※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-18 19:39:10
看板 movie
作者 標題 [好雷] 捍衛戰士獨行俠 日本觀影心得(screen x딼
時間 Tue Oct 18 18:17:34 2022
這次去日本,因為兩場活動隔了八天,疫情前的話會飛兩趟,這次只好待好待滿。
本來想買通票去旅行的,但發現不但是還沒下檔。
日本的「特殊廳」都還在播TOPGUN Maverick啊啊啊啊。
雖然有一些只播到這禮拜四。
http://i.imgur.com/rkjU8AR.jpg
楓葉明年還會在。
獨行俠的特殊廳只有現在了。
http://i.imgur.com/kjovABA.jpg
~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~
這篇文章會很長,大致上分為四個主題。
① 什麼是Screen X?
② 日本看電影的價格跟注意事項
③ 特殊廳比較
④ 二次創作的日文字幕翻譯
Screen X,用我的說法來講,就是把電影院左右牆面也投影畫面。
宣傳影片跟示意圖很猛。
http://i.imgur.com/Gy2ulAT.jpg
實際上(網路圖片)
http://i.imgur.com/KXeWJEO.jpg
http://i.imgur.com/lbWh2NZ.jpg
不但左右銀幕(牆面)是垂直的,而且安全門的燈號直接就在顯眼位置。
畫個圖說明一下,原本以為是這樣的「三銀幕」
http://i.imgur.com/UL9U0aF.jpg
實際上是九十度的這樣,兩邊是不轉頭看不到的
http://i.imgur.com/xXnX7aX.jpg
然後台灣很多人的認知可能是被用語跟google搜尋誤導,以為screen x只有這幾家:
http://i.imgur.com/IfkZ2W6.jpg
其實不是,應該是因為「這家united劇院集團在google搜尋時第一個跳出來」
實際上有Screen X的很多,目前查到有13間戲院。
http://i.imgur.com/dsO0UFB.jpg
而且united集團是最落後的,109集團跟Sunshine集團都有「Screen X+4DX」的廳。
http://i.imgur.com/YTvNBBC.jpg
也就是三面銀幕(screen X)結合動感座位(4DX)的「雙重X」
只是這種「Screen X+4DX」被命名給混淆了,日本人叫這個是「4DX Screen」。
我相信大部分台灣人看到這個,會以為只有4DX,而不會聯想到這是雙重X....(囧)
然後很重要的一點「一部電影裡面通常只有一小部分會用上Screen X」。
一般都是30分鐘而已,但TOPGUN Maverick這部非常猛,
足足56分鐘的Screen X畫面,將近半部片是三銀幕,超級有誠意。
===
講完了什麼是Screen X,接下來講日本觀影。
幾乎都有網路購票,選位什麼很方便,
池袋Grade Sunshine這家甚至不用取票,下載APP就能QR CODE進場。
http://i.imgur.com/acBzyXS.jpg
價位上數字很嚇人,但由於日幣貶值的關係並不貴。
一樣以池袋Sunshine為例(開app查價方便):
IMAX-2600jpy (560台幣)
4DX+Screen X-3400jpy (730台幣)
不過日本這邊的觀影禮節跟台灣完全不同,有些人大概會覺得矯枉過正。
首先,關燈後,連片尾工作人員名單時都不准滑手機,要到連版權頁都結束,才開燈。
然後基本上開燈前沒人離場,每個人都坐在座位上等片尾工作人員名單跑完。
這中間沒有一個人滑手機(甚至穿戴裝置都禁止使用),沒有任何光害。
再來,爆笑場景也不會笑出聲音,老獨跳下窗被Amelia抓包這幕,全場靜悄悄。
連日本工作人員座談會都特別提到這段「全世界觀眾都大笑,就日本人不會笑出聲」。
很多台灣人影迷覺得看電影就是跟大家分享嘻嘻哈哈的聲音,同歡是電影院的樂趣,
但那不是日本。入境隨俗,請保持安靜,不要笑出聲。
===
特殊廳比較
在台灣我看過的是(我只看特殊廳):
青埔新光LUXE青埔新光杜比廳,美麗華IMAX,板橋大遠百IMAX。
我知道大家最想知道日本的Screen X,因為台灣沒有,第一個先寫這個。
http://i.imgur.com/2EsKXWw.jpg
池袋Grade Sunshine,4DX Screen (Screen X + 4DX)
介紹圖是這樣
http://i.imgur.com/Gu8gZ53.jpg
實際感受上,不但銀幕間有黑線而且左右兩個銀幕(牆面)的亮度跟色澤與中央銀幕的落差極大
想像一下電腦弄三螢幕,中間VA或ips面板,左右是便宜的TN面板還是雜牌的。
落差可能比我上面的舉例還大,任何同時出現在兩個銀幕的物體都是巨大差異。
如果在意畫面,你可能會非常出戲。
落差可能比我上面的舉例還大,任何同時出現在兩個銀幕的物體都是巨大差異。
如果在意畫面,你可能會非常出戲。
音效上很棒,光這個4DX Screen的廳,音效就遠在美麗華IMAX之上,
大概有青埔新光杜比廳的八成功力,包圍感更好一些。
4DX我第一次看,所以不要叫我跟台灣比,我沒辦法,不過好爽超爽非常爽。
甚至可以說4DX救了screen X,因為有 screen X畫面幾乎都是本來的IMAX畫面,
也就是空戰/暗星,甚至最後的P-51飛行也有screen X。
配上4DX動感座位的搖晃,誰在乎色差黑線出不出戲啊,搖晃熱風好爽啊啊啊。
-
第二個要寫的特殊廳,一樣是池袋這家。
頂樓的IMAX廳,號稱是日本最大的IMAX,查了一下比美麗華小一點點而已。
http://i.imgur.com/DkwXn6q.jpg
這家超猛,IMAX+4DX+Screen X通通都有,觀眾也很多,訂票要搶的程度。
http://i.imgur.com/Z3Sc1qN.jpg
感想,整個就是超爽。
比美麗華IMAX更棒上許多的畫質。
比青埔杜比廳更棒的音效細節跟包圍感。
重低音夠力但不累贅,後燃器開啟時足夠震動衣服,但只有一瞬間,轟的一聲飛了上天。
目前我台日合計13刷,這是最好的一個廳。
目前我台日合計13刷,這是最好的一個廳。
我終於遇到音效夠好的IMAX廳了啊(感動),美麗華的音效真的讓我很出戲....
-
第三個要講的特殊廳,是神奈川縣川崎市的Cinecitta的Livezound廳。
也就是前面貼過,只到這週四的特殊廳。
用比較白話的講法,「日本的青埔新光LUXE廳」,
低音很猛,細節更好,畫面略好於LUXE廳但不夠好。
會來這個廳主要是因為....
http://i.imgur.com/dm65Xp5.jpg
老獨在劇中騎的機車,包括穿著「那件外套」騎的,都是Kawasaki(川崎)的。
所以我一直想來川崎看這部片(笑)
Livezound廳也不差啦,當成第一個開頭也不錯,因為我這一場電影看到快抓狂。
日文字幕翻譯是可怕的二創,直接把人際關係的部份變成另一部片。
-
要講日本翻譯之前。
首先,日本的翻譯有兩個版本,字幕版跟配音(吹替)版。
我對配音沒什麼興趣,所以都是看字幕版。
或許有人會說,看那麼多遍了哪會有差,如果我看不懂日文或是字很小就算了。
日本這邊把字幕當成「給人看的」,字體超大,甚至常常會一次「兩排字幕」,
日本這邊把字幕當成「給人看的」,字體超大,甚至常常會一次「兩排字幕」,
跟一般買dvd或iTunes串流的字幕不一樣,電影院的字幕超大,兩行時快要到1/4高。
而且不夠低,設計就是要給同時看畫面的觀眾也看到字幕,
如果角色特寫在畫面半邊時,還會把字幕挪到另一邊,弄成像漫畫對白的感覺。
(航空母艦上宏多跟老獨對話就這樣)
然後偏偏我日文是閱讀練出來的,基本上看日文的速度比看英文還快,
字幕打出來,想著不要看,但看到瞬間,那個意思已經進到腦裡了。
用個比較誇張的舉例。
http://i.imgur.com/P9yINVK.jpg
大概就是在看格鬥比賽,旁白在唸金瓶梅這種感覺,哪看得下去啊?拳頭都硬了。
這位字幕版翻譯戸田女士在日本很有名,「誤譯的女王」。各種把翻譯當二創,
這位字幕版翻譯戸田女士在日本很有名,「誤譯的女王」。各種把翻譯當二創,
魔戒的翻譯搞到日本人連署請求片商換掉(當然沒用,片商關網站留言當沒事)
http://i.imgur.com/38QKeVs.jpg
她本人對這些意見,反應是「有時間抱怨,怎麼不來做翻譯」的「你行你來啊」。
不過,她是業界權威(86歲),又是阿湯哥三十幾年的友人,地位無可動搖。
以下開始講翻譯的部份,可能會有些情緒,不想看的請按←離開。
-
先講好的部份。
因為有請空自的自衛官來監修(日本放映會先秀日本代理片商是哪家,跟翻譯者),
專業術語的翻譯確實比台灣翻譯好多了。
台版翻譯兩個大錯,暗星飛600呎高度跟航空母艦射戰斧,都沒發生。
字幕直接打出來「60000英呎」跟「巡洋艦」,這點很棒。
公雞他們是上尉這點,日文字幕也翻正確了。也有翻出鳳凰躲SAM時「緊急拋棄炸彈」。
不過老獨開老貓降落的時候那句Maverick is downwind反而沒翻,自衛官你怎麼了?
不過老獨開老貓降落的時候那句Maverick is downwind反而沒翻,自衛官你怎麼了?
(台灣翻順風,雖然意思沒錯,不過觀眾可能不懂那是降落程序的用語)
http://i.imgur.com/YPVqhFn.jpg
而日文翻譯上,把每個發語詞都賦予意義,這樣講可能不明白,直接講例子:
老獨成功2:15之後,劊子手噴了一句「Damn」。
日文字幕「負けた」(我輸了)
公雞在老貓上面喊的三次holy shit,三次翻譯都不一樣。
第一次,老獨放煞車讓老貓加速
Holy shit翻譯「頼むぜ」(交給你了!)
第二次,老貓加速中快撞上油槽。
Holy shit翻譯「もう駄目」(完蛋了)
第三次,老獨在河谷裡拉高急降下。Holy shit翻譯「やり過ぎだ」(你玩太大了啦!)
公雞救老獨那段,老獨看著公雞的F-18,不安的唸「Oh, No, No.」
日文字幕直接翻譯成「ルースター?」(是公雞嗎?)
劇中很多人喊老獨「Mav」,全部省略,不是不翻就是「マーヴェリック(Maverick)」。
上面這些還好,頂多是不同文化的翻譯不同。
但,故事尤其是人際關係的部份,非常糟,糟到完全不是我們平常討論的獨行俠。
簡單的說,二創,翻譯大嬸很愛阿湯哥,所以刪除貶低其他角色,變成湯姆歷險記了。
從簡單的來談。
① Bob登場被虧。
Hangman: The man's a stealth pilot.
Coyote: Literally.
Bob: Weapon systems officer, actually.
Hangman: With no sense of humor.
日文翻譯變成:
Hangman: 「パイロットか」(駕駛員嗎?)
Coyote: 「こいつが?」(這傢伙?)
Bob: 「武装担当の後席だ」
Hangman: 「ウソだろ」(騙人的吧)
意思完全不對了呢,86歲大嬸的翻譯。
② 劊子手那堆拿男女虧鳳凰的部份,通通沒翻。
Warlock開訓時說 :
"Success now more than ever comes down to the man or woman in the box."
日文翻譯拿掉男女,
「勝利は今までにも増して君らパイロットの肩にかかってる」
(成敗決定在駕駛員的手上)
因為拿掉男女,那個劊子手回頭看鳳凰,被鳳凰比中指,整個變成不知所云。
③ 劊子手這麼帥氣的角色,逮到機會當然要黑他,搶了大嬸三十幾年好友的風頭還得了?
劊子手跟鳳凰對上老獨的那場,劊子手自己飛自己的。
Phoenix: That's why we call him Hangman. He'll always hang you out to dry.
(中譯:他是劊子手,只會害死你)
日文字幕「いつも味方を見捨ててるの」(他總是棄隊友於不顧)
....劊子手變爛人了
④ 能黑劊子手的機會還不少呢
穿越峽谷演練那段,劊子手飛太快,復仇者(Payback)跟不上他。
Hangman: They couldn't keep up.
(中譯:他們跟不上我)
日文字幕 「ノロいからさ」(他們太慢了)
這邊本來是要強調劊子手一直以來的「誰能跟上我?」,變成單純嫌僚機了。
像這種意思上好像沒錯,但差之毫釐失之千里的翻譯還有很多。
⑤ 公雞跟劊子手那個「You look good.」
Rooster: Hangman, You look....good.
Hangman: Well, I am good, Rooster. I'm very good. In fact, I am too good to be true.
(中譯
公雞「你看起來還不賴」
劊子手「我是很厲害,公雞,我超厲害的,老實說,我厲害到沒人信」)
Rooster: Hey, Hangman, you look good.Hangman: I am good, Rooster. I'm very good.
公雞「你看起來不賴」
劊子手「我很厲害,公雞,非常厲害」)
日本字幕卻是:
(酒吧時)
「調子...よさそうだな」(你狀況好像不錯)
「ああ、絶好調さ。自分でも信じられないくらい絶好調」
(狀況極佳,自己都不相信的狀況很好)
(獲救時)
「調子は?」(你狀況如何)
「上々だよ ルースター 絶好調だ」(超棒的喔,公雞,我狀況極佳)
本來的雙關全沒了,這日文翻譯是怎樣?
其他角色當然也被黑,旋風被黑的比劊子手還慘。
⑥ 老獨被擊墜,旋風聲音發抖,狠下心不派出救援。
Cyclone: We are not losing anyone else today.
日文翻譯:「犧牲は一人でいい」(死一個就夠了)
補充。有個日本人寫的blog也在講誤譯一堆,這句話他說日文翻起來應該是:
「これ以上犠牲は出さない」
所以真的不要說日文翻不出來,就是86歲大嬸擺明了要黑其他角色。
差之毫釐失之千里,一個是不願意再增加犧牲者只好狠下心的指揮官(講話都在發抖),
一個是「死一個能解決就好」的冷血上司。
⑦ 還是旋風,老獨偷飛機那段。
You have put me in a difficult position, Captain.
日文字幕「とんだ事をしてくれたな」(看你給我找了什麼麻煩)
On the one hand, you have demonstrated that this mission can be flown,
perhaps the only way it can be survived. On the other hand,
you did it by stealing a multi-million dollar military aircraft and flying it
in such a manner that it may never be airworthy again.
這段「只是」沒翻出On the one hand跟On the other hand,其他照翻。
So what do I do? Risk the lives of my pilots, and perhaps the success of this mission,
or risk my career by appointing you team leader?
日文字幕「私の選択は?部下を犧牲にミッションを全うする?」
「またはーキャリアを懸けー君を編隊長に?」
(我該怎麼選?犧牲部下完成任務?還是賭上我的生涯任命你當任務隊長?)
旋風變成一個在意飛機被偷被操,即使展現出任務成功可行性也沒有「讓他掙扎」的上司。
兩句都有「risk....」結果第一句被省略,完全成了混蛋上司呢。
⑧ 這邊接下來術士的勸阻很有趣。
Warlock: I think the Admiral is asking a rhetorical question
(中將只是問問而已)
日文字幕「待て ここは何も言うな」(等等,這時候什麼都不要說)
⑨ 旋風比老獨晚兩屆進TOPGUN這件事
Warlock: You two have something in common.
Cyclone here was first in his class back in '88
日文翻譯「この“サイクロン”も君もトップガンの首席だった」
沒翻1988年,沒有讓觀眾知道老獨資歷其實比較深,但旋風官階高的設定。
⑩ 術士在航空母艦上對老獨講的你屬於這裡。
沒翻1988年,沒有讓觀眾知道老獨資歷其實比較深,但旋風官階高的設定。
⑩ 術士在航空母艦上對老獨講的你屬於這裡。
Warlock: Captain Mitchell, you’re where you belong. Make us proud.
(米契爾上校,你屬於這裡,讓我們以你為榮。)
日文翻譯「本領発揮を期待してるぞ」(期待你大展身手喔)
味道全沒了,全沒了。
⑪ 鳳凰好一點,沒到被黑,只是被「刪」。
鳥擊救機那段,鳳凰的處理非常照程序,連台灣的幻象飛官都說沒想到有電影排這麼細。
在日文翻譯裡,被砍了一句很重要的。
在日文翻譯裡,被砍了一句很重要的。
左引擎滅火後右引擎也停了,但鳳凰看到還在轉,選擇重新啟動。
Phoenix: It's still spinning. Trying to restart it.
日文字幕「再スタートして」(重新啟動)
.....砍掉前半句,當場從冷靜的鳳凰變成盲衝的鳳凰。
像這種莫名其妙砍掉半句的還有。
⑫ 老獨跟公雞要降落時引擎壞了一顆。
Rooster: Please don't tell me we lost an engine.
Maverick: All right, I won't tell you that.
日文字幕
Rooster「エンジンも欠落?」(引擎也壞了?)
Maverick「教えないよ」(我不告訴你)
.......誰能告訴我這是在幹嘛?
日文翻譯中,被黑最慘的當然是公雞。一個一個舉例。
⑬ Rooster幫Payback那組甩開老獨,自己被擊墜去做伏地挺身。
Fanboy: That should be us down there. (那本來應該是我們)
日文字幕「次は俺たち?」(下一個是我們嗎?)
公雞捨身的部份完全消失了。
⑭ 山谷練習,公雞求安全飛比較慢。
Rooster: We're alive. We'll make up time in the straightway.
(中文翻譯:我們還活著,直飛時再趕進度)
日文翻譯變成「直線コースで時間を稼ぐ」(直飛再把時間賺回來)
....整個不翻We're alive,這絕對不是漏翻或不小心,就是翻譯二創順便黑公雞。
⑮ 關於公雞,還有個很好笑的翻譯。
公雞在峽谷裡飛太慢時,他說了「Talk to me, Dad」
日文翻譯「親父 助けて」(老爸,救我啊)
.....我是差點在川崎的電影院笑出來啦。
整部片最重要的文戲,就是老獨跟冰人那段。
當然,翻的一塌糊塗,直接扭曲掉這部片的故事核心。
⑯ It's time to let go.
(該放手了)
日文翻譯「過去は水に流せ」
這句是拿現成的日文翻譯名言來用,Let bygones be bygones(過去的就讓他過去吧)
下一句「I don't know how」,被翻成「どう教えれば?」(該怎麼教?)
這邊翻譯這樣翻,完全毀掉了老獨放不下,自己也不知道該怎麼辦的原本意思,
老獨是放不下公雞,是父親放不下兒子的心情。
結果在日文翻譯裡面,日本人所看到的捍衛戰士獨行俠是:
老獨(跟公雞)都是拘泥在過去,彼此衝突。
冰人要老獨放下過去,老獨說他不知道怎麼教公雞也放下。
⑰ 公雞要老獨迎戰那段
Rooster: You'd go after 'em if I wasn't here.
Maverick: But you are here.
這段我相信很多人看的都超級感動。
日本字幕。
Rooster「一人なら戦う?」(如果是你一個人就會打了吧?)
Maverick「今は、お前が…」(可是現在你...)
把我的感動還來!!!
⑱ 鳳凰墜機後老獨公雞那段,又可以黑公雞黑到飽
(聽完老獨說鳳凰他們沒事)
Rooster: That's good.....I've never lost a wingman.
Maverick: You're lucky. Fly long enough, It'll happen.
(那就好....我從未失去僚機)
(你很幸運,飛的夠久總會遇到)
Rooster「よかった....大事な仲間だ」(那就好....(他們是)重要的夥伴)
Maverick「長く飛んでると仲間を失う」(飛的夠久就會失去夥伴)
.....這邊直接省略了公雞沒有經歷過失去僚機的痛苦耶。
Maverick: Ready for forget the book.
日文翻譯「君は教範に縛られすぎた」(你被教條束縛太多了)
......又是直接二創。
Maverick: You think up there, you're dead. Believe me.
Rooster: My dad believed in you. I’m not going to make the same mistake.”
日文翻譯
Maverick「考えてると死ぬ 信じろ」(思考就會死,相信我)
Rooster「あんたを信じて親父が死んだ」(相信你的我老爸死掉了)
少翻後半句,意思完全不一樣。
⑲ 最關鍵的最後一句高潮戲對白
Maverick: Thank you for saving my life.
Rooster: It's what my dad would've done.
Maverick「君は命の恩人だ」(你是我的救命恩人)
Rooster「父の代わりです」(代替我爸做的)
(這翻譯絕對是差之毫釐,失之千里)
然後這段戲的「Captain Mitchell」「Sir」全部都被翻譯成「大佐」(上校)。
不同稱謂的感情變化,全沒了。啪的一聲,沒了。
明明公雞是自己的選擇去救老獨,那是情同父子的存在,在日文翻譯裡面通通沒了。
變成公雞是「代替呆頭鵝」的存在,他跟老獨的父子情蕩然無存。
拜託,不是公雞代替呆頭鵝,是老獨想當個好爸爸好嗎?不然他那麼掙扎幹嘛。
老獨一切的苦惱都是因為他雖然想當個好爸爸,但他搞砸了。
老獨一切的苦惱都是因為他雖然想當個好爸爸,但他搞砸了。
握著操縱桿無所不能,下到地面軟爛無能,這才是這部片有靈魂的老獨。
連想安慰公雞的話都是跟36年前的Viper抄來的,還用錯時機直接激怒公雞。
這一切全沒了,86歲阿湯哥好友的大嬸翻譯下,Maverick完全沒有這些特色。
只是個被上司打壓,故友兒子恨他的天才飛行員。苦惱的是36年前故友的死。
....怎麼感覺很日本漫畫主角?
只是個被上司打壓,故友兒子恨他的天才飛行員。苦惱的是36年前故友的死。
....怎麼感覺很日本漫畫主角?
⑳ 老獨稱呼暗星sweetheart也全沒了
(控制中心告訴暗星可以起飛)
Maverick: All right, sweetheart, One last ride.
日文翻譯「聞いたか?頼むぞ」(聽到了嗎?有勞了)
.....我不能理解為什麼不翻「one last ride」,整個悲壯感都沒了啦。
○ 離10馬赫只差一點的時候。
Maverick: Come on, sweetheart, just a little more.
日本翻譯「頑張れ もう一息」
最後,兩次的「Talk to me, Goose」,全部變成「やるぞ、グース」(上吧,Goose)
然後回憶裡面呆頭鵝老婆(Meg Ryan)對小獨說的「他很愛跟你飛」,
原文「God, he loved flying with you, Maverick.」
也被日文翻譯成「あなたは親友だった(你是他死黨)」
老獨那種只能活在天空的海軍飛行員精神與滄涼,
在大嬸的翻譯下,比較像是伊森杭特來開飛機。
我真的很佩服中文翻譯的黃文俊先生,如果你有看到這篇,我想謝謝你,
沒像日本86歲大嬸那樣搞成二創。如果台灣派拉蒙有預算找個軍武界的人校對就更好了。
以上,是為日本觀影心得(到今天為止的三個特殊廳)。
明天要去日本的杜比廳。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.161.13.74 (日本)
※ 文章代碼(AID): #1ZJdr0_x (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1666088256.A.FFB.html
推 : Just a little……推這篇1F 10/18 18:22
推 : 推原PO的英日文2F 10/18 18:28
推 : 先推3F 10/18 18:31
推 : 變成日劇裡的苦悶大叔了…4F 10/18 18:32
推 : 看完文章推一個5F 10/18 18:34
推 : 日本人實在太ㄍㄧㄥ了6F 10/18 18:37
推 : 推7F 10/18 18:42
推 : 好猛 連日文字幕都記得8F 10/18 18:45
→ : 沒,我邊寫邊查的,中/英/日三種語言都有確認。9F 10/18 18:49
→ : iTunes串流買的TGM,字幕內容跟我在日本電影院看到
→ : 的一樣,字體小很多就是了。
→ : iTunes串流買的TGM,字幕內容跟我在日本電影院看到
→ : 的一樣,字體小很多就是了。
推 : 推12F 10/18 18:50
→ : 黃先生兩集都翻得不錯,去看1+2重映,第一集之前看13F 10/18 18:51
→ : DVD感覺模糊的地方看重映清楚很多
→ : DVD感覺模糊的地方看重映清楚很多
推 : 看完真心覺得台灣的翻譯很棒15F 10/18 18:52
推 : 推特殊廳心得16F 10/18 18:54
推 : 推王桑特殊廳心得和翻譯比對17F 10/18 18:55
推 : 你Top Gun翻譯系? 真是認真啊!18F 10/18 18:56
[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯 - 看板 movie - 批踢踢實業坊
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕 話說在前面,
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕 話說在前面,
推 : T大謝謝您 日本翻譯好扯喔20F 10/18 19:10
推 : 原來是日本媽的多重宇宙21F 10/18 19:10
推 : 推 超大訊息量 超譯是日版旁白鴿嗎?22F 10/18 19:13
推 : 推23F 10/18 19:18
※ 編輯: TheoEpstein (39.110.215.247 日本), 10/18/2022 19:28:22推 : 日本翻譯也太悲劇24F 10/18 19:27
推 : 感覺得到對字幕的滿滿怒意XD 我當初看日本的預告片25F 10/18 19:27
→ : 就對某些翻譯很困惑 沒想到這麼慘烈....|||
→ : 就對某些翻譯很困惑 沒想到這麼慘烈....|||
推 : 吹替版的翻譯在推特上看過不少人批評,也有人很熱27F 10/18 19:28
→ : 心的指出跟原文上的差異(最近看到的是這個:https
→ : ://mobile.twitter.com/ebssj_lv/status/158012010
→ : 2199926785),然後每次看到一堆日本粉絲恍然大悟
→ : 然後轉推的時候就真的很感謝台灣版的翻譯黃先生...
→ : 我們不用像日本人,特地花錢去電影院看某個沒興趣
→ : 的二創真是太好了...
→ : 心的指出跟原文上的差異(最近看到的是這個:https
→ : ://mobile.twitter.com/ebssj_lv/status/158012010
→ : 2199926785),然後每次看到一堆日本粉絲恍然大悟
→ : 然後轉推的時候就真的很感謝台灣版的翻譯黃先生...
→ : 我們不用像日本人,特地花錢去電影院看某個沒興趣
→ : 的二創真是太好了...
→ : 先幫縮:https://reurl.cc/W1lWE7 不過這個日本人也34F 10/18 19:31
→ : 「解讀錯誤了」,他說老獨看外面是暗指旋風(然後把
→ : 旋風丟進垃圾桶),這個完全腦補了吧...
→ : 沒有附上原文只有他自己翻的日文,這種閱讀要很小心
→ : 其實那個日本人的推特,看起來就是很典型被大嬸翻譯
→ : 帶風向覺得旋風是個壞長官....
→ : 「解讀錯誤了」,他說老獨看外面是暗指旋風(然後把
→ : 旋風丟進垃圾桶),這個完全腦補了吧...
→ : 沒有附上原文只有他自己翻的日文,這種閱讀要很小心
→ : 其實那個日本人的推特,看起來就是很典型被大嬸翻譯
→ : 帶風向覺得旋風是個壞長官....
推 : 王桑真的是有過人之處,可以把這麼多細節記起來再40F 10/18 19:35
推 : 其實翻譯爛的程度從日版預告片就看到出來了…41F 10/18 19:35
→ : 打出來42F 10/18 19:35
→ : 這篇打的好認真.......43F 10/18 19:36
推 : 日本人觀影確實超安靜,可是要是這樣說在台灣觀影態44F 10/18 19:38
→ : 度感受很糟,是有點超過的
→ : 度感受很糟,是有點超過的
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 705
作者 TheoEpstein 的最新發文:
- 剛剛有一個第三勢力的政客,因為貪污被起訴,一審判有罪(貪污治罪條例)。 結果該政客講出了下面這番話: 請政黑的大家判斷一下講這段話的人是誰? 一,高虹安 二,柯文哲 三,苗博雅 四,王婉瑜 五,林穎 …58F 22推
- 造訪日期:2024/11/24 這次我要把日期清楚寫出來,就在這一天。 這次的日本旅行,一開始不是為了棒球也不是為了追星。 是為了這個: 劇場版進擊的巨人完結篇,也就是把去年在串流上播的那兩篇以劇場 …162F 141推
- 586F 196推 4噓
- 這個問題已經不少人在推文問過我了。 我的答案是不會。 自從味全龍解散,興農牛被簽賭案搞(我最愛的何紀賢啊...), 然後誠泰米迪亞加上黑金戰士之後,我對中職已經沒辦法像過去那樣支持了。 還是會替選手 …114F 30推
- 拍大合照時,球員讓出C位,一直要蔡其昌進來。 還有球員比「請上座」的手勢要會長過來 蔡其昌high爆 (政黑點) 昨天台灣球迷把東京巨蛋變成台北大巨蛋,連日本YT都困惑「這裡是台灣嗎?」 現場的日本 …108F 56推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享