※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-11-15 18:27:28
看板 LoL
作者 標題 [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI
時間 Tue Nov 14 14:32:54 2023
這是YT的
https://www.youtube.com/watch?v=vC65SU3zE6U
這是BILIBILI的
https://reurl.cc/L6xlg7
整體看下來BILI這邊翻譯得更有意境一點。
尤其是最後FAKER說話時的字幕,
YT是:能站到最後的選手,始終只有我一人。
BILI:但浪花淘盡,唯有我屹立不倒。
--
四 殺
「人は欲を持つことで自分を殺し、財産を残すことで子孫を殺す。
人持貪欲則殺己 留財產於子孫則殺子孫
政治を間違うと民を殺し、学問教育を間違うと天下を殺す」政治錯誤則殺百姓 學問教育錯誤則殺天下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.228.176 (臺灣)
※ 作者: TIPPK 2023-11-14 14:32:54
※ 文章代碼(AID): #1bKnIPTR (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699943577.A.75B.html
→ : 王多多翻得吧1F 11/14 14:33
推 : Wolf:你是首爾嗎?還是大田?2F 11/14 14:34
推 : 感覺直譯比較好點3F 11/14 14:34
推 : 逼哩逼哩的翻譯都蠻中二的 但偶爾會覺得很帥 就像4F 11/14 14:34
→ : 布袋戲
→ : 布袋戲
推 : 差別就是 文言一點的 和 白話一點6F 11/14 14:35
推 : 我第一個也是想到王多多==7F 11/14 14:35
→ : 我覺得這句應該各有粉絲8F 11/14 14:35
推 : 中二但帥XD9F 11/14 14:35
→ : 現代版跟古風中二版10F 11/14 14:35
推 : B站前面翻的好 但最後一句喜歡YT 那句話就不是人會11F 11/14 14:36
噓 : 直譯就好了 加那花里胡哨的形容幹嘛 沒必要12F 11/14 14:36
噓 : 中國人就喜歡整天在台上吟詩13F 11/14 14:36
→ : 說的 裝過頭了14F 11/14 14:36
→ : 前面的 all roads leads to me 比較能爭翻譯15F 11/14 14:36
→ : 不是搞這種就是屌 你要看情境的16F 11/14 14:36
→ : 這種競技比賽 中二文言文 真的比較帥17F 11/14 14:36
→ : 我自己這句是喜歡白話的18F 11/14 14:37
推 : 我覺得這句翻得還不錯阿 沒有太過火19F 11/14 14:37
推 : 喜歡中二版的 這個和smk的都翻的很棒20F 11/14 14:38
推 : Faker講那句的時候語調很平淡欸,配B站翻譯很怪,21F 11/14 14:38
→ : 直翻反而有一股孤獨感
→ : 直翻反而有一股孤獨感
推 : 前面那一句呢?23F 11/14 14:39
噓 : 越是強行宣揚這種中華文化 內在就越顯得掉漆24F 11/14 14:39
→ : “無論哪一條路...你終究要面對我”25F 11/14 14:39
→ : 青菜蘿蔔26F 11/14 14:40
→ : 逼格這麼高我怎麼不看英文就好27F 11/14 14:40
→ : “別忘了 我是所有旅途的終點”28F 11/14 14:40
噓 : 跟這次主題曲在那邊登神一樣鳥29F 11/14 14:41
→ : “我是所有道路最後的歸途”30F 11/14 14:41
推 : b站官方:“縱然路有千條 都難逃與我相遇”
推 : b站官方:“縱然路有千條 都難逃與我相遇”
推 : 這個還好 瑞士輪開始那個最後faker抬頭那段YT真的32F 11/14 14:44
→ : 翻很爛,英文原文都是講我們將終止燦金之路,YT翻
→ : 我們將一往無前,根本兩個意思
→ : 翻很爛,英文原文都是講我們將終止燦金之路,YT翻
→ : 我們將一往無前,根本兩個意思
推 : “我,就是首爾,也是大田“35F 11/14 14:45
推 : Faker抬頭那段翻譯真的差很多36F 11/14 14:45
推 : 覺得直譯比較像faker會講得話37F 11/14 14:46
推 : 我 就是羅馬!38F 11/14 14:46
推 : 翻浪花淘盡根本不合Facker韓文的語境 旅途的終點也39F 11/14 14:46
推 : 笑死 wolf吐槽首爾大田40F 11/14 14:46
→ : 是超譯 原文就是要通過他這關 Wolf不都說了你是大田41F 11/14 14:47
→ : 看yt的還好 b站翻譯的真的會想到 條條大路通羅馬42F 11/14 14:47
推 : All roads lead to me真的很屌43F 11/14 14:48
→ : 嗎 你去目的地要經過大田跟終點是大田意思根本不同44F 11/14 14:48
推 : 我喜歡YT的 不是古裝劇就白話一些吧45F 11/14 14:48
→ : 沒必要的華麗詞藻……46F 11/14 14:49
→ : 沒必要這麼誇張好不 YT那樣不就好==47F 11/14 14:50
推 : 沒想到版上那麼多人會韓文 我根本不知道哪邊是直譯48F 11/14 14:50
→ : 哪邊是亂加的 聽無思密達
→ : 哪邊是亂加的 聽無思密達
推 : 比較喜歡直譯,畢竟是本人自己講的50F 11/14 14:50
推 : @daniel1344 這樣看來 b站的“都難逃與我相遇”51F 11/14 14:51
→ : 其實還行 但我更喜歡yt“你終究要面對我”的語感
→ : 其實還行 但我更喜歡yt“你終究要面對我”的語感
推 : B站的翻譯很有感覺啊53F 11/14 14:51
推 : 面對我比較好 才有關卡的感覺54F 11/14 14:52
推 : 看完wolf後只記得首爾赫 大田赫55F 11/14 14:53
推 : 燦金之路 <==56F 11/14 14:53
推 : 裝b文學57F 11/14 14:53
推 : 英文直翻比較猛,「我們勢必會抵達旅途的終點」「Ru58F 11/14 14:54
→ : ler 別忘了,我是所有旅途的終點」
→ : ler 別忘了,我是所有旅途的終點」
推 : All roads lead to me真的很屌..60F 11/14 14:55
噓 : 除了中二、除了滿足所謂中國自尊心以外,有啥意境?61F 11/14 14:55
→ : 到處塞半文半言的東西,從英雄翻譯、解說、影片翻
→ : 譯,有夠尷尬
→ : 到處塞半文半言的東西,從英雄翻譯、解說、影片翻
→ : 譯,有夠尷尬
推 : 其實“終點”這句不是yt也不是b站的版本啦64F 11/14 14:56
→ : 翻譯也能扯到自尊心?65F 11/14 14:56
噓 : 裝逼66F 11/14 14:57
→ : 但這句厲害的是 能對到R72的台詞67F 11/14 14:57
推 : 兩種翻譯都不錯 各有千秋 重點是主角撐得起來68F 11/14 14:57
推 : 最後一句中國翻得好 路是英文翻得好 原文用韓文說其69F 11/14 14:57
→ : 實就那樣吧 還被WOLF吐槽笑死
→ : 實就那樣吧 還被WOLF吐槽笑死
→ : R72有一句“蘇瑞瑪是所有道路最後的歸途”71F 11/14 14:58
推 : 而且faker講這句話的時候是走到畫的前方,呼應前面72F 11/14 14:58
推 : 英文原文沒問題啊 翻成中文突然出現終點就很奇怪73F 11/14 14:58
→ : 說的只有王坐在畫前才是完整的天地…帥爛74F 11/14 14:58
→ : 王的屏風、寶座、大山都蠻有意境的很切合75F 11/14 14:59
噓 : 看看逼站虎撲啥的不就知道了?狂吹半文言,文化底76F 11/14 14:59
→ : 蘊都吹出來了,什麼還是中文詩詞有內涵之流,超噁
→ : 蘊都吹出來了,什麼還是中文詩詞有內涵之流,超噁
→ : 最前面的屏風我覺得也不錯78F 11/14 14:59
推 : 真的,重點是有faker,怎麼翻都差不多帥79F 11/14 15:00
→ : 其他人根本撐不起這麼
→ : 二的劇情,但他出來就
→ : 是又帥又霸氣
→ : 其他人根本撐不起這麼
→ : 二的劇情,但他出來就
→ : 是又帥又霸氣
推 : 中國就很怪 這時候很有意境 但是招式名都直翻 例如83F 11/14 15:01
→ : 之前超很兇的英靈之門跟英雄登場的翻譯XD
→ : 之前超很兇的英靈之門跟英雄登場的翻譯XD
推 : 對面中翻一直想幫Facker加戲就很尬 他是沉穩而內斂85F 11/14 15:02
→ : 中二歸中二 但說實話翻得好 浪花滔盡帥爛86F 11/14 15:02
→ : 的王 平鋪直敘的語句就帶有力量 不需要搞這些用詞87F 11/14 15:03
推 : 中國人就超級愛超譯然後狂吹自家翻譯牛逼88F 11/14 15:03
→ : 看德雲色說的 oner、姑媽放狠話都沒啥好怕的 Faker89F 11/14 15:04
→ : 一亮相那眼神 靈魂都抖了一下
→ : 一亮相那眼神 靈魂都抖了一下
推 : 很兩極啊,西幻風的剎雅銳空,他們能吹霞洛孤鶩齊91F 11/14 15:04
→ : 飛好幾年,風格超不搭好嗎...
→ : 飛好幾年,風格超不搭好嗎...
推 : 就算是faker但硬要用詩句的方式來翻也是很尬93F 11/14 15:04
推 : All roads lead to me一定得看英文 我直接一灘94F 11/14 15:05
推 : all road lead to me簡單又有力度95F 11/14 15:07
→ : 簡中繁中加水都加太多了
→ : 簡中繁中加水都加太多了
推 : 推樓上 all roads lead to me 又比中文再簡潔有力97F 11/14 15:08
→ : 有魄力有張力 也有沉穩內斂
→ : 有魄力有張力 也有沉穩內斂
推 : 中文翻譯翻到脫離原文了99F 11/14 15:11
推 : 那句韓文翻成中文就差不多長這樣啊 你只能說英文翻100F 11/14 15:11
噓 : 白話屌打 喜歡文言臭的都哪些人==101F 11/14 15:11
→ : 得簡潔有力 說中文加水根本是亂講102F 11/14 15:12
噓 : 好了啦沒文化的文盲看到點有深度的東西就喜歡亂吠103F 11/14 15:12
推 : 想了一下中文其實不好翻耶 任何路都將面對我?104F 11/14 15:12
→ : 不愧是文盲法盲理盲島105F 11/14 15:12
推 : yt那種感覺很棒啊106F 11/14 15:13
→ : ruler那句是對應他們要走的大滿貫燦金之路107F 11/14 15:13
噓 : 尷尬的要死也能吹 不是什麼都用文言文就比較好欸108F 11/14 15:14
推 : 英文版的因為京東有golden road要走才翻那樣的109F 11/14 15:15
→ : 中文版要翻的好一定要對到燦金之路 可惜都沒有
→ : 中文版要翻的好一定要對到燦金之路 可惜都沒有
推 : 英文真的最好111F 11/14 15:16
噓 : daniel在大談的同時可不可以打對李哥id==112F 11/14 15:17
推 : 就像curry應該要翻庫里而不是柯瑞一樣113F 11/14 15:18
噓 : 就是提到golden road才會說all road lead to me啊114F 11/14 15:18
→ : 結果都沒提到 自作主張的翻什麼站到最後屹立不搖
→ : 結果都沒提到 自作主張的翻什麼站到最後屹立不搖
推 : curry應該要翻咖哩吧116F 11/14 15:18
噓 : 翻譯本來就可以很多種形式 有些人急了的樣子真好笑117F 11/14 15:19
推 : 好118F 11/14 15:19
噓 : 我感覺你應該喜歡聽優五播比賽119F 11/14 15:19
推 : 不是 人家是講韓文 你拿英文翻譯說中文不好 要也是120F 11/14 15:19
→ : 拿韓文原文說吧= =
→ : 拿韓文原文說吧= =
→ : 好 更正是Faker122F 11/14 15:20
推 : 中二但也沒超譯 可以啊 不過yt的白話意外有感覺123F 11/14 15:22
噓 : 拼音都能錯兩次還大談翻譯喔124F 11/14 15:25
→ : 還深度咧,我就教國文的根本不知道深度在哪...125F 11/14 15:26
→ : 為啥有人用英語翻譯來當參照阿 他們不是講韓文嗎=126F 11/14 15:28
→ : =
→ : 還是真的有講英文 我打開看一下就關了
→ : =
→ : 還是真的有講英文 我打開看一下就關了
推 : 有很多語言字幕可以調 他們在說英文的129F 11/14 15:33
噓 : 好好講話不行130F 11/14 15:34
→ : 支吹131F 11/14 15:34
推 : 誰他媽說話會說浪花淘盡 yt那種才是現代人會說的話132F 11/14 15:34
→ : 不是看不懂的文言文就比較屌吧133F 11/14 15:38
→ : All road leads to me.翻得最好
→ : All road leads to me.翻得最好
推 : 這也要噴?難怪自己的賽區18強只能寄生韓國隊嚕135F 11/14 15:42
→ : 翻譯豚鬧麻了,咱們祖國底蘊強阿,不像彎彎,連個
→ : 16強隊伍都湊不出來
→ : 翻譯豚鬧麻了,咱們祖國底蘊強阿,不像彎彎,連個
→ : 16強隊伍都湊不出來
噓 : 文言文超尷尬好嗎138F 11/14 15:45
推 : 超尬139F 11/14 15:45
推 : 就一個翻譯有的人喜歡有的人不喜歡也可以開戰 真有140F 11/14 15:45
→ : 趣
→ : 趣
→ : 主要是 沒人會這樣講話好嗎142F 11/14 15:46
噓 : 我覺得YT翻得好多了好嗎 ==143F 11/14 15:47
→ : 如果文案背景音就算了 那段就是翻faker講的話144F 11/14 15:47
→ : 韓文在講燦金之路的時候也是說英文145F 11/14 15:53
噓 : 意境咧 韓文原意就沒那意思146F 11/14 15:53
噓 : 裝B,遺毒147F 11/14 15:55
→ : 這為什麼能吵阿 不就每個人喜愛不同而已==148F 11/14 15:55
→ : B站那句還滿帥的啊 比很多他們自己想的超尬半文不149F 11/14 16:02
→ : 白好很多
→ : 白好很多
推 : all road lead to me最棒,唯有我屹立不倒也很不錯151F 11/14 16:03
→ : 但是前面的浪花淘盡多了
→ : 但是前面的浪花淘盡多了
推 : 我覺得對面超喜歡翻這無意義的詞彙,超刻意吊書袋153F 11/14 16:07
→ : 這段影片繁中版本看起來反而比簡中熱血,。你終究
→ : 要面對我,超帥
→ : 這段影片繁中版本看起來反而比簡中熱血,。你終究
→ : 要面對我,超帥
噓 : LOL版很多仇中的156F 11/14 16:09
→ : 前面屏風也是YT翻的好啊157F 11/14 16:11
→ : BILI翻到超繞
→ : BILI翻到超繞
→ : 仇中大砲又開起來了159F 11/14 16:11
推 : 你不喜歡中二翻譯 你仇中你覺青160F 11/14 16:31
噓 : 不喜歡加料裝逼又無意義的超譯就是仇中?161F 11/14 16:34
推 : 翻譯就是要信達雅,在意義不悖原文的大前提下選用162F 11/14 16:43
→ : 得體的詞語不是件壞事
→ : 得體的詞語不是件壞事
推 : 太裝了164F 11/14 16:47
推 : 直譯好很多,中二翻譯跟LPL戰隊發文一樣尬尬的165F 11/14 16:52
噓 : All roads lead to Rome這諺語被翻譯並內化入韓文166F 11/14 16:53
→ : 也一陣子了 韓文原文基本上就是這樣
→ : 也一陣子了 韓文原文基本上就是這樣
噓 : 直譯好很多 中二翻譯跟原版意思完全不一樣168F 11/14 16:54
推 : 重鑄榮光好像也是修飾過的169F 11/14 16:54
推 : 浪花掏盡翻得太油==170F 11/14 16:54
→ : 這種東西本來就很主觀 是有什麼好吵的…171F 11/14 17:01
推 : B站有點類似重鑄LCK榮光那句 有種中二的帥172F 11/14 17:01
推 : 英文翻得比較好==173F 11/14 17:03
推 : 胬 胬 胬ﴠ胬174F 11/14 17:06
推 : 兩邊我都喜歡欸175F 11/14 17:24
推 : 直譯比較好176F 11/14 17:25
→ : 我喜歡中二版的177F 11/14 17:39
推 : 我喜歡ty的 語境比較有激情178F 11/14 17:41
噓 : 直譯就很好了 中國就愛加水==179F 11/14 17:55
噓 : 有夠中二180F 11/14 18:04
→ : B站有些翻譯得很屌 但有些就超譯很多181F 11/14 18:19
推 : 浪花淘盡沒有文言文的美 只像中二屁孩的無病呻吟182F 11/14 18:56
噓 : 超譯那麼多 意境也普普而已吧183F 11/14 19:27
推 : 我會打爆他 反正這句超帥的 也真的做到了 GUMA 7184F 11/14 20:23
推 : 中國94愛裝逼185F 11/14 20:37
噓 : 超譯186F 11/14 21:17
→ : 還好 但瑞士制預覽繁中飛可說會擋下黃金之路好像翻187F 11/14 21:28
→ : 錯了
→ : 錯了
推 : 有些翻譯中二歸中二,但是「重鑄LCK榮光,我輩義不189F 11/14 21:37
→ : 容辭」確實讓人印象很深刻
→ : 容辭」確實讓人印象很深刻
噓 : 中國這什麼超譯zzz191F 11/14 21:45
噓 : 意境?現在是世界詩詞大賽嗎192F 11/14 21:50
噓 : 你現在是在比賽還是在比詩集?193F 11/14 23:05
推 : 我挺YT的 李哥表現的是平淡中帶有異常沉重的壓迫感194F 11/15 01:29
→ : 去加一堆有的沒的辭藻 意境整個跑掉了
→ : 去加一堆有的沒的辭藻 意境整個跑掉了
--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 42
作者 TIPPK 的最新發文:
- 10F 2推 1噓
- 上周出現超長一條綠線,(股票也… 便開始了送修之路: 首先上官網找送修, 我是上週六8/10填單,週二8/13官方派快遞來收件, 周四8/15接到服務人員or工程師電話, 大致上就是如果沒有明顯外傷 …85F 53推
- 山頂洗碗仔來請益板上前輩QQ 預計投入金額: 未來岳母 50~70萬之後每月定期定額1~1.5萬到退休,預計投入2x年 小姨子 20萬之後每月定期定額5千到退休,預計投入4x年 …336F 154推 18噓
- 9F 4推
- 6F 3推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享