顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-08-28 16:42:07
看板 movie
作者 d841129 (腦殘)
標題 [討論] 會喜歡《蜘蛛人:XX日》這種翻譯嗎?
時間 Sat Aug 28 13:23:29 2021


蜘蛛人:返校日(Homecoming)
中國翻英雄歸來;香港翻強勢回歸;新加坡翻英雄回歸

蜘蛛人:離家日(Far From Home)
中國翻英雄遠征;香港跟新加坡翻決戰千里;

蜘蛛人:無家日(No Way Home)
中國翻英雄無歸;香港翻不戰無歸

我覺得第一集翻成返校日最怪
大家會喜歡台灣的這種翻法嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.153.224 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XASXJIQ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1630128211.A.49A.html
vin00       : 但是homecoming的意思真的就是返校日.....1F 08/28 13:24
windfeather : 台灣當初第一集規規矩矩的翻沒問題2F 08/28 13:25
vin00       : 最準確的翻譯被說最怪,幫台灣片商QQ3F 08/28 13:25
aszxcvn     : 有一致性不錯 重點是前面的XX要擺什麼4F 08/28 13:25
windfeather : 實在是沒料到系列標題都用一個home去串連5F 08/28 13:25
o0991758566 : 翻英雄歸來超無趣的  片中真的有返校日活動  很好阿6F 08/28 13:26
BF109Pilot  : 不喜歡,白白自我設限而已7F 08/28 13:27
a80568911   : 很好啊 總比亂到你記不起來哪集是哪集好吧8F 08/28 13:27
windfeather : 台灣其實也就第三集因為要依循前兩集規則 才這樣翻9F 08/28 13:27
Anakin      : 嚴格說homecoming跟臺灣的返校日也不一樣啊,只是10F 08/28 13:28
Anakin      : 一直這樣翻而已
cingguy     : 不喜歡也不討厭  但應該是喜歡12F 08/28 13:31
cingguy     : 原因:好記
XZXie       : 比無回之戰那種智障翻譯好14F 08/28 13:39
devin0329   : 英雄xx十年前可能還好,現在看有點俗氣15F 08/28 13:50
devin0329   : 後面兩集”xx日”真的很硬要
b52568384   : 終局之戰 無限之戰 回家之戰 無回之戰 英雄內戰 多17F 08/28 14:12
Magic0312   : 不在乎,不懂整天糾結片名到底在糾結什麼,不爽的18F 08/28 14:20
Magic0312   : 話就看原文,不就好了
neak        : Homecoming 翻譯是正確的,後面反而是硬湊的20F 08/28 14:29
xxUno       : 就問你 無家日甚麼意思21F 08/28 14:31
kenbaw      : 比起來還是台灣的好22F 08/28 14:38
clarkkent13 : 已無回之戰這種智障名好太多23F 08/28 14:51
tzouandy2818: 不歸日比無家日好吧 無家到底是三小24F 08/28 14:57
kaj1983     : 沒感覺,反正都是翻譯25F 08/28 14:57
kaj1983     : 別出現刺激1995的神奇翻譯都好XD
virkin      : 知道片名又怎樣 就因此去看或不去看嗎27F 08/28 15:00
kaj1983     : 照看!看爆!28F 08/28 15:05
blademan    : 返校日反而是翻最準的欸29F 08/28 15:05
rexagi1988  : 我覺得第三集很可惜,太糾結於家了...30F 08/28 15:09
jidytri815  : 都塞英雄有比較好? 跟神鬼系列沒兩樣31F 08/28 15:11
kyouya      : 返校日是最正確的32F 08/28 15:12
s910928     : 片名是片商取的不是翻譯的33F 08/28 15:13
xy7429      : 不錯啊 12集都有點題 3八成家裡會被炸掉吧我猜34F 08/28 15:16
inSec       : 很讚35F 08/28 15:22
hoos891405  : 這樣翻變成很像杜甫的三吏三別36F 08/28 15:26
horry95713  : 笑死 看其他國家翻譯明明台灣翻最好 結果說怪37F 08/28 15:43
kof010485   : 台灣翻譯電影片名都滿有創意的啊,尤其是輔助電影38F 08/28 15:50
kof010485   : 的宣傳標語,印象深刻的有餵你血屍、挺兒走險等等
kof010485   : ,都超有意思的
m0701       : 返校日喜歡,其他的不討厭41F 08/28 15:51
ray90910    : 乾脆翻神鬼離家、神鬼返校好了42F 08/28 15:53
wongmyth    : 霹靂回來 霹靂出去 霹靂回不來43F 08/28 15:58
ahahahahah  : 台灣的最好44F 08/28 16:03
peterw      : 推3樓45F 08/28 16:04
peterw      : 玩命回家,玩命遠行
P0PPY       : 星座抽籤機47F 08/28 16:08
Jin63916    : 一系列的就只能這樣48F 08/28 16:12
Jin63916    : 不是很懂為什麼要用英雄系列
gka99113    : 臺灣是取得好但不一定翻得好 或許可以想想玩命關頭/50F 08/28 16:16
gka99113    : 速度與激情會選哪個就知道大家取向了
JB24        : 不洗翻拉,還是刺基1995點題52F 08/28 16:18
Aesti       : 覺得返校日怪的是不是根本不會英文53F 08/28 16:31

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 88 
作者 d841129 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇