※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-11-30 02:01:04
看板 movie
作者 標題 [討論] 早期港片聽原音味道盡失
時間 Tue Nov 29 17:21:53 2022
米老鼠加少了好多老經典港片
最佳損友
食神
整人專家等
想說回味一下點來看
但
就是覺得奇怪 枯燥無味
香蕉你個拔剌 不是講國語就沒感覺
怎麼沒國語配音
----
Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.24.80 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZXSypMz (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1669713715.A.5BD.html
→ : 讚 留言 分享1F 11/29 17:33
推 : 哥看的不是原音,哥看的是回憶2F 11/29 17:35
→ : 辛普森也沒有國語阿3F 11/29 17:51
→ : 人會習於接受第一次聽到的版本4F 11/29 17:52
→ : 像我早期城市獵人,小叮噹都聽原版的,國語版都不習慣
→ : 而逮捕令是聽配音版的忘記AXN還是台視,就很習慣
→ : 像我早期城市獵人,小叮噹都聽原版的,國語版都不習慣
→ : 而逮捕令是聽配音版的忘記AXN還是台視,就很習慣
推 : 石斑瑜的配音就是畫龍點睛7F 11/29 18:04
推 : 樓樓上,聖鬥士星矢最早在衛視中文台曾播過大陸腔8F 11/29 18:24
→ : 配音版本,是我最早接觸的版本,但沒有產生情懷 ...
→ : 我覺得還是因人而異、因作品而異、因配音品質而異
→ : 配音版本,是我最早接觸的版本,但沒有產生情懷 ...
→ : 我覺得還是因人而異、因作品而異、因配音品質而異
推 : 現代人沒看過以前的港片,一聽到以前的配音覺得很老11F 11/29 19:07
→ : 的確是回憶,因為習慣的關係,就像動漫迷習慣聽日文
→ : 聽中配就一整個不舒服,因為腦袋已經習慣了一種聲音
→ : 中國聽不懂台語看布袋戲看不懂,但台灣人就一定要聽
→ : 台語,就像香港人也聽不習慣國語配音一樣
→ : 的確是回憶,因為習慣的關係,就像動漫迷習慣聽日文
→ : 聽中配就一整個不舒服,因為腦袋已經習慣了一種聲音
→ : 中國聽不懂台語看布袋戲看不懂,但台灣人就一定要聽
→ : 台語,就像香港人也聽不習慣國語配音一樣
推 : 不管什麼電影我都盡量聽原音,覺得那才是演員情感16F 11/29 19:14
→ : 最真實的表現
→ : 最真實的表現
推 : 原音反而讓我覺得能從另一個角度欣賞這部電影18F 11/29 20:11
推 : 港片真的是少數不想聽原音的電影 也許真的是因為聽19F 11/29 20:25
→ : 習慣了吧 而且我總覺得港片聽原音都覺得聲音比較小
→ : 的感覺 不知道有沒有人也這麼覺得呢?
→ : 也許另一個可能是港片的中配大都蠻有水準的吧?
→ : 習慣了吧 而且我總覺得港片聽原音都覺得聲音比較小
→ : 的感覺 不知道有沒有人也這麼覺得呢?
→ : 也許另一個可能是港片的中配大都蠻有水準的吧?
推 : 四樓同感,當年的中配很對味也是原因之一23F 11/29 20:40
推 : 應該是聽習慣了才覺得有水準,那時要聽到原音不容易24F 11/29 20:41
→ : 沒經歷過當年港片配音時代的人都愛聽原音
→ : 沒經歷過當年港片配音時代的人都愛聽原音
推 : 我不知道d+有哪些港片,可是我知道的是有不少老港26F 11/29 20:58
→ : 片其實沒有「原音」,也就是說粵語其實也是配音的
→ : 這也很有可能是你覺得少了什麼味道的原因
→ : 片其實沒有「原音」,也就是說粵語其實也是配音的
→ : 這也很有可能是你覺得少了什麼味道的原因
推 : 唐伯虎點秋香的原音版還不錯。29F 11/29 21:11
推 : 黑金中配也比港音好 也可能因為劇情本來就在台灣30F 11/29 21:28
推 : 真的QQ31F 11/29 21:32
推 : 除了使用習慣以外 粵語的確比較難聽32F 11/29 21:37
推 : 有些老港片沒有台配 我就沒有想重看的動力了 像與龍33F 11/29 21:39
→ : 共舞 射雕英雄傳 我就是聽台配放著讓它播當背景音
→ : 樂啊!
→ : 刺~刺~的
→ : 共舞 射雕英雄傳 我就是聽台配放著讓它播當背景音
→ : 樂啊!
→ : 刺~刺~的
推 : 我覺得這樣其實很好,可以有不同的詮釋。37F 11/29 21:57
推 : 看人 像我會粵語反而覺得字幕都沒完全表達出那個意38F 11/29 22:00
→ : 思
→ : 思
→ : 我個人是都回去追了一遍粵語版,明顯國配跟字幕就不40F 11/29 22:30
→ : 一樣,而且還有翻譯的準確性,符合原來的劇本的時候
→ : 跟不亂刪減版本,看起來又像看了一部新的作品,然後
→ : 你覺得不好看有可能是你不會說廣東話。像我小時候看
→ : 韓劇中配覺得沒有問題,學了幾句韓語後現在看就覺得
→ : 中配尷尬想關掉~
→ : 一樣,而且還有翻譯的準確性,符合原來的劇本的時候
→ : 跟不亂刪減版本,看起來又像看了一部新的作品,然後
→ : 你覺得不好看有可能是你不會說廣東話。像我小時候看
→ : 韓劇中配覺得沒有問題,學了幾句韓語後現在看就覺得
→ : 中配尷尬想關掉~
→ : 以前的台配除了很合角色以外還會適時加一點本土哏讓46F 11/29 22:32
→ : 角色個性更豐富,
→ : 2000港片市場主力轉往中國後多數變成中配,聲音的情
→ : 緒變得非常單調
→ : 角色個性更豐富,
→ : 2000港片市場主力轉往中國後多數變成中配,聲音的情
→ : 緒變得非常單調
噓 : 懂欣賞原音的才是有品味,不然只是自以為在看港片!50F 11/29 22:36
推 : 我好喜歡五福星時代的港片 配音都超讚的51F 11/29 22:37
推 : 雞同鴨講我反而是看粵語52F 11/29 23:27
推 : 早期很多中配都配得很好很有味道53F 11/30 00:08
推 : 一本道 東京熱 我也是聽原音啊54F 11/30 00:28
推 : 以前連美劇都有中文配音55F 11/30 00:55
→ : 話說龍祥的港片配台語也蠻好看的,看來看的不單純是
→ : 回憶
→ : 話說龍祥的港片配台語也蠻好看的,看來看的不單純是
→ : 回憶
推 : 以前在地化做得很好呀58F 11/30 01:24
→ : 港片的中配加入很多當時配音員們的創意 像東成西就59F 11/30 01:27
→ : 的洪七公山東腔就很有趣 還是很多口語用詞其實跟台
→ : 灣完全不同 或是整句台詞長度所以也必須改變
→ : 的洪七公山東腔就很有趣 還是很多口語用詞其實跟台
→ : 灣完全不同 或是整句台詞長度所以也必須改變
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 117
作者 AisinGioro 的最新發文:
- 大致數字 有一些新聞沒公布,已轉成美金 名字 萬 隊伍 身分 Raidel Martinez 800 巨人 投手 Livan Moinelo 640 軟銀 投手 Roberto Osuna 640 …63F 26推
- 剛剛爸問我 為什麼他GOOGLE相簿照片不見了幾百張 我看了一下垃圾桶都空了 然後他就說 他什麼都沒動 是GOOGLE把他照片刪了 然後我看了一下空間 快到15G警戒線了 我說不可能啊 我有一些檔案 …78F 23推 1噓
- 軟銀會長王貞治接受節目主持人訪問,傳授如何將萬年爛隊打造成常勝軍的技巧。 王貞治說,對於戰績低迷,球員當然也會不甘心,但這種不甘心 很快就會忘掉。 他會讓球員意識到這種不甘心,努力就是為了要贏球。 …61F 33推 1噓
- 21F 9推
- 10F 8推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享