顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-27 09:45:02
看板 movie
作者 whitedevil (哀悼KKcity)
標題 Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
時間 Fri Jan 27 01:37:39 2023


 * 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 *

對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻
今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看
想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何

結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡
可是那些誤譯的部分真的讓人無法忽視,錯誤臺詞完全妨礙觀眾進入劇情
跳轉著看幾分鐘就看不下去了,關掉後就很想上來爬文看有沒有人討論過


lawfer      : 戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻01/15 20:05

lawfer      : 的比較好01/15 20:05
simmmons    : 是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的01/15 20:18
simmmons    : 點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了
恕我無法認同,很想知道所謂「比較好」的意思是哪裡好?
不是只有讀起來通順就好欸,翻譯信達雅把信放第一個不是沒有原因的

隨便舉些我留意到的例子,接近結局的部分:

母:"And you never call me, even though we have family plan."
新:「你也從來不打給我 即使我們用的是家庭方案」
院:「就算家裡有事你也不聞不問」

女:"What?" 新:「甚麼?」 院:「蛤?」

母:"That is free!"
新:「家人互打不用錢」
院:「家是免費吃到飽的」

這段表達明明不用額外付出多餘金錢女兒也疏於付出關心
可是在院線版翻譯中卻變成好像我免費供你吃住所以你應該關心我,標準情勒


母:"You only visit when you need something"
新:「你有需要才會來看我」
院:「缺錢你才會回頭找我」

母:"You got a tattoo,"
新:「你跑去刺青」
院:「你還刺青,」

母:"and I don't care if it's supposed to represent our family.
母:You know I hate tattooes."
新:「就算它代表的是我們家,我也不在乎」
新:「你明知道我討厭刺青」
院:「我無所謂 而你知道王家的規矩多討厭刺青」

這邊本來是鋪陳即使女兒多叛逆,做了多少媽媽不苟同的事,媽媽都愛她
在院線版變成了嘴巴上說著無所謂,下一句就搬出家族規矩來壓人的口是心非
更不要說原意是媽媽很重視、討厭刺青,卻變成了意思完全顛倒的無所謂
這裡是在說對刺青圖案本身的象徵意義感到無謂,而不是對刺青行為感到無謂啊啊啊

(中略)

女:"You could be anything, anywhere"
新:「你可以成為任何東西,去任何地方」
院:「你可以無所不能無處不在」

女:"Why not go somewhere where you...
     your daughter is more than just...
     this?"
新:「為甚麼不選一個地方...
      你的女兒不只是
      像我這樣」
院:「為何你的任意門就不能通...
      通到某處讓你的女兒可以做...
      自己」
(斷行方式依照字幕出現順序)

結尾感人橋段,原本的情緒是像新譯那樣,女兒呈現自我放棄的態勢流淚斷續訴說著
院線版呈現卻是前面母親掏心掏肺傾吐,卻還在「可以讓我做自己嗎」的一個中二病
這已經不是單純翻譯問題了,根本是把角色整個魔改



我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去

如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議
一定要重看一次新譯字幕版

覺得院線版就很好,或者不想燒腦思索多重宇宙及生命意義這些問題,則不用浪費時間
真的像大家說的,這部片挺吃電波的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.247 (臺灣)
※ 作者: whitedevil 2023-01-27 01:37:39
※ 文章代碼(AID): #1ZqhfdFM (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674754663.A.3D6.html
sleepyrat   : 我個人比較喜歡怪怪的,畢竟媽媽最後也怪怪的~~1F 01/27 02:03
multiView   : 笑死,又在情勒。2F 01/27 02:04
fishthehuman: 謝謝分享 我真的該重看一次XD3F 01/27 03:28
regen1005   : 原本的翻譯真的他媽亂譯該死4F 01/27 03:35
skullxism   : 這對比好可怕根本亂翻5F 01/27 03:59
fd3sfc3sae86: 這幾個翻譯例子太可怕6F 01/27 04:13
chathin     : 亂翻好可怕7F 01/27 04:20
Gouda       : 這就是翻譯者應該要有把原意帶給觀眾的責任感了 而8F 01/27 04:27
Gouda       : 不是只要觀眾喜歡 就可以亂翻搏觀眾支持
devin0329   : 原po太有心了……不比不知道,一比嚇死人10F 01/27 06:40
devin0329   : 難怪最後母女和解對白我根本哭不出來…還我正確翻
devin0329   : 譯
Roy34       : 2樓亂噓 幫補血13F 01/27 07:37
neverli     : 真的很扯14F 01/27 07:57
a21096      : 推,二樓不知道在亂噓什麼15F 01/27 08:00
nobady98    : 上電影院看的時候沒什麼感覺,明明自己英文很爛,16F 01/27 08:11
nobady98    : 考不過英檢初級,看了字幕卻覺得好像聽得懂一樣= =
emarl5566   : 推整理  原本的翻譯自己創作一部電影 哪家電影公司18F 01/27 08:38
emarl5566   : 還敢找他= =
allyp7985   : 硬要說院線版翻的比較好的真的莫名其妙20F 01/27 08:43
amen123     : 垃圾翻譯,當初超期待這部還衝首映早場21F 01/27 08:56
Tencc       : 被院線搞得我現在對這部電影感受很差22F 01/27 09:00
Tencc       : 聽說院線版翻譯爛到導演親自找重找翻譯
strray      : 推 會覺得旁白鴿版比較好的是什麼平行世界24F 01/27 09:02
a456618     : 2樓英文很差別ㄏ25F 01/27 09:05
twgamerave  : 原翻譯真是爛到炸,怎麼會有人挺的下去26F 01/27 09:08
Fortz       : 推推27F 01/27 09:15
Fortz       : 院線一上就去看,看完整個人很火大,一直被渣翻斷情
Fortz       : 緒= =
k801030     : 當初就是被字幕消火,感謝原po整理30F 01/27 09:24
x70435      : 推31F 01/27 09:38

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 386 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇