顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-10-12 02:36:04
看板 movie
作者 kyouya (約克郡的小羊)
標題 [討論] 殺手保鏢2的字幕翻譯為什麼這麼時事梗?
時間 Mon Oct 11 20:13:57 2021



我去看了殺手保鏢2

翻譯字幕出現太多時事梗讓人分心

例如:
校正回歸、咩噗、揪咪寶貝、人與人的連結、多人運動

就不能好好翻嗎?

揪咪寶貝(原文darling)甚至也不時事了吧

多久前的過氣流行語還在用

無聊當有趣
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.137.251 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XP2gABH (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1633954442.A.2D1.html
kyna        : 我個人是蠻討厭本土化翻譯 因為非常出戲...1F 10/11 20:17
weiike      : 看來老天鵝被淘汰了,難過2F 10/11 20:18
kyna        : 有話不能好好講嗎?而且一旦本土化一整個俗爆了3F 10/11 20:18
godofsex 
godofsex    : 還有張孝全跟白百何4F 10/11 20:19
StarLeauge  : 你很久沒看電影了吧,一直都如此5F 10/11 20:20
chienci     : 可是我看到那些「苞」的翻譯就笑了XD6F 10/11 20:22
Inception201: 譯者就白癡啊7F 10/11 20:22
ghostl40809 : 本來上映時間會早一點吧8F 10/11 20:25
judasprist  : 可能吧 幹9F 10/11 20:26
wolfplay    : 時事梗很容易過時 明年看就莫名其妙了10F 10/11 20:30
MK47        : 台灣就北七 以後回來看一頭霧水11F 10/11 20:35
nobady98    : 有些適合,有些不適合,拿捏很重要12F 10/11 20:39
Coronarius  : 真的很好奇為什麽不好好翻譯= =13F 10/11 20:39
s93080      : 當初翻譯的沒有想到 這部的檔期會延很多次吧14F 10/11 20:43
h90257      : 本土化翻譯有必要性 直翻不好笑也沒用15F 10/11 20:55
f77928      : 時事梗 網路用語的字幕翻譯風格行之有年 超出戲16F 10/11 20:56
h90257      : 而且搞不好是電影代理要求的也不一定17F 10/11 20:58
KyKiske     : 很討厭這種時事梗的翻譯,看了很煩燥,到底哪個電18F 10/11 20:58
KyKiske     : 影公司要求這樣翻的
madeathmao  : 這種翻譯永遠都是兩極化,吵不出結論的20F 10/11 21:24
cjy0321     : 超討厭 看了好煩21F 10/11 21:26
qazqazqaz13 : 超肚爛這種22F 10/11 21:32
matsufleur  : 辛普森家庭也是 自以為幽默的翻譯 想看的是美式幽默23F 10/11 21:34
jpqh0659    : 真的看了很煩24F 10/11 21:39
wssjoker    : 翻譯的本來就短視近利25F 10/11 21:45
kyouya      : 在地化翻譯和時事梗是兩回事,時事梗一下子就過時了26F 10/11 22:06
kyouya      : ,翻譯就會變得很出戲
wittmann4213: 配合片商要求而已,也能放地圖炮到短視近利?28F 10/11 22:07
wittmann4213: 雖然我也討厭這種玩網路梗翻譯
jschen01711 : 翻得真的爛 以30F 10/11 22:09
sherlockgogo: 嫌翻譯爛 想聽美式幽默,那就用聽的,不要管字幕不31F 10/11 22:26
sherlockgogo: 就好了==
kueicjl     : 厭惡台式翻譯,明年回來再看只剩下尷尬33F 10/11 22:27
ctes940008  : 校正回歸www34F 10/11 22:29
Alan1988    : 翻的真的難笑35F 10/11 22:39
fisht       : 我是來看洋片不是國片…36F 10/11 22:39
jimmy2050   : 又要怪譯者了 很多時候是客戶這樣要求吧 要問哪個37F 10/11 22:47
jimmy2050   : 片商想這樣搞
yellowbooky : 超俗,爛到爆簡直毀了一部片,沒救了39F 10/11 22:48
vkq         : 翻到看懂就好了 硬要加網路流行元素很沒必要40F 10/11 23:07
goodga      : 翻譯站出來,解釋解釋到底是片商硬要還是沒人在乎41F 10/11 23:12
anyu0805    : 為什麼不好好翻譯,大部分都很難笑42F 10/11 23:15
Tendo       : 還好...不看字幕沒這困擾43F 10/11 23:15
msckfan     : 跟爸媽去看他們很多翻譯都不懂超級出戲44F 10/11 23:20
nobady98    : 想問第一集也是這樣嗎,我當時看Netflix日文字幕45F 10/11 23:59
p08171110   : 印象中第一集就這樣了46F 10/12 00:28
recycling   : 至少我第一集在電影院看時是沒有這樣47F 10/12 00:31
rainwen     : 我看第一集沒特別感覺,應該還好48F 10/12 00:48
raphael1994 : 院線片時事沒差 上串流二刷時再開英文字幕就好49F 10/12 01:37
jasonkuo515 : 一直翻譯成ㄇㄉㄈㄎ  有點受不了50F 10/12 01:46
shinobunodok: 如果是超前部署作戰這種還行 但是裡面很多根本你沒51F 10/12 01:48
shinobunodok: 去過八卦版根本看不懂地步了
shinobunodok: *看不懂的地步

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 120 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇