※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-27 21:33:06
看板 movie
作者 標題 [新聞]《媽的》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
時間 Wed Apr 27 18:57:52 2022
新聞網址:https://reurl.cc/3oaMQ0
影/《媽的多重宇宙》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
影音中心/陳韋如報導由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動 ...
影音中心/陳韋如報導由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動 ...
《媽的多重宇宙》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
民視新聞網
2022年4月27日 週三 下午2:42
影音中心/陳韋如報導
由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告
捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯
者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網
友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動」的說法,更讓部長大動肝火,怒批:「翻譯
是可以有緩衝、討論的空間,但不要去踐踏或是不尊重翻譯產業。」
捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯
者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網
友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動」的說法,更讓部長大動肝火,怒批:「翻譯
是可以有緩衝、討論的空間,但不要去踐踏或是不尊重翻譯產業。」
影評人部長認為,電影翻譯就是要「讓人聽得懂在講甚麼」,遇到電影中提及台灣人較陌
生的事件時,可以轉用台灣人能理解字詞代替,但不應該把它變成是一種二次創作,因為
電影都有它的腳本,角色台詞也是電影創作的一部份,翻譯應該回歸電影本身,尊重原本
的作品。
生的事件時,可以轉用台灣人能理解字詞代替,但不應該把它變成是一種二次創作,因為
電影都有它的腳本,角色台詞也是電影創作的一部份,翻譯應該回歸電影本身,尊重原本
的作品。
《媽的多重宇宙》的譯者將「 Because it’s all just a pointless swirling bucket
of bullshit.」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」,部長認為,譯者沒有顧及所有觀
眾,是否看過或能意會到《咒術迴戰》是什麼意思,以及字幕也出現「武媚娘愛缺,掌奪
全世界」、「你現在是王安石」等超譯問題,讓觀眾無法瞬間理解這些字句的意義,以及
背後的故事與意義。
of bullshit.」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」,部長認為,譯者沒有顧及所有觀
眾,是否看過或能意會到《咒術迴戰》是什麼意思,以及字幕也出現「武媚娘愛缺,掌奪
全世界」、「你現在是王安石」等超譯問題,讓觀眾無法瞬間理解這些字句的意義,以及
背後的故事與意義。
此次字幕翻譯事件在網路上掀起熱議,而譯者「旁白鴿」也在臉書粉絲專頁回覆網友「媽
的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動。」讓部長怒批,電影是匯集很多工作者的辛
勞及創意,從音效、服裝、演員的演技、鏡頭語言的表達,匯集而成的一門藝術,不是幾
句話語「本來就是個消遣」就帶過,翻譯的創意是有緩衝與討論的空間,但不應該去踐踏
或是不尊重翻譯這個產業。
的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動。」讓部長怒批,電影是匯集很多工作者的辛
勞及創意,從音效、服裝、演員的演技、鏡頭語言的表達,匯集而成的一門藝術,不是幾
句話語「本來就是個消遣」就帶過,翻譯的創意是有緩衝與討論的空間,但不應該去踐踏
或是不尊重翻譯這個產業。
--
又一個影評人跳進來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.166.208 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQI6oe5 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651057074.A.A05.html
※ 編輯: kenny1300175 (118.166.166.208 臺灣), 04/27/2022 18:59:32
--
推 : 看到吊書袋吊很爛的見笑轉生氣看還有沒有劇組敢找他1F 04/27 19:00
→ : 翻譯
→ : 翻譯
→ : 但是即使片商發現嚴重性,還來得及或還想修改翻譯嗎3F 04/27 19:01
推 : 看影片部長也沒到怒批的程度吧 新聞寫這麼誇大4F 04/27 19:02
→ : 新聞總是要恐一下怒一下5F 04/27 19:03
推 : 我是看譯者FB回應,整個怒起來6F 04/27 19:05
推 : 這種翻譯明明就是片商想要的 也不只這部這樣7F 04/27 19:07
推 : 片商超愛啊 不愛的都沒愛與包容呵 片商水準就這樣8F 04/27 19:12
推 : 部長明明講得很客氣,上新聞就變怒批了 XD9F 04/27 19:15
推 : 記者也懂超譯10F 04/27 19:16
推 : 他罵錯對象了吧11F 04/27 19:16
推 : 看影片還覺得部長講太委婉,結果這樣也可以超譯12F 04/27 19:19
→ : 超譯果然是記者的吃飯本事
→ : 超譯果然是記者的吃飯本事
推 : 記者本來就是超譯專家,旁白鴿不也就是記者出身14F 04/27 19:23
→ : 特別去看部長講的影片,根本沒到大動肝火,記者又在15F 04/27 19:23
→ : 加油添醋,是要搞八點檔嗎XD
→ : 加油添醋,是要搞八點檔嗎XD
推 : 片商跟翻譯同一掛的 看到片商聲明最後還來個宇宙搖17F 04/27 19:25
→ : 嘲諷有意見的觀眾就看的出來他們根本不在乎吧
→ : 嘲諷有意見的觀眾就看的出來他們根本不在乎吧
→ : 部長不是跟超粒方他們同一掛嗎?怎麼意見不同19F 04/27 19:25
推 : 我也對這次翻譯不滿 但片商應該就是愛這種效果20F 04/27 19:27
→ : 至少從我看的那場觀眾反應看來確實對這次翻譯很買單
→ : 我只能祈禱以後看電影不會再碰到這種雷翻譯
→ : 至少從我看的那場觀眾反應看來確實對這次翻譯很買單
→ : 我只能祈禱以後看電影不會再碰到這種雷翻譯
推 : 部長影片講得算客氣了吧,記者真的沒事找事寫欸,23F 04/27 19:31
→ : 標題誤導很嚴重
→ : 標題誤導很嚴重
推 : 部長那部影片很虛弱、很水,是模仿志琪77那種蒐集25F 04/27 19:31
→ : 彙整型的影片。幾乎沒啥討論。
→ : 彙整型的影片。幾乎沒啥討論。
推 : 鴿在都蘭翻譯讓人堵蘭27F 04/27 19:33
→ : 記者也懂超譯不錯不錯28F 04/27 19:35
→ : 記者也懂致敬旁白鴿?29F 04/27 19:40
推 : 旁白鴿本名是什麼 現職是什麼?30F 04/27 19:41
噓 : 各路人馬都聚集過來想賺一波聲量和流量了XD31F 04/27 19:49
推 : 我挺部長~電影本來就充滿很多創作者一開始的創意跟32F 04/27 19:49
→ : 巧思,而且還有他畫面設定的情境、語境,某些一直亂
→ : 搞亂改自以為有趣,真的太多餘了
→ : 巧思,而且還有他畫面設定的情境、語境,某些一直亂
→ : 搞亂改自以為有趣,真的太多餘了
推 : 不知道部長是誰 但謝謝他發聲35F 04/27 19:52
推 : 片商水準就這樣啊 反正餵屎你們也得吃36F 04/27 19:52
→ : 台灣影視界就充滿這種水準這種態度的人
→ : 台灣影視界就充滿這種水準這種態度的人
→ protect6090 …
→ : 早就說過現在新聞都在超譯二創久了大家就習慣了40F 04/27 20:02
→ : 不換翻譯就拒看41F 04/27 20:05
噓 : 噓記者,部長嚴肅但沒有生氣42F 04/27 20:10
噓 : 文組真的是亂源43F 04/27 20:11
推 : 其實我都能想像部長說這些話的語氣44F 04/27 20:33
→ : 記者連片商那個聲明都能說是在道歉 這篇說怒批很正
→ : 常 我感覺片商在玩負面行銷 故意放大批評聲量
→ : 記者連片商那個聲明都能說是在道歉 這篇說怒批很正
→ : 常 我感覺片商在玩負面行銷 故意放大批評聲量
推 : 今天去看,似乎可以體會翻譯為何要咒術迴戰,相當主47F 04/27 20:34
→ : 觀(譯者角度),但也難怪讓一些觀眾有出戲感。
→ : 觀(譯者角度),但也難怪讓一些觀眾有出戲感。
→ : 越看越覺得這片落到他們手裡真的很遺憾49F 04/27 20:34
→ chouvincent …
推 : 懷疑官方電影翻譯人員是不是有在接盜版翻譯阿?52F 04/27 20:51
→ : 這種翻譯感覺是對岸盜版翻譯多了養成的專業習慣XD
→ : 滿像
→ : 這種翻譯感覺是對岸盜版翻譯多了養成的專業習慣XD
→ : 滿像
→ : 沒 不覺得翻譯有被踐踏 因為根本就沒有高度怎麼踐踏55F 04/27 20:54
→ : 但是他的翻譯羞辱了演員美好的演出 這才是踐踏
→ : 但是他的翻譯羞辱了演員美好的演出 這才是踐踏
噓 : 部長沒有到怒或是大動肝火好嗎...這也能超譯?57F 04/27 20:59
推 : 噁心翻譯當大家都英文白癡自己最厲害58F 04/27 21:04
推 : 院線應該是不可能改了,重新壓DCP也是要不少錢59F 04/27 21:04
推 : 他很紅嗎?有必要為了他寫一篇新聞?60F 04/27 21:05
推 : 剛看了這油土伯的原片覺得講的很好61F 04/27 21:05
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 212
作者 kenny1300175 的最新發文:
- 民眾黨立委黃國昌前晚直播提到,上周五除了《財政收支劃分法》第8條時有四位民進黨 立委不在場,最終民進黨以47比48票表決輸了,根本怠忽職守以外,有幾位民進黨立委, 在民進黨號召來抗議的群眾於立法院外 …590F 241推 127噓
- 新聞網址: 原標題: 《獵人克萊文》慘賠!1.2 億美元成本卻僅回收 4200 萬,全球票房創索尼蜘蛛人宇宙新 低 2024-12-23 索尼影業的蜘蛛人電影宇宙已迎來終局時刻,在《猛毒最終章:最後 …45F 24推
- 新聞網址: 原標題: 「黑寡婦」史嘉蕾喬韓森也將回歸《復仇者聯盟》第 5、6 集!與小勞勃道尼、克里斯伊 凡團聚 Joker 2024-12-23 10:35:59 由羅素兄弟(Russo Brot …92F 45推 6噓
- 23F 12推 4噓
- 36F 20推 3噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享