顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-09-21 00:26:04
看板 Military
作者 ostracize (bucolic)
標題 Fw: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
時間 Tue Sep 20 20:54:51 2022


※ [本文轉錄自 Militarylife 看板 #1ZAR17Uy ]

看板 Militarylife
作者 ostracize (bucolic)
標題 [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
時間 Tue Sep 20 20:21:23 2022


https://reurl.cc/1m7dgY
7月 14, 2022

【丁連財的翻譯與出版研究評論】 【軍事用語在台灣媒體與書籍亂譯錯譯不少】

俄烏戰爭中對壘的「指揮官」 (commander),有很多都是被台灣電視台的國際新聞與政論
節目名嘴殺死的。

在英文中,陸軍部隊的班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長、軍團司令、
集團軍司令都是 commander,特定任務、戰鬥、戰役、戰線部隊的指揮官也是 commander
,台灣媒體只要遇到 commander 就譯為指揮官,難怪傷亡的指揮官已經一大堆。


筆者很早就發現,台灣只要是與軍事有關的翻譯,不論是戰爭電影、戰爭紀錄片、戰爭電
視劇、戰爭新聞都常常出錯,於是在2011年出版的拙著《白癡翻譯》(書泉出版公司) 舉
出實例。


pp.19-20舉陸軍用語為例:The British 8th Army captured Sicily.

英國第八陸軍佔領西西里(X) ;英國第八軍團佔領西西里(○) 。

**陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、
regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、
army group(集團軍)。

pp.174-175舉空軍用語為例:The bomber wing is composed of four groups.

該轟炸機翼由四個團體組成 (X) ;該轟炸機聯隊由四個大隊組成 (○) 。

***空軍編制由大至小: wing聯隊、group大隊、squadron中隊、flight小隊。

另外,《終局之戰:鄂圖曼帝國的瓦解,和現代中東的形成》 (The Ottoman Endgame:
War, Revolution and the Making of the Modern Middle East,1908-1923,Sean
McMeekin,Penguin Press,2015;黃00譯,審定蔡00,廣0出版社,2021)內文一
再出現海軍中隊 (squadron) (X) ,也是不正確的翻譯。

***海軍艦隊編制有分(遣)艦隊、特遣艦隊、支艦隊…等,絕不是稱為大隊、中隊、小隊


這本中譯本為例 軍事用語幾乎全錯
《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》 (The Russian Revolution,
1917, Rex A. Wade, Cambridge University Press, third edition,2017;0家0
譯,校0蕭0,責任編輯0鴻0,審定0雪0,廣0出版社,2021)

pp.149-160 敘述與論述俄羅斯陸軍士兵與海軍水兵針對軍官的鬥爭,提及部隊編制、番
號、軍階、職銜。譯者與編輯和審定可能對軍事事務不熟悉,又沒有查找與詢問,出現很
多錯譯。


以戰爭史而言,在軍事思維與行動發展出「不(非)對稱戰爭」(asymmetric warfare) 之
前,打的是「對稱戰爭」,交戰雙方陣營的士兵與火砲數量要相等或接近。軍隊編制涉及
兵力大小與火力強弱,攸關戰局發展與勝負,翻譯錯誤會引發誤解。


p.156二行:在上層級別中 (師、軍隊、前線) (X) …。

陸軍編制的 division、army、front,三個就譯錯兩個:師、軍團、集團軍(○) 。

army 這個字若指的是國家的要素之一就是「軍隊」、「部隊」,如果指的是 one of

the three or several military services (軍種 ) 則是「陸軍」,如果指的是陸軍的

編制單位則是「軍團」。

front這個字有很多意思,在軍事上俄羅斯的 front 就是西方的army group (集團軍) 。

陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、

regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、
army group(集團軍)。

在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍
長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。

《共產元年 1917》譯文中的「指揮官」滿天飛,有數十位,其實就是 commander 的翻譯
不當。其實依前後文就可判斷,有些就是連長、營長、團長、旅長、師長,但譯者與編輯
沒有常識。




辨讀以下句子,看清同一個英文字 commander 的翻譯在不同語境如何變,不可以只譯成
「指揮官」。

1.國共內戰期間,國軍整編第七十四師師長(commander)張靈甫,於孟良崮戰役陣亡。

2.郝柏村任職第六軍團司令(commander)期間,曾經擔任國慶閱兵大典指揮官(
commander)。

3.依據中華民國憲法,總統是三軍統帥(commander-in-chief of armed forces)


4.即使現在位居台灣的陸軍司令( commander), 當年軍官學校畢業下部隊,也是從擔
任排長(commander / leader)幹起


p.176九行:常規軍。(X)

regular army 正規軍(○) ,conventional weapons常規武器、 傳統武器。



p.223七行:「家庭衛隊」(Home Guards)。 (X)

這是芬蘭在俄羅斯局面大亂時爭取獨立的「本土衛隊」、「國土衛隊」(○) ,這支民兵
與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰。

如果在政治與軍事上的home 都譯成「家庭」,則英國的Home Ministry (內政部)與日本
的Home Ministry (內務省)都變成「家庭部」或「家務部」「家政部」了。

Red Guards在中國就是「紅衛兵」。



p.249末八行:儲備單位。(X)

reserve units、 reserve force 後備部隊(○) ,相對於現役 (active) 。



p.253末三行:西南戰線和十一軍執行委員會。(X) p.278末五行:並在俄羅斯第十二軍潰
逃時蹂躪該城。(X)

西南集團軍(front = army group)和十一軍團 (army) 執行委員會。(○) 第十二軍團。(
○)



p.280九行:非俄羅斯種的高加索山地居民組成的所謂「野人部隊」(Savage Division)
…。(X)

作者此字詞沒有種族歧視之意,savage在該頁語境指的是兇猛與強悍,建議依其文意與編
制人數譯為「悍兵師」。(○)



p.75末六行:士兵朝群眾頭頂上的空氣射擊。(X) p.266十行:隨意往空中發射武器。(X)

對空鳴槍(○)




p.358三行:布爾什維克於十一月十二日將他 (北方集團軍司令切列米索夫將軍) 解雇了
。(X)

軍人不是一般職員或雇員,「革職」、「免職」、「撤職」比較通。(○)



p.115八行:瑞士這個協約國政府受彼此敵對的國家圍繞。(X)

常識錯誤,瑞士在第一次與第二次世界大戰都是國際法上的「武裝中立」(armed
neutrality)國。讀者只看中文就可判定有問題,譯者、譯校、責編、審定都累了嗎?

筆者認為寫作、撰述、翻譯、編輯、審定人文與社會學科(尤其是歷史)書籍者,一定要
具備跨學科跨領域的知識,這在先進國家是基本功,而非嚴苛要求。

西方一流學者都是通博又精熟多學科多領域知識的 Renaissance Man,是遨游七海的藍鯨
而非缸中魚,是翱翔天際的神鵰而非籠中鳥。台灣幾個知識產業 (出版、翻譯、傳媒、教
育、學術)中涉及人文和社會學科的從業人員,必須大幅改善英外語文程度並厚植知識底
蘊。



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.238.99 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZAR17Uy (Militarylife)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Militarylife/M.1663676487.A.7BC.html
ostracize:轉錄至看板 Translation                                09/20 20:21
peterlee97: 你這篇應該放軍武1F 42.75.196.136 台灣 09/20 20:25

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ostracize (114.25.238.99 臺灣), 09/20/2022 20:54:51
cuteSquirrel: 某退役將軍都會說210%了 = =1F 09/20 20:55
twlight     : 210%那是數學太差啊0.02F 09/20 20:57
idunhav1    : 有美華軍語辭典可以對照3F 09/20 21:03
GaryMatthews: 翻成指揮官無可厚非吧 批評這個有點矯枉過正4F 09/20 21:08
ashrum      : 翻譯品質的提升無止境5F 09/20 21:09
cwjchris    : 海軍中校也是Commander6F 09/20 21:13
tony160079  : 丁連財 笑死 高加索人種是白癡翻譯 要翻白人7F 09/20 21:14
tony160079  : 這傢伙沒討論的必要啦
johnnylin12 : 家庭衛隊XDD9F 09/20 21:15
cwjchris    : 看個star trek一直把commander 翻譯成指揮官我也氣10F 09/20 21:16
cwjchris    : 到開日語字幕,日語字幕就不會錯這種蠢地方。
tony160079  : 說電影譯名爛譯者要負責結果被轟到惱羞的傢伙12F 09/20 21:17
s8018572    : 家庭衛隊聽起來像是伊斯蘭教法國家的道德警察==13F 09/20 21:23
ARCHER2234  : 專業領域翻譯對很重要14F 09/20 21:33
ARCHER2234  : 又不是電影,可以搞笑一下
TetsuNoTori : 我記得英美的wing/group用法是相反的吧16F 09/20 21:57
tony160079  : 他就是什麼領域都想炮但是常常被打臉 翻譯業界都知17F 09/20 22:05
tony160079  : 道這個傢伙
ROMEL       : 說到commander,我記得小時候看的007電影,中文字幕19F 09/20 22:06
ROMEL       : 經常把龐德的海軍中校軍階譯為指揮官
jobli       : 據點的排長,甚至中士據點,也是叫據點指揮官,正式名21F 09/20 22:07
jobli       : 稱哦
wahaha99    : 推專業23F 09/20 22:07
MOONRAKER   : 龐德指揮官,這是你這一次的任務24F 09/20 22:20
sheng76314  : red alert 很多人都聽過吧25F 09/20 22:23
TSMininder  : 好像陳財佑,都是抓漏、抓錯的高手26F 09/20 22:32
Howard61313 : 「轟炸機翼由四個團體組成」XDDD,真的渣翻27F 09/20 22:38
walui       : front不是方面軍嗎?28F 09/20 22:38
Howard61313 : 看過最猛的渣翻在幾年前的維基29F 09/20 22:39
Howard61313 : 把海軍參謀長翻成海軍職員隊伍主任
Howard61313 : (後來已經修掉了)
a25172366   : 有些根本就是機翻後潤稿而已吧......32F 09/20 22:49
TSMininder  : 不小心點了他的FB,一直說別人白癡翻譯33F 09/20 23:04
TSMininder  : 這水準不太優啊,我還是唯一支持陳財佑
nonojhe     : 台灣媒體本來就是亂源了35F 09/20 23:15
ohya3838    : 沒辦法 一個月三萬多還看得懂abc已經很不錯了36F 09/20 23:18
Rivendare   : 台媒連中文都錯+日常用語都可以亂翻了 何況專業的==37F 09/20 23:31
jeanvanjohn : 還是要噓丁連財.38F 09/20 23:32

--
※ 看板: Military 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 93 
作者 ostracize 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇