※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-04-20 21:57:38
看板 marvel
作者 標題 [分享] 日本真實(?)故事 G縣廚
時間 Sat Nov 9 21:35:31 2013
http://cowa.qiqirn.com/doc/13/245.html
我看的來源是上面那個網站,
其實我看完還覺得挺意猶未盡的,高潮迭起根本就是小說來著了!
又,這故事其實沒有任何飄點,所以PO在這邊應該不太適合...吧?
又,這故事其實沒有任何飄點,所以PO在這邊應該不太適合...吧?
不過不管了,我先試著翻翻看第一頁,如果還OK的話我再找時間繼續翻下去當練習XD
--
開始翻譯之前我要先解說一下「廚」這個字的意思
在日文有時候會罵人「中二」,就是指國中二年級那種年紀的小屁孩特有的氣質(?)XD
又因為日文中的「中二」的「中」和「廚」都念成chu,
所以有時候也會直接說人是個「廚」。
因此這故事的標題G縣廚要翻譯的話,我會翻成「G縣的中二」,
因為中二這個詞比較多人知道意思。不過好像不太順口...還是請各位多多包涵啦~XD
然後寫文章的苦主是位同人誌的作家,
原文是從2ch的討論中把苦主的留言單獨弄出來集結成一篇的,
所以有些地方看起來會有點像是自問自答,但其實只是其他人的留言沒有被摘錄而已。
--
858 名前:名無し草 投稿日:02/02/27 00:29
喔喔喔-----!
某個中二寄了封說要不請自來的宣告mail!
而且還跑來我家了!這串討論串終於可以派上用場啦!
我會加油的!
862 名前:858その1 投稿日:02/02/27 00:57
mail的詳細內容
你好!我是G縣的○○。(毫無印象)
春季的同人誌販售會(譯註:以下以comi代替)的攤位結果出來了耶。我抽上了喔-!
× × 桑(我,以下用A代替)也抽上了對吧(心)
我啊一直都有在看A桑的本子喔,超喜歡的!
這次的春季comi我想和A桑一起出合同本!
我們一起作吧!不過A桑應該還有別的活動的截稿吧,所以就用影印的吧!
到時候我學校有放假,所以我會在春季comi之前就先過去住唷。
一起作★★× △△的本子吧!好期待喔~
我會在7號過去的!也會帶□□(G縣的特產品)過去當土產唷。我們一起吃吧!
因為沒多少時間了所以現在就得開始想梗了。
我也會畫A桑的小說的插圖的,所以有什麼要求的話請告訴我喔~~~!
大概就是這樣的內容。
(多多少少有省略一些)
863 名前:858その2 投稿日:02/02/27 00:59
然後這是我回的mail。
初次見面,你好,○○桑。(以下用中二桑代替)
謝謝你這封讓人困擾的提議mail。
很可惜地,我並沒有和中二桑一起出合同本的計劃。
也沒有和你見面的預定。當然我也不會把這加入未來的預定之中。
就算你造訪我家,也沒有可以讓你住下的地方。
我家沒有可以容納你的多餘空間。
請不要過來。這會讓我非常困擾。
就算你忽視我的忠告硬要過來,我也不會讓你進我家的。
你如果不請自來的話,就請容我通報警察囉。
你讀了我的書我很開心,但我現在並沒有在徵求可以幫忙畫插畫的人。
中二桑你請加油,努力完成自己的本子吧。
我多少有省略一些東西。
為了要表示拒絕,禮貌性的措詞我寫得有點隨便。
想說盡量寫得讓中二桑可以看得懂...。
68 名前:前世858 投稿日:02/02/27 23:56
我是這串討論串的858。名字就用858可以嗎?
我寫的mail變成範例了還真有點不好意思(笑
那麼,昨天那封信已經有回信了,是不是貼出來比較好呢?
但一開始說的話就會說個沒完沒了,所以有點猶豫...
79 名前:転生68 投稿日:02/02/28 00:06
那我就把mail貼出來囉。
話說G縣(蒟蒻和山嶺釜飯(峠の釜飯)很有名)是日本對吧?
(譯註:由此可知是群馬縣)
..有點擔心我寫的東西以G縣的方言而言,意思是不是會被曲解呢...
謝謝你的回信!
合同本現在雖然沒辦法,但只要有時間就作得出來對吧。
A桑的其他活動的原稿我也會幫忙喔!
如果是我的事情的話不用在意啦!學校可以請假而且我有一大堆時間呢!
交給我吧!我的考試也結束了,明天開始就可以過去了喔~。
趕快結束其他活動的原稿一起加油作合同本吧!
封面我也會畫的!插畫也交給我吧。真的不用客氣唷。
配合A桑的截稿期限我什麼時候都會過去的!
這週六左右過去的話來得及嗎?
總之我就在那時候過去找你囉!畫具我會帶過去所以你什麼都不用準備喔!
這次我也省略或修正了一些內容。
89 名前:転生68 投稿日:02/02/28 00:15
接下來是我的回信。
中二桑:
在回信之前請先讓我問你一個問題。
中二桑是日本人嗎?我寫的信的內容,你有看懂嗎?
我寫的mail已經不能再更簡單了。
請不要曲解我的文字,請就字面意義直接解讀。
我沒有和中二桑一起出合同本的計劃。
我未來也不會有這樣的計劃。
我不需要中二桑的幫忙。
這反而是種困擾。真的非常讓人困擾。我打從心裡感到困擾。
請不要來我家。絕對不要過來。
然後我現在並沒有在徵求幫我畫插畫的人。
你就算來我家,也沒有任何給你住的地方。
我家沒有可以容納你的多餘空間。
請不要過來。這會讓我非常困擾。
我再說一次。
就算你忽視我的忠告硬要過來,我也不會讓你進我家的。
你如果不請自來的話,就請容我通報警察囉。
這次我也多少(以下略
95 名前:転生68 投稿日:02/02/28 00:23
93 名前:名無し草 投稿日:02/02/28 00:18
>>68
>作為前縣民我想道個歉。
>G縣縣民基本上措詞都不太禮貌,
>所以用會覺得「說得太過了」的詞罵下去也沒關係的。
>93
這樣喔?這樣的話那我就更...
嗯我是想這樣啦,但萬一他真的不請自來然後發生了什麼的話
(不對我不會讓他這樣的...哪能容他這樣啊!!)
就要把這些mail當作證據交出去,考慮到這點...(笑)
如果這次的回信還是不行的話,我會再寫得更激烈的。
而且時間上看來下次應該就是最後一封信了吧,我會加油的!
113 名前:転生68 投稿日:02/02/28 01:50
為了明天的事想說差不多該睡了,最後再收一次信就發現已經有回信了。
這回信...真的是很超過...
我都想在中二的條件上加上一筆「用日文無法溝通」了。
我現在正一邊想著,大家都有相同的體驗嗎...一邊思考該怎麼回應。
115 名前:転生68 投稿日:02/02/28 01:56
與其說用日文無法溝通,
應該說,只用自己的角度去理解事情這點根本就是F1等級了吧。
我在把信打成文字稿,所以更新請再等我一下喔。
(譯註:把傳統手機的mail內容打進電腦裡)
117 名前:転生68 投稿日:02/02/28 02:01
收到這封信後我可以爆發了吧?!
就算是已經有年紀的人也可以爆發了吧?!
A桑,這樣不行啦!還沒做就放棄是不行的。
一起加油吧!只要努力一定沒問題的。合同本也會來得及的!
為了這點,我會很開心地幫忙你的。
我不會說什麼給我付助手費這種事情,所以別那麼警戒啦!
我只是好意想要幫你的忙而已,不用在意的啦!
我生下來就是日本人,住在G縣所以日文(標準語)是OK的。
另外古文我不拿手,不過現代文我成績還不錯喔!
我也可以幫忙你寫小說,所以請放心吧!
每次都要說一次有點囉嗦,不過這次也多少省略了一些...
137 名前:転生68 投稿日:02/02/28 02:32
>130桑
沒有實際損害真是太好了呢。
原來,要一天後才會回信這種想法是錯的齁。
所以說中二基本上就是這種生物嗎...
然後我總算是回完信了。
雖然不只三行,不過我想應該是寫得夠嚴厲了。
要是這樣還是看不懂的話,我真的要去拜託區公所幫我驅除中二了。
143 名前:転生68 投稿日:02/02/28 02:41
G縣的各位,這樣還會不夠強硬嗎?
我有很努力了...(我現在真的很無力)
這是最後的警告。
中二桑,不論你是怎麼看待我的,我對你可是沒有半點好感的。
我不是中二桑的朋友也不是好友,什麼都不是。我們之間毫無關係。
而且你至今為止的mail讓我感到非常的厭惡。
說乾脆點,我覺得很噁心。非常不舒服。
即使只有一分一秒,我也是絕對不會接近討厭的人的。
我不會和討厭的人一起出合同本。我不想要有討厭的回憶。
這個「討厭的人」就是中二桑。我說的就是你。
當然我更不會讓這種人住在我家。有夠麻煩。
如果中二桑要無視這封信不請自來地跑來我家的話,
我會立刻把你交給警察的。這不是口頭上說說的威脅。
請做好會在自己的履歷上留下汙點的覺悟。
即使中二桑你還未成年,你的履歷一樣會留下汙點的。請不要忘記這一點。
以後中二桑寄來的信我會全部刪除的,一封都不會讀。
請不要再作出讓我感到不舒服的事情。
-----
翻到這樣才第一頁的一半...Orz 全部有15頁啊啊啊啊啊...
我看是很快啦(一小時不到),但要翻譯這種東西果然還是很慢(抱頭)
但這真的很精彩,有沒有誰翻譯比較快的願意接力一起翻呢(倒地)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.232.196
推 :頭推1F 11/09 21:36
推 :推!2F 11/09 21:40
推 :想到是真實故事就更覺得可怕了,根本有病,超越中二囧3F 11/09 21:42
推 :哈哈哈 我完全看不懂耶= =4F 11/09 21:45
推 :哈哈,日本人遇到白目,的確會很愛問「你真的是日本人嗎」或5F 11/09 21:50
推 :就是小有名氣的同人作家有狂熱粉絲想跟他合作....6F 11/09 21:50
→ :「你不懂日文嗎」wwwwwwww7F 11/09 21:50
→ :說起來,難怪大手都要租郵政信箱當作通訊址啊。
→ :說起來,難怪大手都要租郵政信箱當作通訊址啊。
→ :中二粉絲寫信跟他裝熟還想到他家住,作家認真回絕並把信9F 11/09 21:54
→ :貼給網友評論,但是中二越來越過分,還有很病的回應....
→ :貼給網友評論,但是中二越來越過分,還有很病的回應....
→ :就是聽不懂人話的超自我感覺良好中二的故事11F 11/09 21:59
推 :這超噁心的 真的很多作家都是用郵政信箱 以免被騷擾12F 11/09 22:01
推 :想看!!13F 11/09 22:05
推 :推14F 11/09 22:09
推 :推!!15F 11/09 22:11
推 :推!!!翻譯辛苦了!!!16F 11/09 22:14
推 :廚跟中二的意涵其實不太一樣 中二通常指囂張的屁孩17F 11/09 22:14
→ :廚則是幼稚騷擾鬧版的網路白目 也有些是狂熱腦殘粉絲
→ :廚則是幼稚騷擾鬧版的網路白目 也有些是狂熱腦殘粉絲
嗯,日文的中二和廚不太一樣,不過共通點是都很KY又很自我感覺良好,
台灣的話中二有時會拿來罵不是屁孩但是有屁孩特質(?)的人,所以我就用"中二"了~
--
原本想另外開一篇文章繼續翻,但這樣好像會有超~多篇,
所以還是在這篇文章下繼續翻第一頁的後半部囉!
--
342 名前:転生68 投稿日:02/02/28 23:58
呃...總覺得中二會作出一些荒謬的事情,遠遠超過我的預想啊...
我剛剛回到家裡,收了mail,然後...我真的只能說這太強悍了...
我是不是回到主討論區去繼續寫比較好?
一開始想說畢竟不是現場轉播,也不是什麼大不了的事情就在這邊寫了,
但都變成這樣了,不去主討論區好像會給各位造成麻煩喔?
347 名前:転生68 投稿日:02/03/01 00:15
那我就還是在這邊繼續寫囉。
我剛剛從公司回到家後立刻就收了信。
從G縣的中二那兒收到了七封mail,另外還有十多封的mail。
這十多封信中有一封是從我沒有印象的email信箱寄來的。
掃過病毒後我打開一看,是住在G縣的中二大人寄來的。(喂)
看起來好像是用朋友的email寄的樣子。
而且他好像有看懂我上封信的一部分,因為他在這封信中,
複製貼上了從自己的email信箱寄過來(但應該被我刪了)的那七封信的內容。
內容就是自我中心的解釋,而且還有要增殖的預告。
我發現我整個就在乾笑啊...
都變成這樣了就得做好應戰的準備了。啊啊~好期待啊~(乾笑
353 名前:転生68 投稿日:02/03/01 00:33
中二唯一看懂的就只有「我會刪除mail」這一句話而已(乾笑
你好!我是中二!
A桑寄了那麼過分的信給我,你應該是很在意吧,所以我就用朋友的信箱寄了。
A桑你好像誤解我了呢,所以我把到剛剛為止寄給你的信,
通通都再寄給你了,你要看喔~。
我現在好期待星期六喔!到時候我們來好好聊★★× △△的事情吧!
↑從不同email信箱寄來的mail本文
↓以下應該是這之前G縣中二寄給我的信裡的內容(也就是複製貼上的部分)
我有做什麼讓A桑生氣的事情嗎?如果讓你感到不愉快的話我道歉。
因此就別再說這麼過份的東西了!我超喜歡A桑的。
所以才會想要幫上A桑的忙,想要和A桑一起出本子。
請把昨天的mail收回吧!
為什麼不回我信呢?我都道歉了,為什麼?
我沒有生氣喔。我喜歡A桑這點是不會變的。
前一封信的事情我會忘記的,所以你就別再在意了。
A桑一直都沒回信,我很擔心耶。是被截稿期限追著跑嗎?
如果狀況那麼糟糕的話,星期六我會帶朋友過去的。
我這個朋友至少還會貼個網點什麼的,所以可以任意使喚他喔。
這樣應該就可以多出不少時間了吧。
我朋友星期六好像不方便的樣子。
不過我一定會把他帶過去的所以請放心吧,你就別再擔心囉。
趕快回我信吧。你總不會真的刪了我的信吧。
剩下的信就是什麼,要坐到哪一個車站,然後從車站出來後要怎麼走,
到○× 來接我啦這樣的內容,所以我刪掉了。
是說G縣中二是以為我一整天都會一直檢查email信箱喔?
另外一如往常地,原文我多少有省略一些東西。
406 名前:転生68 投稿日:02/03/01 01:49
我去朋友家裡借可以錄音的walkman的時候居然發生了這種事...
就和>393那篇寫的一樣,我因為沒有很煩惱所以才寫在這裡,
但沒想到居然會變成這樣。對不起。
總之我先報告一下現在的狀況。
我和朋友借了可以錄音的walkman,所以已經作好錄音的準備了。
也準備了三捲120分鐘的錄音帶。
當天也會有幾位朋友stand by,如果在發生什麼萬一時就可以立刻趕過來。
至於應付中二的對策呢,存摺相關的東西、不必要的金錢、貴重品等東西
我已經取得公司的許可,明天就會放到公司的保險箱裡。
同人、漫畫還有AV相關的東西我通通塞到車子裡了。
原稿的話,除了現在正在寫的這一張FD(譯註:我不知道這是什麼orz)以外,
也都塞到車子裡了。
然後我也問了警察(譯註:應該是指附近的派出所)的電話號碼,
也順便說明了事情經過。
不過我超級大隻的,所以其實不太有危機感。
(譯註:原文的コニー是指像某位相撲選手一樣大隻的同人女(作家)...)
鄰居的話,我會在明天去工作前先去說明的。
不過想說應該也有不在或還沒起床的人,
所以我也會寫信給沒見到面的鄰居(但現在還在寫...)
另外明天也會從公司打電話給管理員。
最後就是mail到底要怎麼回,我會慢慢思考對策的。
421 名前:転生68 投稿日:02/03/01 03:08
學生已經放假了嗎?(譯註:日本會放一個多月的春假)
G縣中二一直狂寄信給我。今天就已經五封了耶。
我是沒有認真看待他的增殖預告啦,但信是從一開始的email信箱寄來的,
所以我寄過去的信的內容應該被他在腦內消除掉了吧。
我原本想說要放著不管了,但還是抓著那一兆分之一的可能性把mail退信回去。
如果真的不請自來的話,那就是近距離觀察中二的好機會了!
..想著這種事情的我真的沒有緊張感齁。
到底會增殖成幾個人咧(輕率)
434 名前:転生68 投稿日:02/03/01 03:35
>428
我試著寄了好幾次,但G縣中二報出來的名字不管怎麼看都是筆名啊...真是麻煩...
如果是本名的話就可以好好和對方說明事情的經過了,
但筆名的話搞不好會被說「中二是誰啊我不認識。這封信好噁心」之類的
所以我很不安...
(譯註:有留言者建議苦主寄信到中二朋友的email說明事情經過)
我雖然已經把信寄出了,但目前為止還沒有回信。
看來會和昨天一樣呢。
561 名前:転生68 投稿日:02/03/02 00:08
看來我明天還是移動到主討論區好了(笑
我寄信給中二說是朋友的人了,結果,該說是同類呢,
還是該說中二的朋友的條件就是中二呢,總之對方超~棒的。
我從收到的信中知道的是,要不請自來的中二增加了這一點(笑
看來星期六會很愉快呢。
我的停車場是立體的大樓式停車場,只要不按密碼的話我的車子是不會出來的。
嗯雖然說如果有人在我前面操作的話就有點危險了。
我東西是放在行李廂裡,從外面是看不到的。
--
..第一頁終於翻完了Orz
※ 編輯: hitokage 來自: 114.36.232.196 (11/09 23:20)
推 :推!19F 11/09 22:20
推 :推! 翻譯辛苦!20F 11/09 22:22
推 :很好看的感覺耶~~期待期待期待~21F 11/09 22:33
→ :謝謝hito大~
→ :謝謝hito大~
推 :廚一開始確實是中二的意思,但最近也用於指世界觀異於常人23F 11/09 22:41
→ :的人
→ :的人
推 :廚不是就從中二的音轉過去的嗎25F 11/09 22:44
推 :期待後續26F 11/09 22:49
推 :這根本神經病了吧…27F 11/09 23:01
推 :推!28F 11/09 23:06
推 :29F 11/09 23:17
推 :推30F 11/09 23:18
→ :我在同一篇下翻完第一頁的後半段囉~:)31F 11/09 23:21
推 :推 期待後續32F 11/09 23:22
推 :回文的話就超出marvel的板規了,總之米國也發生過類似的事情33F 11/09 23:23
→ :比較杯具的是苦主最後被廚幹掉了,好像連同請來的保鑣都被殺
→ :(沒記錯的話),讓當初建議他「完全無視就好一個字也別回」的
→ :保安專家扼腕不已。
→ :註:專家會建議他無視,是因為分析了信件之後判斷寄信者沒有
→ :實際攻擊的傾向,是個純粹的stalker,無視他讓他寫信寫到他
→ :找到下一個偶像,對苦主的人身安全是最好的做法。但是苦主沒
→ :有採納,請警察把廚找去喝了一桌茶,使廚覺得自己受到嚴重侮
→ :辱和挑釁,而帶槍上門「尋仇」。
→ :比較杯具的是苦主最後被廚幹掉了,好像連同請來的保鑣都被殺
→ :(沒記錯的話),讓當初建議他「完全無視就好一個字也別回」的
→ :保安專家扼腕不已。
→ :註:專家會建議他無視,是因為分析了信件之後判斷寄信者沒有
→ :實際攻擊的傾向,是個純粹的stalker,無視他讓他寫信寫到他
→ :找到下一個偶像,對苦主的人身安全是最好的做法。但是苦主沒
→ :有採納,請警察把廚找去喝了一桌茶,使廚覺得自己受到嚴重侮
→ :辱和挑釁,而帶槍上門「尋仇」。
推 :好恐怖~~總覺得會變成不可收拾~像是我睡了那篇~42F 11/09 23:29
推 :這人完全精神有問題啊....43F 11/09 23:29
推 :推推推 期待後面!!!44F 11/09 23:50
推 :推推推!!!期待後續,辛苦幫忙翻譯大大的45F 11/09 23:54
→ :大大唷
→ :囧ˊˋ手機推文怪怪的
→ :大大唷
→ :囧ˊˋ手機推文怪怪的
→ :"死線"... 你把日文翻成英文然後再直譯成中文嗎 @@48F 11/09 23:56
推 :這種不顧別人感受的人真的很有事49F 11/09 23:56
→ :licht大如果是回文分享類似的見聞是可以回復的50F 11/09 23:57
→ :話說米國那個 有關鍵字嗎?WWW
→ :話說米國那個 有關鍵字嗎?WWW
推 :來囉~52F 11/10 00:02
→ :有點想接力幫翻 但剛看一下這故事實在么壽長...53F 11/10 00:03
→ :死線就...我玩同人的朋友超愛用就順手用了...orz54F 11/10 00:04
→ :目前這篇大概到完成度的5%...55F 11/10 00:04
→ :我一個人翻完15頁實在不太可能 而且翻得也不是很好orz56F 11/10 00:05
推 :推57F 11/10 00:07
→ :可惡 翻完再看!!! 不然會很痛苦58F 11/10 00:09
推 :推一個
推 :推一個
推 :推啊 好想看後續@@ google翻譯完全看不懂XDDDD60F 11/10 00:11
→ :剛大概把整個故事看完 其實後面太展開了 有點扯...61F 11/10 00:12
→ :就很小說呀XD 所以我才會在標題的真實後面打個問號~62F 11/10 00:12
推 :這真正證明人比鬼可怕~抖63F 11/10 00:12
→ :看到廚的父母(也是廚)登場就笑了 :)64F 11/10 00:12
推 :QQ好恨自己日文沒學好呀!!!!好想翻譯65F 11/10 00:14
推 :推!翻譯辛苦了!66F 11/10 00:24
推 :推,沒想到這篇能看到翻譯版太好了67F 11/10 00:25
改一個小錯字&"死線"→"截稿期限"~:)
※ 編輯: hitokage 來自: 114.36.232.196 (11/10 00:29)
推 :推 感謝辛苦的翻譯!!!!!!!!!!68F 11/10 00:35
推 :感謝翻譯 辛苦了! 想到是真實的故事就很想看69F 11/10 00:36
推 :推!期待後續..70F 11/10 00:38
推 :先推~但我也打算等翻完再一次看完 不然真的好痛苦XD71F 11/10 00:38
推 :忍不住把原文看完了....有夠驚悚orz72F 11/10 00:45
推 :第二篇快來吧~~~73F 11/10 00:48
推 :有更新再推 好想早點看完!!74F 11/10 00:51
推 :的確應該等翻完再看的 現在好痛苦啊Orz75F 11/10 00:53
推 :推 感謝翻譯 辛苦了76F 11/10 00:59
推 ::-)77F 11/10 01:23
推 :史帝芬金根本先知 這種人真的超恐怖78F 11/10 01:40
推 :感謝翻譯 好想看後續!!!!79F 11/10 01:44
推 :好看80F 11/10 01:48
推 :好精采 很期待後續 日文不好 好想快看QQ 翻譯辛苦了81F 11/10 01:53
推 :推 也想知道米國那個事件的詳細O_O82F 11/10 02:05
推 :辛苦了 這串文字量感覺很大 @@83F 11/10 02:34
推 :看完前半部,正在看第二頁先推 感謝翻譯~好奇劇情發展84F 11/10 02:50
推 :看一下原文 是超多才對 竟然有15頁 @@85F 11/10 02:50
推 :辛苦了 好想知道後續86F 11/10 02:52
推 :說錯 看完才發現原來是第一頁的後半= = 翻譯辛苦了QQ87F 11/10 02:56
推 :這故事讓我想起一部電影88F 11/10 03:01
推 :好不容易看完了...從中間開始就一直在鬼打牆騷擾89F 11/10 03:40
→ :車輪戰似的一個個跑去人家門口堵人也太恐怖了吧
→ :車輪戰似的一個個跑去人家門口堵人也太恐怖了吧
推 :媽呀 這種人感覺就很恐怖91F 11/10 03:57
推 :樓上捏他了啦92F 11/10 04:02
推 :認不住跑去看到第五頁了 這根本超越廚的程度了93F 11/10 04:16
→ :這些人真的是地..不對 這些人真,,好吧我不知道怎麼形容
→ :後面有些妄想真的超誇張超痛的...
→ :這些人真的是地..不對 這些人真,,好吧我不知道怎麼形容
→ :後面有些妄想真的超誇張超痛的...
推 :問是不是日本人沒遇過,都是說なるほどわからん96F 11/10 04:42
→ :(意思是:原來如此我聽不懂)
→ :(意思是:原來如此我聽不懂)
推 :感覺樓上遇到的人好有趣 可能年紀比較輕?98F 11/10 04:53
推 :史蒂芬金根本是遇到過瘋狂書迷吧99F 11/10 08:09
→ :不過他的小說都有點戲謔的成分 例如鬼店(原作)就有點
→ :自嘲的味道 電影則是家庭暴力的問題
→ :不過他的小說都有點戲謔的成分 例如鬼店(原作)就有點
→ :自嘲的味道 電影則是家庭暴力的問題
推 :感謝分享!好期待超展開啊XD102F 11/10 08:23
推 :作者打的字可以用不同顏色嗎@@103F 11/10 08:35
推 :感謝翻譯好期待下一集阿阿阿阿104F 11/10 09:45
推 :先看到推文說的故事結局 追星追到殺人真可怕105F 11/10 09:51
推 :那個女生回中二的信 看來有點傲嬌..106F 11/10 09:57
推 :超可怕超瘋狂 根本無法想像她怎麼撐下去的...107F 11/10 10:28
推 :這邊看到的全都是作者打的108F 11/10 10:31
推 :1感謝翻譯。真是個變態的廚109F 11/10 10:36
推 :FD是フロッピーディスク的簡稱 早年經常使用的磁碟片XD110F 11/10 11:40
推 :內文有說是備份用的 這邊可能是指外接式的硬碟吧
推 :內文有說是備份用的 這邊可能是指外接式的硬碟吧
→ :謝謝樓上~這故事發生在2002年,所以應該是軟碟沒錯XD112F 11/10 11:45
→ :(我只有在博物館裡看過軟碟...)
→ :(我只有在博物館裡看過軟碟...)
推 :好想看喔喔喔QQ114F 11/10 11:50
推 :好想看後續!真可怕115F 11/10 12:16
推 :原文實在太長中間又鬼打牆,原PO要不要考慮只翻重點信件116F 11/10 12:33
→ :和事件,剩下的用時間表或概翻就好?不然真的太瑣碎了
→ :和事件,剩下的用時間表或概翻就好?不然真的太瑣碎了
推 :看了後面的原文,這幾個廚的信妄想的越來越厲害,好可怕...118F 11/10 12:50
→ :用時間表或概翻還要花時間去整理刪節,119F 11/10 13:10
→ :可能比直接翻全部還花時間...(抓頭思考)
→ :可能比直接翻全部還花時間...(抓頭思考)
推 :廚爆了www 我身邊有要交學校報告或同人作品的朋友也很常用121F 11/10 13:18
→ :"死線"啊XDDD 確實是從英文直譯的,大概是因為有死字所以
→ :有某種急迫感(?)所以大家喜歡用吧XDDD
→ :"死線"啊XDDD 確實是從英文直譯的,大概是因為有死字所以
→ :有某種急迫感(?)所以大家喜歡用吧XDDD
推 :推124F 11/10 13:25
推 :作者應該還活著吧?(抖)125F 11/10 13:41
推 :雖然沒飄點但超驚悚的126F 11/10 13:45
推 :推用心!127F 11/10 13:46
推 :推128F 11/10 14:09
推 :期待後續 感謝翻譯^^129F 11/10 14:28
推 :推130F 11/10 14:54
推 :只有在博物館裡看過軟碟...這有點誇張XDD 應該是超年輕131F 11/10 14:55
推 : 支持hitokage!感謝您的翻譯132F 11/10 18:12
推 :可惡好想知道後續 太白目了133F 11/10 18:43
推 :licht講的那個實在太可怕了,太shock了! 有出處嗎??134F 11/10 19:01
推 :看看我旁邊的軟碟 有這麼史前時代嗎135F 11/10 19:03
推 :原文好多日文看得好累,感謝翻譯,那個白目的行為好像我136F 11/10 22:45
→ :認識的一個人呀,整個模式都好像XDDDD
→ :跟他說什麼她都聽不懂
→ :認識的一個人呀,整個模式都好像XDDDD
→ :跟他說什麼她都聽不懂
→ :我小學開始接觸電腦時就都是光碟了咩,電腦是有軟碟機139F 11/10 22:54
→ :不過我真的沒有親眼看過軟碟的印象XD
→ :不過我真的沒有親眼看過軟碟的印象XD
推 :推推141F 11/10 23:57
推 :沒看過軟碟...我印象中我國中才有燒錄機耶,我75年次142F 11/11 00:58
推 :我家還有一疊全新的3.5磁碟143F 11/11 01:25
→ :我其實有點年紀喔XD 但我剛剛和朋友用力討論過的結論是144F 11/11 01:26
→ :我沒看過軟碟的印象應該是因為我國小國中電腦課的作業
→ :通通都沒有機會用到軟碟...架網站啊用電腦畫圖什麼的...
→ :我沒看過軟碟的印象應該是因為我國小國中電腦課的作業
→ :通通都沒有機會用到軟碟...架網站啊用電腦畫圖什麼的...
推 :原PO最多應該不會超過25歲 還很年輕啦 我堂弟75年次的147F 11/11 01:29
→ :我們以前大家都用3.5磁碟交報告啊 一張只有幾十MB大小XD
→ :我們以前大家都用3.5磁碟交報告啊 一張只有幾十MB大小XD
推 :推,辛苦了!149F 11/11 01:58
推 :請問為何推文會提到史蒂芬金?是有什麼有趣的作品嗎~?150F 11/11 05:10
→ :我記得我高中還有老師會拿軟碟給我安裝軟體,那時2001年吧?151F 11/11 08:42
推 :史蒂芬金會想到強尼戴普演的祕窗 不過爛尾了152F 11/11 10:03
推 :推!!153F 11/11 10:35
→ :862那則的コピー指的是copy本,通常是頁數較少、完稿率較低154F 11/11 11:23
→ :用影印機複印(可以自己印出來裝訂)的本子
→ :需要的時間比較少,該場無法出正式本子的作者可能會出copy本
→ :當作墊檔。所以G縣廚才會這樣提議
推 :感謝翻譯,之前瀏覽過原文,真的是很漫長的事件^q^
→ :用影印機複印(可以自己印出來裝訂)的本子
→ :需要的時間比較少,該場無法出正式本子的作者可能會出copy本
→ :當作墊檔。所以G縣廚才會這樣提議
推 :感謝翻譯,之前瀏覽過原文,真的是很漫長的事件^q^
→ :是的~我朋友是用影印本和印刷本來區分,159F 11/11 11:37
→ :請問有更正式或更廣泛的中文用詞嗎?
→ :請問有更正式或更廣泛的中文用詞嗎?
→ :好像沒有什麼正式稱呼...甚至連"copy本"這個詞都少有人用161F 11/11 12:21
→ :比較常看到的是"突發本",但這樣就難以凸顯copy的性質orz
→ :比較常看到的是"突發本",但這樣就難以凸顯copy的性質orz
推 :push163F 11/11 12:49
推 :提到史帝芬金是因為他有一作品「戰慄遊戲」就是寫一個作164F 11/11 13:34
→ :家因為車禍被他的書迷救走,卻開始臠禁作家,強迫他寫出
→ :該書迷想看到的小說,另外sn大說的秘窗是改編自秘密花園
→ :是另一個中短篇故事
→ :家因為車禍被他的書迷救走,卻開始臠禁作家,強迫他寫出
→ :該書迷想看到的小說,另外sn大說的秘窗是改編自秘密花園
→ :是另一個中短篇故事
推 :怨恨屋本鋪好像也有類似劇情...168F 11/11 13:39
推 :copy本中文好像會叫作"小報"...還是說小報頁數更少?169F 11/11 13:58
推 :那麼有人有licht大說的那則線索嗎?想看170F 11/11 14:02
推 :copy本 小報 和突發本是不相等的東西171F 11/11 14:10
→ :copy基本上就是像m大說的那樣,不過現在也有很多店家提供
→ :影印裝訂(騎馬釘),成品從機器出來就就已經裝訂好了
→ :我去印過,真的很快&頁數少很方便
→ :我覺得copy本在日本比較容易看到,拍賣上如果是copy本
→ :大多會特別寫出來(因為和一般輸出印刷的質量不同
→ :突發本就是字面的意思,多指計畫外的,突然就發行的本
→ :通常是作者忽然對某樣作品的愛爆發,或是想推廣,就很臨時
→ :性的出了本子,所以頁數大多也比較少
→ :小報指的是DM一類的文宣品,通常是作者們的Free talk
→ :近況,喜歡的作品的推廣(但又不到可以出本的程度)
→ :copy基本上就是像m大說的那樣,不過現在也有很多店家提供
→ :影印裝訂(騎馬釘),成品從機器出來就就已經裝訂好了
→ :我去印過,真的很快&頁數少很方便
→ :我覺得copy本在日本比較容易看到,拍賣上如果是copy本
→ :大多會特別寫出來(因為和一般輸出印刷的質量不同
→ :突發本就是字面的意思,多指計畫外的,突然就發行的本
→ :通常是作者忽然對某樣作品的愛爆發,或是想推廣,就很臨時
→ :性的出了本子,所以頁數大多也比較少
→ :小報指的是DM一類的文宣品,通常是作者們的Free talk
→ :近況,喜歡的作品的推廣(但又不到可以出本的程度)
推 :嗯...所以說看這篇還可以順便學同人圈用語www182F 11/11 16:13
推 :我不敢看了啦.....好毛183F 11/11 17:02
推 :推爆!辛苦了~184F 11/12 09:48
推 :天啊這種人好噁..185F 11/12 12:39
推 :請看過的人不要爆雷好嗎=.= 謝謝186F 11/12 17:13
推 :推翻譯!!187F 11/14 01:27
推 :推188F 11/14 13:27
推 :這也太中二189F 11/14 14:13
推 :推推!!非常謝謝翻譯這個故事!!190F 11/14 17:59
推 :推191F 11/14 20:22
推 :進度推,感謝翻譯組的認領192F 11/14 23:27
推 :看完補推~謝謝翻譯!!193F 11/15 11:50
推 :推194F 11/22 22:25
推 :感謝翻譯!!195F 11/24 14:53
推 :推翻譯~196F 12/04 14:53
--
回列表(←)
分享