※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-08-18 04:04:01
看板 movie
作者 標題 [討論] 取得很棒的片名
時間 Sat Aug 17 20:29:41 2019
如題
剛剛在我一個FB電影社團有個人說到
說台灣在取電影名稱都不考慮原文電影標題或者電影的主題
我雖然認同很多神鬼、魔鬼、絕地、王牌等等的很瞎的
但我覺得不能一竿子打翻所有人啊!
還是有許多取得很好,甚至更棒的片名
(搜尋過以前文章好像沒什麼人討論 難道真的太少!?)
像是魔戒的雙城奇謀(Two Towers)王者再臨應該會比單純翻兩座塔還棒啊,不過好吧這是書名
王者之聲King's Speech 單純翻國王的演講就很弱(但後面加什麼開戰宣戰時刻就很瞎...)、
忐忑(As above, So Below)雖然看到快嚇死不過劇情跟中文造字美學整個超貼切!
王者之聲King's Speech 單純翻國王的演講就很弱(但後面加什麼開戰宣戰時刻就很瞎...)、
忐忑(As above, So Below)雖然看到快嚇死不過劇情跟中文造字美學整個超貼切!
圍雞總動員 (Blockers)的台灣翻譯
還被賽斯羅根帶上Jimmy Kimmel的節目
還從中文翻回去英文XD
(Operation chicken container) 超讚的 可以看看影片
https://youtu.be/Mla2rNqeP84
賽斯羅根檢視新片在世界各國的片名翻譯,認為台灣的翻譯最神 (中文字幕) - YouTube 看英文原片名的解釋與電影預告請點此連結! B.C. & Lowy有Instagram專頁囉!馬上加入→ 馬上加入粉絲專頁取得第一手的更新資訊:
而且他們還不知道有危機的諧音XD
愛在系列三部曲 也超美的 原文都只是before 時間點
我們翻譯成 愛在黎明破曉前/日落黃昏時/午夜降臨前
其實很多好萊塢片名都用一個單字或是主角名字當片名
我們翻譯成 愛在黎明破曉前/日落黃昏時/午夜降臨前
其實很多好萊塢片名都用一個單字或是主角名字當片名
真的很難翻吧 末路狂花(Thelma and Louise)就覺得翻的好美
阿甘正傳(Forrest Gump也覺得很有正能量的感覺)
想到的大概是這樣 希望各位可以分享一下覺得翻譯得很棒或是很貼切的片名
取得很爛的以前也有很多文章討論過就可以不用了XD
P.S. 神鬼傳奇(The mummy)應該算是少數神鬼用的對的電影吧?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.72.39 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TL_CtCX (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1566044983.A.321.html
→ : 明天過後 台譯揚眉吐氣的萬年代表1F 08/17 20:31
→ : 影片意義、文字意境、中文美感、尊重原文兼具
→ : 影片意義、文字意境、中文美感、尊重原文兼具
→ : 一樹梨花壓海棠3F 08/17 20:39
推 : 跑一整夜4F 08/17 20:47
→ : 絕地大反攻5F 08/17 20:50
Black Sheep (2006) Official HD Trailer [1080p] - YouTube
Review: Korte inhoud: Terwijl Henry Oldfield op weg is naar de boerderij waar hij is opgegroeid, bezoeken ook twee activisten de...
Review: Korte inhoud: Terwijl Henry Oldfield op weg is naar de boerderij waar hij is opgegroeid, bezoeken ook twee activisten de...
推 : 鐘點戰我覺得取的蠻好的XD7F 08/17 21:00
→ : 全面啟動我反而喜歡盜夢空間這個翻譯
→ : 全面啟動我反而喜歡盜夢空間這個翻譯
推 : 可可夜總會也很好9F 08/17 21:03
→ : 成名在望10F 08/17 21:04
推 : 大智若魚11F 08/17 21:08
推 : 心靈捕手12F 08/17 21:11
推 : 變腦 Being John Malkovich13F 08/17 21:13
推 : 時時刻刻14F 08/17 21:14
→ : (The Hours)
→ : (The Hours)
推 : 盜夢空間翻得真的很不錯 比全面啟動好多了16F 08/17 21:15
推 : 全面啟動這翻譯到底怎麼來的啊17F 08/17 21:17
推 : 刺激199518F 08/17 21:24
推 : 好奇戒嚴時代怎麼很多片名翻譯反而很香豔?19F 08/17 21:26
推 : 末路狂花學生時代第一次看真的滿狂的20F 08/17 21:28
推 : 剛看到標題也是想到忐忑,雖然看完覺得很爛21F 08/17 21:36
推 : 豬頭我的車勒22F 08/17 21:39
→ : 對了還找得到這部 麻煩詳細給我
→ : 意見同一樓哥
→ : 對了還找得到這部 麻煩詳細給我
→ : 意見同一樓哥
推 : 烈血焚城 美國心玫瑰情25F 08/17 21:41
推 : 歌喉讚26F 08/17 21:43
推 : 小姐好白 好好看27F 08/17 21:44
→ : 雲端情人28F 08/17 21:44
推 : 吻兩下打兩槍29F 08/17 21:45
推 : 玩命關頭30F 08/17 21:46
→ : 刺激199531F 08/17 21:48
→ : 可可夜總會翻得很棒+132F 08/17 21:48
推 : 覺得攻其不備和攻敵必救都是很神的中文譯名,剛看到33F 08/17 21:49
推 : 攻敵必救34F 08/17 21:50
推 : 大智若魚35F 08/17 21:50
→ : 時不明白,看完電影就會覺得取中文片名的人很神36F 08/17 21:51
推 : 寂寞拍賣師37F 08/17 21:54
推 : 煞不住38F 08/17 21:57
→ : 此情可問天 狂沙十萬里39F 08/17 21:57
推 : 怎麼還沒有人推忐忑40F 08/17 21:57
推 : 變臉41F 08/17 21:58
→ : 原來有了42F 08/17 21:58
→ : 頑皮豹2有惡豹43F 08/17 21:59
推 : 貍老師卡好44F 08/17 22:00
推 : 風飛鯊呀 很多B級片都翻得很有趣45F 08/17 22:01
推 : 我的殭屍哪有這麼帥46F 08/17 22:03
推 : 說到殭屍 屍樂園也不錯47F 08/17 22:04
推 : 北非諜影48F 08/17 22:05
推 : 捍衛戰士49F 08/17 22:08
推 : 幫寶弒50F 08/17 22:09
推 : 今年的寄生上流、去年的同盟鶼鰈51F 08/17 22:09
推 : Almost Famous成名在望+152F 08/17 22:14
推 : 忐忑53F 08/17 22:18
→ : 陰地54F 08/17 22:19
推 : 推Hidden Figures關鍵少數55F 08/17 22:20
推 : 超級856F 08/17 22:24
推 : 愛在頭七天57F 08/17 22:26
推 : 忐忑58F 08/17 22:29
推 : 幸福綠皮書59F 08/17 22:29
推 : 肖申克60F 08/17 22:32
推 : 捍衛戰士61F 08/17 22:32
推 : 明天過後62F 08/17 22:34
→ : 飛機上有蛇63F 08/17 22:34
推 : 一一64F 08/17 22:35
推 : 攻其不備65F 08/17 22:40
推 : the shape of water__忘形水66F 08/17 22:40
推 : 忐忑很厲害67F 08/17 22:43
推 : 單身動物園68F 08/17 22:43
推 : 寄生上流69F 08/17 22:48
推 : 幸福綠皮書的原名不就green book嗎?電影很棒不過台70F 08/17 22:51
→ : 譯片名有很神嗎...?
→ : 譯片名有很神嗎...?
推 : 忐忑是我看過片名配合內容最神的72F 08/17 22:54
推 : 不過攻敵必就結尾還解釋為何取這片名真的很蠢73F 08/17 22:54
推 : 真愛每一天74F 08/17 22:54
→ : 厲陰房75F 08/17 22:58
推 : 忐忑真的太適合76F 08/17 22:58
推 : 控制77F 08/17 23:06
推 : 大智若魚78F 08/17 23:08
推 : 變臉 斷箭79F 08/17 23:12
推 : 天機80F 08/17 23:15
推 : 飯飯之交81F 08/17 23:15
推 : 攻其必救名字取得好而且好看到爆82F 08/17 23:17
→ : 偷香
→ : 偷香
推 : 忐忑84F 08/17 23:20
推 : 明天過後+185F 08/17 23:29
推 : 沒有煙硝的愛情86F 08/17 23:31
推 : 寄生上流87F 08/17 23:32
推 : 真愛每一天88F 08/17 23:36
推 : 蝴蝶效應89F 08/17 23:38
推 : 千鈞一髮90F 08/17 23:39
推 : 布蘭妮要怎樣91F 08/17 23:48
推 : 明天過後 攻敵必救92F 08/17 23:49
推 : 魔鬼終結者,很浮濫的翻譯反而成經典93F 08/17 23:51
推 : 腸腸搞轟趴 XDD94F 08/17 23:52
推 : 為副不仁 算是近期我覺得不錯的95F 08/17 23:52
推 : 反之"風流教師霹靂妹"反而差點害了好片96F 08/17 23:54
推 : 金法尤物,用諧音暗示整部電影w97F 08/17 23:55
噓 : 刺激199598F 08/17 23:55
→ : 辣妹過招 速成家庭99F 08/17 23:56
→ : 近期的話 寄生上流100F 08/17 23:59
推 : 推大智若魚,看完後覺得取的也太好101F 08/18 00:02
推 : 沉默的羔羊102F 08/18 00:02
推 : 超越巔峰Over the top103F 08/18 00:12
推 : 吻兩下打兩槍+1,雖然算是直譯,不過這個中文名稱更104F 08/18 00:12
→ : 符合電影調性。
→ : 符合電影調性。
推 : 明天過後106F 08/18 00:12
推 : 其實老電影的名字很詩意,譬如:錦城春色(on the t107F 08/18 00:13
→ : own),亂世佳人(Gone with the wind),萬夫莫敵(Spar
→ : tacus)。本魯真心佩服當時的中文取名!
→ : own),亂世佳人(Gone with the wind),萬夫莫敵(Spar
→ : tacus)。本魯真心佩服當時的中文取名!
推 : 關公大戰外星人110F 08/18 00:20
推 : 也想問 全面啟動 譯名如何來的111F 08/18 00:21
推 : 忐忑真的很有創意112F 08/18 00:22
推 : 屍速列車113F 08/18 00:25
推 : 樂來樂愛妳114F 08/18 00:26
推 : 寄生上流 天外奇蹟 英文片名就up115F 08/18 00:33
→ : 為副不仁這個我也很喜歡 平常如果看電影的時候可以
→ : 懂原文片名 會更有體會
→ : 為副不仁這個我也很喜歡 平常如果看電影的時候可以
→ : 懂原文片名 會更有體會
推 : 蜜密118F 08/18 00:37
推 : 吃蘭嬌119F 08/18 00:39
→ : 忐忑 雖然看到快吐了根本看不完120F 08/18 00:41
推 : 意外 Three Billboards Outside Ebbing, Missouri121F 08/18 00:41
推 : 同盟鶼鰈122F 08/18 00:41
推 : 似曾相識123F 08/18 00:42
推 : 無雙124F 08/18 00:48
推 : 愛· 欺 (諧音有增加感覺125F 08/18 00:58
推 : 海角七號126F 08/18 01:00
推 : 圍雞總動員,塞斯羅根上節目點名的最神片名翻法XD127F 08/18 01:00
推 : 意外爛透了好嗎 根本不是翻譯 是另外取一個片名128F 08/18 01:06
推 : 懂千鈞一髮背後的涵義 真的是神來一筆129F 08/18 01:12
推 : 控制130F 08/18 01:14
推 : 忐忑+1131F 08/18 01:17
推 : 佈局 (因為現在正在看)132F 08/18 01:18
推 : 刺陵133F 08/18 01:21
推 : 花都魅影134F 08/18 01:21
推 : 金法尤物+1 社群網戰、手札情緣135F 08/18 01:22
推 : 傑克李察136F 08/18 01:24
推 : 異形137F 08/18 01:26
→ : 空山靈雨138F 08/18 01:26
推 : 一路玩到掛139F 08/18 01:36
推 : 大智若魚140F 08/18 01:40
推 : 忐忑 太屌141F 08/18 01:43
推 : 攻敵必救142F 08/18 01:47
推 : 沒有煙硝的愛情143F 08/18 01:49
推 : 控制144F 08/18 01:53
推 : 無間道145F 08/18 01:54
推 : 攻敵必救翻超好!146F 08/18 01:57
推 : 未婚妻的漫長等待(A very long engagement)147F 08/18 01:57
推 : 月光光心慌慌148F 08/18 01:57
推 : 社群網站 樂來樂愛你149F 08/18 01:58
推 : 忐忑當我看到英文名時 真心配服中文取的超棒150F 08/18 02:04
推 : 成名在望 Almost famous +1151F 08/18 02:07
推 : 絕對是忐忑152F 08/18 02:08
→ : Almost Famous我從來沒看過但是覺得翻的真好。153F 08/18 02:08
推 : 千鈞一髮+1154F 08/18 02:11
→ : 無人知曉的夏日清晨155F 08/18 02:12
推 : 寄生上流~算嘛? 攻敵必救、佈局156F 08/18 02:13
→ : 爛的:狸老屍卡好/你他媽的也是(直翻= =)157F 08/18 02:14
→ : 人生消極掰...有想過人家買票時的感受嗎
推 : "雞不可失"也算不錯(港譯:炸雞特攻隊XD)
→ : 人生消極掰...有想過人家買票時的感受嗎
推 : "雞不可失"也算不錯(港譯:炸雞特攻隊XD)
→ : 星際效應 很有科學感160F 08/18 02:30
推 : 撕裂地平線161F 08/18 02:50
推 : 模犯生/非禮勿弒/樂來越愛你/死期大公開/美國心玫162F 08/18 03:00
→ : 美國心玫瑰情
→ : 美國心玫瑰情
推 : 圍雞總動員164F 08/18 03:00
推 : 飛機上有蛇165F 08/18 03:03
→ : 白色情迷/藍色情挑/紅色情深/愛在日落巴黎時...166F 08/18 03:03
推 : meatballs,美食瘋球!167F 08/18 03:25
推 : 同盟鶼鰈真的翻得很棒,不輸忐忑168F 08/18 03:31
→ : 那鶼鰈兩個字不但直接雙關而且完全兼顧劇情根本神
→ : 那鶼鰈兩個字不但直接雙關而且完全兼顧劇情根本神
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 986
回列表(←)
分享