴流川籃球不只單打),最正確的是
newtypeL9   : 港版
newtypeL9   : 整體哪個版本比較正確就不知道了,不過不太可能有
newtypeL9   : 比大然還差的翻譯
Richie1105  : 原來如此,原本想買藍光收藏,看起來還有得等95F 01/15 19:25
koae50      : 所以澤北 北澤 ?96F 01/15 19:35
Sunblacktea : 現在回頭看日版真的才會發現中文翻譯差那麼多97F 01/15 20:05
lolicat     : 但台灣買不到港版?吧 所以若以收藏中文版來說也只98F 01/15 20:39
lolicat     : 能選現在方便買到的愛藏版?
westwet     : 日本只是照著以往國際常規的下檔後時程習慣吧100F 01/15 20:50
newtypeL9   : 澤北 北澤沒有翻錯,仙道是真的記錯他名字101F 01/15 21:48
newtypeL9   : 印象中當年動畫版的翻譯大多是正確的,不過網飛的
newtypeL9   : 翻譯是不是跟當年一樣就不知道了
newtypeL9   : 因為動畫節奏太差,我看不太下去
kevinapo    : 棒球術語我可以免費教學wwwww105F 01/15 22:25
TheoEpstein : 比對仙道流川的那個,好像就是我在隔壁板寫的文?106F 01/15 23:10
TheoEpstein : 大然那段翻出的經典句子,仙道對流川說:
TheoEpstein : 「你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
TheoEpstein : 原文完全沒有這句話,連一丁點的影射都沒有,全部是
TheoEpstein : 大然的創作。
TheoEpstein : 但也許這是很重要的童年回憶,不能說它是錯的吧
TheoEpstein : to vovoson, 台版翻錯的通常還不是運動用語,是糟糕
TheoEpstein : 到連內容都會直接二創甚至塗黑。
allen0519   : 謝謝原po 小時候的灌高漫畫裡原來有一些美麗的誤會114F 01/16 00:08
allen0519   : 動畫超棒 我們全家都在等串流
h75311418   : 台版的基本上都有錯誤,雖然尖端有把嚴重網友說的116F 01/16 01:20
h75311418   : 幾個改掉,但不是全部
DogCavy     : 周星馳在香港就很紅了 什麼叫紅的是配音118F 01/16 13:23
TheoEpstein : 那個邏輯我也看不懂。灌籃高手在日本在香港在韓國都119F 01/16 14:41
TheoEpstein : 很紅,關台灣出版社爛翻譯什麼事?

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 122 
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2024-01-16 00:04:13 (台灣)
  01-16 00:04 TW
說比較像歐拉朱旺也沒辦法,河田身材就比像巴克利.歐拉朱萬超級高的好嗎~比較摩愛那個身材
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇