※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-05 18:58:04
看板 movie
作者 標題 Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?
時間 Sun Dec 5 16:10:28 2021
那應該都是故意的吧
我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎?
我想那絕對是為了行銷
其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣
如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺
像是太冗長 或是聽起來就很不紅 或是讓人不想看
所以這些影星的名字在翻譯裡 我們這邊會故意弄得厲害一點
有時會縮減發音 有時會改
傑克葛倫霍我覺得就是個好例子 或許是我先入為主 可是我總覺得
叫傑克吉倫霍 好像沒有葛倫霍好聽
瓦昆菲尼克斯跟華金菲尼克斯應該也是一樣的感覺
我覺得有些字眼 在翻譯的眼中 或是市場的眼裡
就不像可以大賣的樣子
我覺得有些字眼 在翻譯的眼中 或是市場的眼裡
就不像可以大賣的樣子
所以他們甚至會迴避某些用字 吉這個字應該就是一個 黑應該也是
馬修麥康納 跟 馬修麥康納黑 或馬修麥康黑
你覺得呢??
其實外國這種狀況同樣很常見
如果是法國名字或義大利名字一些特殊發音的時候怎麼辦
法文的Henry H不發音 實際上念作昂利或安里
可是老美是會照念亨利的
像西文的JOSE 我們跟對岸都會翻成何塞 可是如果你真要用音去完全翻
叫做侯塞比較接近 是猴賽哩嗎?? 這多智障阿
所以不要認為對岸或香港翻譯就一定正確
香港就不用提了 他們的翻譯方式是先把英文轉成他們的粵語發音
在這個過程中很多音會改變或消失
然後再用港字再轉一次
所以就會出現碧咸 與 朗拿度 朗拿甸奴 梅西也變成美斯 你說這正確嗎?
但是香港這樣就OK阿
而且他們並沒有因為這樣而混亂 因為他們自己會找繁中翻譯 腦內轉換
他們香港本身就是粵語 中文 英文 三者並行的社會 大部份人都知道怎麼做
實際上電影代理商應該徵得美方那邊同意就可以翻了吧(我不確定)
外國人是尊重其他國家文化這點的
我們這邊就算真的被問到 實際上一定也是告訴對方
"黑"這個字在我們這一邊是BLACK的意思 有不吉利的感覺
所以將黑省略成為馬修麥康納
老外肯定會接受
請問如果你的電影要銷到某國 對方代理商跟你說你的名字如果完全照音翻譯
裡面有個發音 是大便 或陽具 的意思 你會不會同意對方改掉??
然後再加上一個意見 怎麼怎麼翻 是很酷的意思 聽起來就像帥哥
這樣你同不同意把黑拿掉??
我想這就是我們譯名很少被抗議或事後改掉的原因
而且我們的片名動不動就神鬼 終極 人家片商從來沒抗議過
根本就跟原名完全不同 其實就是 那片名如果完全照翻
說真的會讓人很不想看
神鬼認證如果照原名翻會怎樣? 你們可以自己試試看
在片名裡加上包恩 聽起來就很像食物
對岸的翻譯常常都是完全直譯
人名就已經這樣了 你可以把台灣片名打在豆瓣上
跳出來的片名會很有趣 但他們才是符合片名原意的 可是那又怎麼樣??
你知道對岸其實常常在用我們台灣的翻譯嗎? 漫畫跟劇裡面更明顯
因為他們也很清楚 我們的繁體中文形成的思考 以及這種翻譯方式
會讓劇名跟台詞更有深度
因為他們也很清楚 我們的繁體中文形成的思考 以及這種翻譯方式
會讓劇名跟台詞更有深度
而且外國文化 如果我們不用我們的思考方式去翻譯 完全直譯的話
再精彩的劇情看起來可能會變成完全沒有感覺
我就看過這種東西
翻譯真正要做的 不是把文字轉過來 而是同時要把文化轉過來
讓不同文化的人對於該段文字的理解 可以接近原來的英文 或法文 日文版本
就是台灣人看到的感覺 要像美國人看到英文時的感受
最好是感覺更強 而不是更弱 不然誰想看電影?
如果只要直譯就好 那以後翻譯全部開除
都用電腦來翻就好了 就AI嘛 這其實就是AI不能取代的東西阿
那是感覺 是人的感覺
反正我聽到馬修麥康納黑 就是會覺得很怪啦
馬修哥如果真的有意見 他其實一定可以提要求正名
之所以沒有正名 其實原因不就很清楚嗎 沒有必要啦 正名後比較難聽吧
※ 引述《LeoDiCaprio (李奧納多狄卡皮歐)》之銘言:
: 其實我是想補充一些電影公司或媒體沒確認好的英文名
: 直接照英文隨便翻中文而積非成是的英文翻譯名:
: Jake Gyllenhaal
: (o) 吉倫霍
: (x) 葛
: Joaquin Phoenix
: (o) 瓦金菲尼克斯
: (x) 華昆
: Cillian Murphy
: (o) 奇利安莫菲 (要發ki的音)
: (x) 西
: Ewan McGregor
: (o) 尤恩麥奎格
: (x) 伊旺
: Simon Pegg
: (o) 賽門佩格
: (x) 吉
: Saoirse Ronan 後來都有正名翻成瑟夏羅南
: 至於少翻音的像是 Charlize Theron
: ^^
: 這種少一個音的感覺就還好了
: ※ 引述《l81311i ()》之銘言:
: : Matthew McConaughey
: : 中文翻譯為 馬修‧麥康納
: : Google發音
: : https://reurl.cc/XlnELj
: : 奧斯卡獲得影帝獎影片
: : 第33跟45秒
: : https://reurl.cc/0xN1EY
: : 很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音
: : 但台灣翻譯完全漏掉
: : 且長達20幾年都沒人發現?
: : 這不是連音導致的翻譯習慣不同
: : 像是安海瑟薇的中國翻譯是安妮海瑟薇
: : 雖然會覺得那個"妮"完全是多此一舉
: : 但並不會無法理解
: : 納跟黑就是完全不同的發音
: : 且"黑"的發音明顯無法忽略
: : 台灣二十幾年一直錯誤翻譯他的名字
: : 實在是很不尊重他本人
: : Matthew McConaughey可能會很生氣他的中文名被誤譯成Matthew McConaugh
: : 查了對岸兩地的翻譯
: : 中國跟台灣的翻譯一樣
: : 香港則是翻成"馬修‧麥康納西"
: : 雖說是粵語翻譯
: : 但香港果真還是海峽兩岸最國際化的地方
: : 人名翻譯這可是要很慎重的
: : 香港有尊重他本人如實把每個音節翻譯出來
: : 這點台灣要好好學習
: : 建議大家以後正確稱呼馬修麥康納黑
: : 媒體不改是他們的問題
: : 就像J.J Abrams
: : 明明是艾布蘭
: : 錯誤翻譯成聖經名字亞伯拉罕
: : 講了好幾年媒體還是不改
: : 我們閱聽人可以選擇不要被媒體誤導與錯誤影響
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.116.2 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Xh7Fs3n (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1638691830.A.0F1.html
推 : 這篇解釋不錯1F 12/05 16:21
→ : 台灣翻譯會挑覺得好看的用字,所以那個「黑」應該2F 12/05 16:25
→ : 就是考量後覺得刪去比較帥
→ : 就是考量後覺得刪去比較帥
推 : 好像看過有人翻麥康納罕 還是類似發音4F 12/05 16:26
→ : 像歌手「碧玉」也是刪音5F 12/05 16:26
推 : 同意你6F 12/05 16:33
推 : 是啊 像韓星就很愛要求更正中文譯名7F 12/05 16:37
推 : 推翻譯需要兼顧翻進文化,這也是翻譯的專業所在8F 12/05 16:42
推 : 韓星是完全不同的狀況 韓國人是本來就有漢字名字9F 12/05 16:43
推 : 同意 但這年頭 Netflix翻譯很多都直接拿簡體譯文轉10F 12/05 16:45
→ : 繁中就上哩 用久了還會回過來說這翻譯才是對的 顆
→ : 繁中就上哩 用久了還會回過來說這翻譯才是對的 顆
推 : 這篇寫的美賣12F 12/05 16:52
推 : 當然要猴塞才霸氣呀13F 12/05 17:02
→ : 以前翻譯還會找台灣有的姓氏 費雯麗 好像姓費一樣14F 12/05 17:03
推 : 哦哦專業推15F 12/05 17:03
推 : 這篇真實16F 12/05 17:03
→ : 其實是名Vivien 姓Leigh17F 12/05 17:04
→ : 翻譯要兼顧信達雅三標準
→ : 翻譯要兼顧信達雅三標準
推 : 韓國人本來就有在用漢字 你會覺得日本人正名奇怪嗎19F 12/05 17:06
→ : 語感很重要 +120F 12/05 17:09
推 : 推,翻譯細節21F 12/05 17:10
→ : 是說應該是翻成荷西吧...22F 12/05 17:12
推 : 同意,只在強調是不是有翻出完整的音譯格局真的太小23F 12/05 17:21
→ : 了
→ : 了
推 : 看到朗拿度馬上想到 朗拿度又抽筋啦25F 12/05 17:25
→ : 推這篇26F 12/05 17:26
推 : 推一個27F 12/05 17:27
推 : 這篇講的是對的 各種領域的翻譯都有這種情形發生28F 12/05 17:29
→ : 而這些都是經過考量的
→ : 透過使用一些比較特殊的字或是刪/轉一些音 讓名字變
→ : 成很獨特的存在 一看見就知道在說誰
→ : 例如哈利波特的赫麥莉翻成妙麗就是一例
→ : 而這些都是經過考量的
→ : 透過使用一些比較特殊的字或是刪/轉一些音 讓名字變
→ : 成很獨特的存在 一看見就知道在說誰
→ : 例如哈利波特的赫麥莉翻成妙麗就是一例
推 : 馬修麥康納嘿XDD33F 12/05 17:34
推 : 舉最明顯的例子就是瑪麗蓮夢露和門羅總統,他們兩34F 12/05 17:37
推 : 當初繪里香為什麼會變成英龍華?35F 12/05 17:38
推 : 字母哥香港怎麼翻36F 12/05 17:39
推 : 這篇很棒,反觀37F 12/05 17:40
推 : 這篇說得好啊 逐字翻譯是行不通的38F 12/05 17:42
推 : 英龍華是他自己決定的39F 12/05 17:45
推 : 推專業40F 12/05 17:45
推 : 長知識推41F 12/05 17:47
推 : 黑的命也是命42F 12/05 17:49
推 : 沒錯 名字超重要 很多B咖都是名字太廢43F 12/05 17:49
推 : 翡冷翠44F 12/05 17:50
噓 : 認真就輸了,人家只是廢文啊45F 12/05 17:51
→ : 英龍華是本人挑的漢字46F 12/05 17:54
→ : 像茱莉蝶兒或雨蓓都像碧玉一樣,雖然是音譯,但是
→ : 都是為了字面上的感覺翻得夢幻一點
→ : 像茱莉蝶兒或雨蓓都像碧玉一樣,雖然是音譯,但是
→ : 都是為了字面上的感覺翻得夢幻一點
推 : 用「漢」或是「罕」就好了49F 12/05 18:01
→ : 或是「海」
→ : 或是「海」
推 : 馬修 麥康納嘿嘿嘿51F 12/05 18:03
推 : 就像第凡內早餐若翻成蒂芬妮早餐就弱掉了!52F 12/05 18:16
→ : 其實把韓星名字照音譯的方式才奇怪吧,他們本來就是53F 12/05 18:21
→ : 取漢名,就像是科文哲是台語取名,但他的中文名也不
→ : 會因此變成“瓜布帖”,還是直接叫他科文哲
→ : 取漢名,就像是科文哲是台語取名,但他的中文名也不
→ : 會因此變成“瓜布帖”,還是直接叫他科文哲
推 : 就像基努李維發音其實是基阿努李維斯XD56F 12/05 18:21
推 : 推57F 12/05 18:22
→ : 把韓星名字亂翻譯成像“瓜布帖”那樣,他們當然會要58F 12/05 18:22
→ : 求更正
→ : 求更正
→ : 取漢名結果棄用漢字改用韓文才一堆GY毛阿60F 12/05 18:23
→ : 漢名是跟字不是跟音,傳統上是沒有在“翻譯”的61F 12/05 18:25
→ : 不是阿,越南人一樣棄漢字但仍取漢名,,但你看我們
→ : 有在把越南人名亂音譯嗎?詢問別人他的漢名正確寫法
→ : 是很基本禮貌嗎,到不如是說台灣亂寫的記者太沒禮貌
→ : 不是阿,越南人一樣棄漢字但仍取漢名,,但你看我們
→ : 有在把越南人名亂音譯嗎?詢問別人他的漢名正確寫法
→ : 是很基本禮貌嗎,到不如是說台灣亂寫的記者太沒禮貌
→ : 韓星的音譯那是他們用拼音 不然你能隔空猜漢名哦65F 12/05 18:31
推 : 習慣把Jose翻成荷西66F 12/05 18:31
→ : 越南那些外勞還不是一樣拼音67F 12/05 18:32
推 : 之前有看過馬修麥康納西(希)版本啦68F 12/05 18:43
推 : 感謝分享,長知識69F 12/05 18:55
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 82
回列表(←)
分享