※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-06-02 23:47:07
看板 movie
作者 標題 [討論] 接地氣 GG了等翻譯你們能接受嗎
時間 Sun Jun 2 09:29:37 2019
最近看了John wick 3、Godzilla 2
看到了很多網路用語的翻譯
我看到的時候沒有覺得很新潮
而是有一種怎麼會拿這種東西出來的感覺
更何況GG當初的意思根本不是完蛋了
是稱讚對手打了一場好遊戲
你們看到都能接受嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
千本櫻 Sax Keytar cover
https://youtu.be/R5lNyv_kHOM
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.101.89
※ 文章代碼(AID): #1SyoQ6Md (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1559438982.A.5A7.html
推 : 連發大財都有了,就是要玩梗啊...個人覺得還好1F 06/02 09:31
→ : 語言有時候進化的含意已經部是他本來的意思很常見2F 06/02 09:31
→ : 垃圾翻譯自以為幽默3F 06/02 09:35
推 : 不能4F 06/02 09:36
推 : 垃圾翻譯看了豪尷尬5F 06/02 09:37
推 : 沒差 意思有到就好6F 06/02 09:38
推 : 看到這種翻譯都瞬間出戲7F 06/02 09:38
推 : 無法 很想掐死翻譯8F 06/02 09:40
推 : 不喜歡+1 什麼一哥 GG 看了很無言9F 06/02 09:40
推 : 接地氣不行,GG勉強,老天鵝勉強10F 06/02 09:40
→ : 我只覺得沒有在看網路社群的人該怎麼辦11F 06/02 09:40
→ : 看到這種字幕瞬間變成搞笑片12F 06/02 09:40
→ : 用什麼用語是語言的一部分沒差13F 06/02 09:41
→ : 但每個人都看得懂這些梗嗎?
→ : 但每個人都看得懂這些梗嗎?
推 : 在現實中會這樣講真的是極少數人15F 06/02 09:43
推 : 老天鵝很87...哥吉拉就出現好幾次16F 06/02 09:43
推 : 爛翻譯 台詞還沒講完觀眾看字幕就笑也很..17F 06/02 09:44
推 : 不行 ,會出戲 ,老天鵝要演員用很有口音說oh my god18F 06/02 09:45
推 : 真要接地氣應該直接”啊幹”19F 06/02 09:45
推 : 無法接受20F 06/02 09:46
推 : 不能 不是八股文的我都不能接受21F 06/02 09:46
→ : 這種翻譯完全不尊重可能的客戶(觀眾)22F 06/02 09:46
推 : 我雖然是鄉民,但是真的很討厭這種翻譯。23F 06/02 09:46
→ : 長輩不會看哥吉拉?小朋友不會看嗎?24F 06/02 09:47
→ : 票根上有寫「只有浸網路的青壯年族群可以進場」嗎?
→ : 票根上有寫「只有浸網路的青壯年族群可以進場」嗎?
推 : 發財那句害我一直笑26F 06/02 09:50
推 : 不喜歡27F 06/02 09:50
推 : 接地氣?我還接地線咧28F 06/02 09:50
推 : 老天鵝29F 06/02 09:50
推 : 垃圾翻譯30F 06/02 09:51
推 : 反正代理商團隊認為翻這種翻譯可以有更多盈利31F 06/02 09:55
→ : 那也真的是市場反應而已
→ : 那也真的是市場反應而已
→ : 發大財還好 其它我不行 尤其是 GG33F 06/02 09:56
推 : 偶然一用會很有笑點 整片一直刷 就讓人很煩34F 06/02 09:57
推 : 有夠蠢35F 06/02 09:58
推 : 這種翻譯瞬間讓人設崩壞 有夠破壞氣氛36F 06/02 09:58
→ : 翻譯不是講求信雅達..老是搞這麼反而本末倒置37F 06/02 09:58
推 : 哥2可開看得很崩潰,一哥 GG 滿臉問號38F 06/02 10:00
推 : 一哥 一哥 一哥....39F 06/02 10:01
→ : 這種翻議很白癡 低估觀眾 觀眾看影片也知這不是同國40F 06/02 10:04
→ : 同圈子的世界 硬用同樣詞語 只像刻意裝熟的做作感
→ : 同圈子的世界 硬用同樣詞語 只像刻意裝熟的做作感
推 : 有夠低能的翻譯42F 06/02 10:06
→ : 都不喜歡,網路影片跟電影又不一樣43F 06/02 10:07
→ : 奇怪 怎麼還沒有人來酸說英文這麼好就不要看字幕啊44F 06/02 10:08
推 : GG還好 一哥一直出現比較煩45F 06/02 10:10
噓 : 要這麼注重翻譯怎不看原文就好46F 06/02 10:10
推 : 不能47F 06/02 10:11
推 : 我懷疑這部片的翻譯是90後...48F 06/02 10:12
→ : 可以看懂的都不在意49F 06/02 10:12
→ : 然後希望不是學店外語系畢業的那種50F 06/02 10:12
推 : 歐賣尬也看得我有夠尷尬51F 06/02 10:13
推 : 出戲52F 06/02 10:15
→ : 喔喔 出現了!53F 06/02 10:16
→ : 看片型 喜劇片或甘草角色這樣講話還可接受54F 06/02 10:17
推 : 不行會瞬間出戲55F 06/02 10:22
推 : 我覺得老天鵝那種翻譯很糟糕56F 06/02 10:22
推 : 超討厭57F 06/02 10:26
推 : GG了早就變成 完蛋了 的意思58F 06/02 10:26
→ : 完全不能接受 自以為有梗59F 06/02 10:28
推 : 看到「老天鵝」整個出戲,很不OK60F 06/02 10:28
推 : 接地氣到底是什麼鬼支那用語61F 06/02 10:28
噓 : 我想衝去客訴字幕商62F 06/02 10:29
→ : 現實根本沒看過有人在用老天鵝 只有媒體用的很爽63F 06/02 10:29
→ : 台灣應該是接天然氣64F 06/02 10:29
推 : 無法接受!65F 06/02 10:29
→ : 我看得懂也完全不覺得好笑66F 06/02 10:29
推 : 還有 “黑人問號”67F 06/02 10:29
→ : 悍衛任務最後一段 hunter的翻譯有夠差68F 06/02 10:30
推 : Jesus也翻成老天鵝真的不能接受69F 06/02 10:30
推 : 翻譯的目的是表達完整的含義,而非正確度70F 06/02 10:32
推 : 哥吉拉很多中高齡層去看 翻這種真的北七71F 06/02 10:34
推 : 翻譯本來就是要翻成我們聽得懂的話語,如果要照翻72F 06/02 10:35
→ : 應該很多看不懂而且很多時候根本中文沒直接可以用
→ : 的詞,有本事就英文流利全程用聽的啊,不懂酸的點
→ : 應該很多看不懂而且很多時候根本中文沒直接可以用
→ : 的詞,有本事就英文流利全程用聽的啊,不懂酸的點
推 : 讓一堆人氣噗噗的感覺真爽75F 06/02 10:36
推 : 又有人在胡扯淡什麼很多外國梗不能翻76F 06/02 10:39
推 : 可以吧 就故意的阿77F 06/02 10:39
→ : 又不是大家都懂外國的文化 有些小孩老年人也是觀眾
→ : 又不是大家都懂外國的文化 有些小孩老年人也是觀眾
推 : 看電影類型 偏搞笑的還好 不搞笑的硬翻很不滿79F 06/02 10:41
推 : 翻成聽得懂 不等於 要翻成網路用語好嗎?80F 06/02 10:42
推 : 反正英文強的人也不會看字幕,愛酸又愛看81F 06/02 10:43
→ : 而且某些翻譯已經偏離原文的意思很多了82F 06/02 10:43
→ : 哇 不爽不要看的大絕又出現了欸
→ : 哇 不爽不要看的大絕又出現了欸
推 : 超垃圾84F 06/02 10:45
推 : 老天鵝到底是誰發明的,超想打他XDDDDDD85F 06/02 10:47
→ : 不行,很低端86F 06/02 10:51
推 : 很尷尬87F 06/02 10:51
推 : 最討厭接地氣,爛詞還一直用88F 06/02 10:52
推 : 老天鵝是狂新聞發明的,接地氣是對岸用語89F 06/02 10:57
→ : 當翻譯真好混,隨便翻還能有人幫護航”看原文”,90F 06/02 10:57
→ : 真的廠廠
→ : 真的廠廠
→ : 翻譯討論過很多次了,印象中板上還有電影翻譯人員,92F 06/02 10:58
→ : 他還覺得自己翻的不錯,無解
→ : 他還覺得自己翻的不錯,無解
推 : 接地氣不行94F 06/02 11:01
推 : GG在華語網路圈已經不是Good Game而是帶有嘲諷性質95F 06/02 11:04
→ : 的Game Over 語言通用成俗 我是覺得沒什麼 不過也
→ : 僅限網路 現實生活沒什麼人會講出來
→ : 的Game Over 語言通用成俗 我是覺得沒什麼 不過也
→ : 僅限網路 現實生活沒什麼人會講出來
推 : GG真的是建議不要98F 06/02 11:08
推 : 不行,翻譯的很爛99F 06/02 11:09
推 : 一哥到底什麼鬼 很想打人100F 06/02 11:09
推 : 有些翻譯實在令人出戲101F 06/02 11:10
推 : 完全不行 不會覺得流行或好笑 只覺得想混102F 06/02 11:10
推 : 幹嘛這麼依賴字幕??103F 06/02 11:10
推 : 現在gg的確是完蛋的意思 但我不相信人要死前會喊gg104F 06/02 11:10
推 : 發大財那句翻譯沒偏掉吧105F 06/02 11:11
→ : 發大財不是網路用語也不是新創,就一個討厭的人用106F 06/02 11:12
→ : 了,從此被污名化翻不了身很無辜阿
→ : 了,從此被污名化翻不了身很無辜阿
推 : 翻譯要雅108F 06/02 11:13
推 : 很多非英語片的在地字幕更狂,尤其是歐洲喜劇片~~109F 06/02 11:15
推 : 翻譯要符合前後文的語境,不是搞笑的場卻硬要翻成搞110F 06/02 11:16
→ : 笑的,讓觀眾秒出戲,是很扣分的譯法
→ : 笑的,讓觀眾秒出戲,是很扣分的譯法
推 : 這樣自以為是的翻譯水準讓人覺得煩躁不敢恭維112F 06/02 11:16
推 : 就是垃圾翻譯的垃圾翻譯,看哥吉拉一直看到老天鵝這113F 06/02 11:19
→ : 種垃圾翻譯,超不爽
→ : 種垃圾翻譯,超不爽
推 : 搞笑片可以 其他這樣翻直接白眼115F 06/02 11:20
推 : 搞笑片或黑話多的片可以,只是有時搞笑片的正經台詞116F 06/02 11:21
→ : 也要這樣弄成搞笑台詞覺得很差
→ : 建議有意見跟片商反映,有些惡搞翻譯是片商找特定工
→ : 作室重新潤飾,他們不知道觀眾普遍不喜歡吧
→ : 也要這樣弄成搞笑台詞覺得很差
→ : 建議有意見跟片商反映,有些惡搞翻譯是片商找特定工
→ : 作室重新潤飾,他們不知道觀眾普遍不喜歡吧
→ : 爛死120F 06/02 11:23
推 : 接地氣到底是怎麼紅起來的,網路上根本很少鄉民用121F 06/02 11:24
→ : ,媒體跟政治人物卻用得很開心
→ : ,媒體跟政治人物卻用得很開心
噓 : 垃圾翻譯 支那賤畜123F 06/02 11:26
推 : 一堆老人崩潰 會會心一笑而不會特地發文噴 一定很悲124F 06/02 11:27
→ : 憤
→ : 憤
推 : 把英文練好來忽略字幕就好126F 06/02 11:27
推 : 老天爺聽不懂要翻成老天鵝才聽得懂?完蛋了聽不懂要127F 06/02 11:28
→ : 翻成GG了才聽得懂?
→ : 翻成GG了才聽得懂?
噓 : PTT本來就一堆工讀生在護航 不然就是翻譯學墊生的129F 06/02 11:28
→ : 親友
→ : 親友
推 : 老天鵝(我在預告有看到,真的很爛)後來某版改掉131F 06/02 11:29
推 : 覺得最厲害的翻譯是不需要刻意用流行詞132F 06/02 11:29
→ : 語也可以讓人覺得詼諧的(當然這很難,
→ : 所以不會過度要求)
→ : 語也可以讓人覺得詼諧的(當然這很難,
→ : 所以不會過度要求)
→ : GG根本看不懂吧,魯蛇也很多人看不懂135F 06/02 11:30
→ : 翻譯過還不如沒翻譯的都不是好翻譯
→ : 翻譯過還不如沒翻譯的都不是好翻譯
推 : 發大財本來就會用的還好,其他都不喜歡137F 06/02 11:40
推 : 一哥真的超級煩...138F 06/02 11:41
推 : 偶爾還好 哥吉拉真的過頭了 就已經夠出戲翻譯還亂139F 06/02 11:43
推 : 老太鵝真的不行140F 06/02 11:44
→ : GG 我寧願翻成靠背
→ : GG 我寧願翻成靠背
→ : 喜劇能接受142F 06/02 11:45
推 : 看到老天鵝就不知道在鵝三小,垃圾翻譯143F 06/02 11:46
推 : 你要翻成GG 我只能說你是爛翻譯 不專業144F 06/02 11:47
→ : 我以為翻譯至少不要帶給觀眾錯誤用語是基本要求145F 06/02 11:48
推 : 不行 會讓我出戲146F 06/02 11:49
推 : 一次老天鵝還行,一直老天鵝是怎樣?147F 06/02 11:53
推 : "我的老天鵝"應該是從"Oh my gosh(goose)翻過來的~~148F 06/02 11:54
→ : 發大財不就是直翻而已= =149F 06/02 11:54
→ : 完全沒辦法接受,他X的是中文太爛還是沒詞彙可用?150F 06/02 11:56
推 : 辛普森那種都能公播了 可能水準就那樣151F 06/02 11:56
推 : 降成本,用了中國翻譯,沒啥。152F 06/02 11:56
推 : 不能153F 06/02 11:57
推 : 垃圾翻譯154F 06/02 11:59
推 : 一哥 一哥的真的看了快翻白眼155F 06/02 12:00
推 : 這就是同溫層啊 字幕組搞不好很開心覺得神翻譯咧156F 06/02 12:12
→ : 如果是好笑的場景用還無傷大雅157F 06/02 12:13
→ : 生死關頭是在G你老母喔
→ : 生死關頭是在G你老母喔
→ : 只會懷疑翻譯人員的智商159F 06/02 12:14
推 : 看了頭很痛 正常翻譯很難嗎160F 06/02 12:15
推 : 現在連電影字幕都會出現"在""再"不分這種低級錯誤161F 06/02 12:18
推 : 這種當下才流行的,過幾年再看就覺得超尷尬162F 06/02 12:18
推 : 爛死 最近電影越來越多這種翻譯 完全無法理解163F 06/02 12:18
→ : 這些詞都是網路用語,問題是電影的受眾並非都是鄉民164F 06/02 12:31
→ : 也不見得是年輕人,這些翻譯感覺並不恰當
→ : 也不見得是年輕人,這些翻譯感覺並不恰當
→ : 真慘 連英文不夠好的也被酸不要看電影 字幕純供參166F 06/02 12:36
→ : 考用的
→ : 考用的
推 : 看場景和片型 如果是在很嚴肅的場景出現GG了你不出168F 06/02 12:37
→ : 戲?
→ : 戲?
推 : 如果是青少年角色用GG,然後原文也是成年人聽不太懂170F 06/02 12:38
→ : 的措詞,這種可以接受。
→ : 的措詞,這種可以接受。
→ : 老天鵝 大概只有翻譯的人覺得有趣172F 06/02 12:39
推 : 推 jerry8432。173F 06/02 12:40
推 : 蠻出戲的 也不好笑174F 06/02 12:41
推 : 老天鵝、這下GG了,看的很出戲175F 06/02 12:44
推 : 好色龍又要高潮了176F 06/02 12:45
→ : 覺得那種梗很糟 而且過幾年看根本老套到令人出戲177F 06/02 12:47
推 : 還不是一樣看爆,有差嗎178F 06/02 12:49
→ : 謀母丟這種連懂中文的外國人都不見得懂的才智障。179F 06/02 12:53
推 : 正經的場景就給我他媽的正經的翻譯 操180F 06/02 12:53
推 : 這翻譯真的垃圾181F 06/02 12:54
推 : 很出戲,直接聽英文比較融入182F 06/02 12:54
噓 : 我覺得很不妥183F 06/02 12:55
推 : 喜劇片沒差 其他很不ok184F 06/02 12:57
推 : 正在看哥吉拉2,老天鵝出現的次數多到懶得數185F 06/02 12:57
推 : 爽片這種東西只會看一次186F 06/02 12:59
推 : 不能接受,請問要怎麼讓電影公司重視這個問題?187F 06/02 12:59
→ : 翻譯自以為幽默 根本垃圾翻譯188F 06/02 13:00
推 : 接他老母的小GG啦幹189F 06/02 13:01
→ : 把這篇傳給台灣發行商有用嗎190F 06/02 13:02
推 : 一哥真的不知道在一三小191F 06/02 13:05
推 : 不能接受,搞笑片除外192F 06/02 13:10
→ : 不行193F 06/02 13:11
噓 : GG的意思早就變了 不過用在翻譯真的不妥194F 06/02 13:11
推 : 翻譯自以為跟的上流行195F 06/02 13:16
推 : 嚴肅的橋段亂翻真的很討厭,之前辛普森翻譯團隊翻電196F 06/02 13:16
→ : 影的時候會把每一句都亂翻,根本不是原文的意思
→ : 影的時候會把每一句都亂翻,根本不是原文的意思
噓 : GG早就是完了的意思了 活在十年前?198F 06/02 13:17
→ : 接屁,支那用語又臭又難聽199F 06/02 13:19
推 : 不能接受不符合當下情境與人設的翻譯,看到時會很200F 06/02 13:20
→ : 憤怒,看哥吉拉2時就很想揍翻譯。現在是阿貓阿狗都
→ : 可以當翻譯就是了?
→ : 憤怒,看哥吉拉2時就很想揍翻譯。現在是阿貓阿狗都
→ : 可以當翻譯就是了?
推 : 不行 不能接受203F 06/02 13:32
→ : 老實說雖然想營造親民感 不過不得不說很突兀= =204F 06/02 13:35
推 : 低劣的翻譯啊,翻譯要通俗又能表達出原意205F 06/02 13:35
推 : 一堆國文不好的翻譯,質量給力傻B都出現在應當嚴謹206F 06/02 13:44
→ : 的翻譯作品
→ : 的翻譯作品
推 : 不行208F 06/02 13:45
→ : jw3 記得是 「走,發財去」跟英文get rich差不多啊209F 06/02 13:45
→ : 有發大財嗎?
→ : 有發大財嗎?
推 : 符合情境能懂就還好 只是會出戲一下211F 06/02 13:46
推 : 端看那個意思有沒有到位212F 06/02 13:50
推 : 走心當初也可能是真的走在心臟上面啊213F 06/02 13:57
推 : 發大財是照翻 誰知道某人會講這句話214F 06/02 13:59
推 : 有夠蠢215F 06/02 14:11
→ : 一直出現老天鵝 煩都煩死了216F 06/02 14:12
推 : 超討厭接地氣 接三小?217F 06/02 14:15
推 : 覺得翻譯水準難以接受。爛梗當有趣218F 06/02 14:22
推 : 超爛 還一堆電影都用這種自以為有趣的翻譯219F 06/02 14:26
推 : 發財去不是他講中文嗎?220F 06/02 14:30
推 : 哥2片中叫法太多,如果正規翻譯會變成:大傢伙、那221F 06/02 14:32
→ : 老兄;因為整片一直有人不用哥吉拉叫,或許用一哥
→ : 貫穿全劇比較統一吧?
→ : 老兄;因為整片一直有人不用哥吉拉叫,或許用一哥
→ : 貫穿全劇比較統一吧?
推 : 很爛224F 06/02 14:32
→ : 然後哥2中oh shit的翻譯有視劇情調整,至少我看到225F 06/02 14:34
→ : 兩種,一次是GG了,一次是糟了還是什麼...
→ : 目前還沒看過接地氣,這句我沒辦法接受...
→ : 兩種,一次是GG了,一次是糟了還是什麼...
→ : 目前還沒看過接地氣,這句我沒辦法接受...
推 : 覺得把網路用語當成電影的翻譯很不好,時事用語則是228F 06/02 14:35
→ : 還好
→ : 還好
推 : 無感,反正都沒在看字幕的230F 06/02 14:37
→ : 最好不要 還是要考慮小孩跟長者吧 這不算通用詞231F 06/02 14:46
噓 : 這些翻譯都是自以為好笑的可悲中年或是邊緣宅吧232F 06/02 14:47
推 : 非常討厭,還跑去臉書留言233F 06/02 15:01
推 : 自以為有趣的翻譯看到都會翻白眼234F 06/02 15:03
推 : gg完全不行…真的見到死期的人哪來心情用gg字眼…235F 06/02 15:11
→ : 從小雙語中文就學不好,能要求英翻成多好的中文...236F 06/02 15:11
推 : 接地氣是對岸用語237F 06/02 15:16
→ : 接地線啦幹238F 06/02 15:20
推 : 厭惡239F 06/02 15:34
推 : 我很討厭,非常非常討厭240F 06/02 15:42
推 : 偶爾用我覺得無所謂 濫用的代表就動物方城市 當時就241F 06/02 15:42
→ : 吵過了 網路用語無所謂 但接地氣就…那到底什麼鬼
→ : 我還接地線咧
→ : 吵過了 網路用語無所謂 但接地氣就…那到底什麼鬼
→ : 我還接地線咧
推 : 老天鵝跟GG很出戲 但雞啥這句翻的很好笑又貼切244F 06/02 15:52
推 : GG WP245F 06/02 16:16
推 : 反正片商也不會理會鄉民的意見,就自以為翻得很好(246F 06/02 16:24
→ : 不管是字幕還是片名
→ : 不管是字幕還是片名
推 : 這部片最會演的4隻都沒有台詞 人類講什麼看看就好248F 06/02 16:52
→ : 最討厭接地氣 一些媒體和政治人物一直講 是怎樣啦249F 06/02 16:54
噓 : 接地契不就某些電視台最愛用的嗎==250F 06/02 17:12
→ : 翻譯就信達雅 不是有翻到就好……251F 06/02 17:45
→ : 要說讓在地人好懂 Jesus你翻「天啊」之類的就夠了
→ : 翻老天鵝已經是故意挑不正經用詞了,也沒比較傳達
→ : 要說讓在地人好懂 Jesus你翻「天啊」之類的就夠了
→ : 翻老天鵝已經是故意挑不正經用詞了,也沒比較傳達
→ : 覺得不太適合氛圍254F 06/02 18:16
推 : 這種流行語翻譯 過幾年再回頭看 會覺得很尷尬+1255F 06/02 19:32
推 : gg很早以前就不再是good game的意思,就像お宅也被256F 06/02 19:50
→ : 說帶有貶意,87分也不是霸氣的意思,都已經被曲解了
推 : 話說回來,辛普森的中文版早就不是英文照翻,但是
→ : 為何沒觀眾罵?反而還說讚?不就是笑點符合當地風
→ : 情嗎
推 : 哥吉拉又不是搞笑片,硬要翻網路用語只會讓人傻眼。
→ : 這到底能不能客訴片商啊?
→ : 說帶有貶意,87分也不是霸氣的意思,都已經被曲解了
推 : 話說回來,辛普森的中文版早就不是英文照翻,但是
→ : 為何沒觀眾罵?反而還說讚?不就是笑點符合當地風
→ : 情嗎
推 : 哥吉拉又不是搞笑片,硬要翻網路用語只會讓人傻眼。
→ : 這到底能不能客訴片商啊?
噓 : gg只有台巴子解釋跟人不同263F 06/02 20:28
推 : 只有老天鵝無法接受 嚴肅的劇情講老天鵝這種戲謔的264F 06/02 21:05
→ : 用詞?
→ : 用詞?
→ : 不能 那些用語網路上用用就算了拿來當翻譯就是垃圾266F 06/02 21:32
推 : 哥2一直老天鵝跟一哥看得很煩...267F 06/02 21:33
推 : 看到的瞬間很尷尬268F 06/02 21:34
推 : 不行269F 06/02 21:55
推 : 無法270F 06/02 22:02
推 : 完全不行,這就跟你看劇本小說一樣,翻譯非常讓人反271F 06/02 22:04
→ : 感
→ : 感
→ : 還可以吧看的懂就好273F 06/02 23:07
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 216
作者 Alexi519 的最新發文:
- 70F 68推
- 我住40年老公寓 馬達一直有抽水的問題 五樓因為沒水打上去洗澡每天都下來重啟 找了洗水塔的老夫妻換了兩個零件也沒用 後來他們問了里長 里長推薦一個來 換了東西也沒用 我一直以為他們都有認識的人所以也 …116F 38推 3噓
- 6F 1推
- 29F 8推 1噓
- 9F 3推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享