顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-24 19:00:03
看板 movie
作者 whj0530 (億載金城武)
標題 [普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯
時間 Sun Apr 24 16:16:34 2022


雷文防雷資訊頁



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~

















~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥

於是只講時間  售票員也只說:多重宇宙嗎?

主動忽略那兩個字哈哈


1.板上幾乎一片好評

但這部片的笑點我都覺得還好

不過旁邊不認識的人都笑得蠻開心的

應該就是沒對到我電波



2.這部片的翻譯真.的.超.級.爛

板上前面的文章也有提到

我看完電影還馬上查什麼是"武媚娘愛缺"  是我沒看過的詩詞嗎

這部片如果翻譯的正常一點我可能會給普好雷

畢竟場景跟特效設計蠻用心的

但真的完美示範爛翻譯如何毀了一部片


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.156.168 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPGTbDk (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650788197.A.36E.html
TCdogmeat   : 笑點真的還好 到後面很煩躁1F 04/24 16:20
Bastille    : 這片的翻譯有在FB上幫自己辯解XDD2F 04/24 16:21
a27588679   : 這個媽的又不是罵人的那個馬的= =3F 04/24 16:32
a27588679   : 武媚娘愛缺真的莫名奇妙
a27588679   : 我直到現在還不知道是什麼意思
stevey      : 還好我看了十幾分鐘就決定放棄字幕 不然應該也會看6F 04/24 16:41
stevey      : 的一肚子火
dog29635841 : 武媚娘愛缺到底甚麼意思 有高手能解答一下嗎8F 04/24 16:44
Copyjie     : 大概是譯者剛看完武媚娘和咒術 突然想加點創意9F 04/24 16:51
faang       : 詭異的是 翻譯者在FB上的風向與這邊完全相反10F 04/24 16:51
IanPan      : 如我們般無能去愛的婊子們 https://reurl.cc/g2my9711F 04/24 16:53
generalfungi: 譯者還洋洋得意自己翻得很好呢 ^u^12F 04/24 16:55
IanPan      : 因為FB是社交網路 這裡的匿名性比較強(?)13F 04/24 16:56
ryolai      : 會需要辯解的翻譯還是好翻譯嗎哈14F 04/24 16:57
hooniya     : 原來是活在自己世界的譯者15F 04/24 17:00
rbull       : 這片翻譯真的是爛到爆炸16F 04/24 17:01
hooniya     : 翻譯是幫片中角色把台詞說成你我的語言17F 04/24 17:01
hooniya     : 結果翻到觀眾看不懂
hooniya     : 還沾沾自喜覺得自己很有創意
Katarn      : 我很擔心這塊出DVD 或 BD 用的是電影的翻譯...20F 04/24 17:03
rbull       : 翻得很像小圈圈在自嗨的小天地21F 04/24 17:03
Copyjie     : 叫一個英文均標的高中生翻都比較好22F 04/24 17:09
Katarn      : 下面那篇刪了我好失落 沒看完23F 04/24 17:10
llii33157   : 翻譯把電影變成大便版的媽的多重宇宙24F 04/24 17:11
raura       : 原來譯者已經出來自賣自誇了XD 有些譯者FB本來就是25F 04/24 17:18
raura       : 粉絲誇誇小天地,大家要反映就去片商那邊反映,他文
raura       : 章前面就揚揚得意他可是片商親邀的譯者
frontin     : 他的fb文章超難讀懂的28F 04/24 17:35
hooniya     : 樓上 原來不是我自己覺得而已29F 04/24 17:39
hooniya     : 我定下心來看了兩次才真的看懂
usoppp      : 這咖名字記起來了 以後他翻的絕對拒看31F 04/24 17:40
gameking    : 最近電影翻譯好像蠻多問題的 急急復雞雞弄到要送票32F 04/24 17:45
gameking    : 給之前看過金馬影展的觀眾 前所未聞
cwlbyebye41 : 字幕翻譯有夠爛34F 04/24 17:47
xchax       : 平實充滿情感的對白被他超譯到亂七八糟好氣35F 04/24 17:58
pdchen1218  : 翻的爛還沾沾自喜==36F 04/24 18:00
a27588679   : 看了譯者的fb感覺跟薩利機長那篇好像37F 04/24 18:00
a27588679   : 有夠難讀的
tank0704tank: 翻譯真的翻到很出戲39F 04/24 18:05
beersea0815 : 完全看不下去他那篇辯解文,根本不想了解他極度令人40F 04/24 18:12
beersea0815 : 難懂的小世界
arsl400     : 翻譯爛到可憐42F 04/24 18:17
StBernand   : 但在譯者那邊吵也得不到什麼,不如去片商那邊抗議?43F 04/24 18:19
lovelva00   : 那邊取暖文也太可怕XD44F 04/24 18:27
zhc85314239 : 翻得真的讓人尷尬45F 04/24 18:27
mij         : 網紅各種同溫層真可怕46F 04/24 18:30
ivolwang    : 白爛翻譯,覺得很難傳遞語意給觀眾也不是這樣放飛吧47F 04/24 18:30
yitingted   : 我也是買票只講時間+多重宇宙哈哈哈48F 04/24 18:31
jidytri815  : 可是只講多重宇宙這招到下下禮拜會破功XD49F 04/24 18:39
sniperex168 : 需要翻譯的翻譯50F 04/24 18:44
Coronarius  : 可憐聲明...51F 04/24 18:56

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 297 
作者 whj0530 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇