顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-30 19:12:09
看板 movie
作者 TimYu930218 (凱哥)
標題 [討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?
時間 Sat Jan 30 13:41:39 2021


如題

中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接

或是非常俗套

相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列

但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的

但也有中國翻的比台灣好的

最明顯案例就是刺激1995

中國的肖申克的救贖真的翻的比較好

中國有那些片名翻譯比台灣還好嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.195.54 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W5F6Lqt (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1611985301.A.D37.html
trylin      : 要討論幾次1F 01/30 13:45
butmyass    :2F 01/30 13:45
TaipeiKindom: 神奇女俠3F 01/30 13:48
TaipeiKindom: 泰坦尼克號
djexe78     : 大陸片名:安娜貝爾  回家5F 01/30 13:49
djexe78     : 台灣片名:安娜貝爾回家囉
colchi      : 男兒當入樽7F 01/30 13:49
djexe78     : 雖然翻的相同但怎麼覺得我們翻的像賀歲片一樣==8F 01/30 13:49
StarLeauge  : 處子之山,台譯...冰島暖男的春天9F 01/30 13:55
TaipeiKindom: 極速追殺 台名:捍衛任務 (捍衛戰警+駭客任務 亂攪)10F 01/30 13:55
Luvsic      : 你會覺得中國比較好的大部分都是直翻,而台灣為了行11F 01/30 14:00
Luvsic      : 銷或搭某些話題便車翻的不倫不類
roy53 
roy53       : 生化危機 ,男兒當入樽13F 01/30 14:00
Luvsic      : 現在回頭看其實就是大眾文化的有趣之處啦(反正你真14F 01/30 14:00
Luvsic      : 的要斤斤計較片名與內容的對應還不是要回去看原文)
Luvsic      : ,好比刺激1995莫名歸莫名,但在已成經典的現在或許
Luvsic      : 也讓某些人回去看刺激了XD
TaipeiKindom: 陸:瘋狂動物城 台:動物方城市  台灣贏18F 01/30 14:00
talkdiary   : 鐵達尼號是因為事發時當時中國報紙的翻譯就是這樣19F 01/30 14:03
aineee      : 台:黑色豪門企業 中:糖衣陷阱20F 01/30 14:04
TaipeiKindom: 陸:潛伏 台:陰兒房  台灣贏21F 01/30 14:05
catmeat777  : 惡靈古堡跟太空戰士真的翻有夠爛的,也不正名一下22F 01/30 14:09
TaipeiKindom: 陸:低俗小說 台:黑色追緝令  對岸譯名全面獲勝23F 01/30 14:10
sunnylaba   : 盜夢空間啊24F 01/30 14:13
TaipeiKindom: 盜夢空間真的不錯25F 01/30 14:18
aure0914    : 血色將至26F 01/30 14:19
aure0914    : 台灣翻成:黑金企業
banbee100   : 台譯全面啟動讓我常常想不起片名…28F 01/30 14:25
TaipeiKindom: 不可能的任務,對岸譯名很好笑29F 01/30 14:26
ldt1025     : 好啦 中國最棒啦30F 01/30 14:46
MK47        : 我哪知道中國翻成什麼31F 01/30 14:55
talkdiary   : 全面XX、XX任務、神鬼XX這種的記憶點很低32F 01/30 15:03
rain0423    : 後天啦33F 01/30 15:10
clarkkent13 : 壯志凌雲比捍衛戰士好太多34F 01/30 15:15
bryanwang   : 好大的一把槍35F 01/30 15:19
Wenerrix    : 沉默之丘中國翻寂靜岭更有感覺36F 01/30 15:39
wpd         : 黑金 / 情義之西西里島37F 01/30 15:40
mindy201    : 盜夢空間雖然不錯,滿合理的,不過這樣很容易被誤38F 01/30 15:42
mindy201    : 會跟今敏的盜夢偵探有關係吧,臺灣取個完全無關的
mindy201    : 譯名也好。而且嚴格來說全面啟動不算是盜夢,算是
mindy201    : 潛入夢境中吧,盜夢這譯法好像也不是很精確。
Mimiqui     : 夜間飛行 愛不怕這翻譯真沒記憶點42F 01/30 15:45
Chia2323    : 好像一個中國的YT吧叫什麼凱文的我覺得不錯43F 01/30 15:46
leegogo     : 我覺得大部分照原文片名翻的都比較好44F 01/30 15:47
bow7520     : 沒有45F 01/30 15:59
pengjoker   : 鋼鐵英雄/血戰鋼鋸嶺46F 01/30 16:04
irene329    : Lost Highway 妖夜慌蹤 Nomadland 無依之地47F 01/30 16:07
Kazuma0332  : 當然是后天啊,直截了當,誰不知道明天過後就是後亡48F 01/30 16:10
Kazuma0332  : ?
w6010946    : 盜夢空間再怎麼有問題 都不會爛到能跟全面啟動比的50F 01/30 16:18
w6010946    : 程度
w6010946    : 30樓莫名其妙崩潰醒目
mindy201    : 不認同 覺得全面啟動還是比盜夢空間好53F 01/30 16:20
victor831009: 這個殺手不太冷54F 01/30 16:54
pttdouble   : 盜夢空間>>>全面啟動55F 01/30 17:52
norako      : 不會估狗?56F 01/30 17:53
calculus9   : 後天57F 01/30 18:08
SODtaiwan   : 盜夢空間 蠻low的 雖然符合劇情58F 01/30 18:08
PTTsence    : 回catmeat777,卡普空官方正式譯名已決定是惡靈古59F 01/30 18:09
PTTsence    : 堡,可以去查
PTTsence    : 然後final fantasy在十三代之後,系列作全球統一就
PTTsence    : 叫“Final Fantasy ”
jay3300     : 不就王牌冤家嗎63F 01/30 18:11
carl3104    : 飛機上有蛇 在大陸是 航班蛇患 在香港是 毒蛇嚇機64F 01/30 18:19
carl3104    :  都比台灣好
calucu24    : 盜夢空間,全面啟動真的很難記起來66F 01/30 18:28
tzen108515  : 台:俘虜 陸:戰場上的快樂聖誕67F 01/30 18:31
feedback    : 變賀歲片XD68F 01/30 18:34
AYUMIX      : 中國:海王。台灣: 水行俠。69F 01/30 18:46
AYUMIX      : 中國:神奇動物在哪裡。台灣:怪獸與他的產地?
AYUMIX      : 中國:尋夢環遊記。台灣:可可夜總會

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 125 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇