※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-11-07 17:33:12
看板 LoL
作者 標題 [閒聊] LPL的世界賽slogan翻譯
時間 Mon Nov 7 14:08:32 2022
去年MSI的slogan 英文是Make/Break,奧批奧翻譯叫不破不立。
今年世界賽的One and Only則是此志無雙。
(其他的沒有去查歡迎幫補
不覺得咱奧批奧的翻譯其實還滿優秀的嗎?
信達雅都做到ㄌ,理性討論。
--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.248.142 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZQA3YA- (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667801314.A.2BE.html
噓 : 閱1F 11/07 14:09
推 : 其實譯得還滿帥的啦 但LPL的翻譯有時就是中二了點2F 11/07 14:10
→ : 像世界賽主題曲的歌詞常常放飛自我= =
→ : 像世界賽主題曲的歌詞常常放飛自我= =
推 : 哪裡有雅 至少我是不覺得啦...4F 11/07 14:19
推 : 蠻雅的吧 倒不如說不信5F 11/07 14:20
→ : 一聽就很帥的翻譯肯定和原意是有偏差的
→ : 一聽就很帥的翻譯肯定和原意是有偏差的
推 : 翻的精簡意思也有到 還有點中二7F 11/07 14:25
→ : 誰敢橫刀立馬 唯我虎大將軍!!8F 11/07 14:27
推 : 中二的很帥xD9F 11/07 14:31
推 : 不是你是天選也是唯一嗎10F 11/07 14:31
推 : 就中二而已 這邊不是一堆愛看中二的嗎11F 11/07 14:39
→ : 無畏競巔峰12F 11/07 14:40
推 : 他們什麼東西都很喜歡弄成有詩詞 成語的感覺13F 11/07 14:40
→ : 忘記哪邊看到說跟共產黨愛用標語宣傳有關
→ : 忘記哪邊看到說跟共產黨愛用標語宣傳有關
推 : 還行啦15F 11/07 14:45
→ : 就國風流翻譯啊 台灣那麼愛喊標語也沒愛詩詞16F 11/07 14:46
推 : 翻的不錯吧==17F 11/07 14:48
推 : 我覺得翻成詩詞和成語很帥啊18F 11/07 14:50
推 : 其實根本不用翻19F 11/07 14:50
推 : 還不錯阿,這翻譯20F 11/07 14:50
推 : 明明就不錯,還是你比較喜歡英靈之門這種KEKW21F 11/07 14:52
推 : 翻得不錯阿22F 11/07 14:54
推 : 翻的不錯啊 這種東西就是要帶點中二的感覺才好23F 11/07 14:54
推 : One&Only不好翻欸24F 11/07 14:57
→ : 徐秀那段也是翻譯翻的好啊不然怎麼會被叫榮光哥25F 11/07 14:59
推 : 不錯26F 11/07 14:59
推 : 帥啊27F 11/07 15:05
推 : one&only就唯一阿 翻成無雙應該不算偏28F 11/07 15:08
推 : one&only怎麼看久了很像人體蜈蚣29F 11/07 15:12
推 : 我記得Take Note的中譯還不錯30F 11/07 15:27
推 : take notes 此戰留名31F 11/07 15:32
→ : make/break是2021吧 窩圈片吧
→ : make/break是2021吧 窩圈片吧
推 : 確實不錯33F 11/07 15:35
噓 : 哪裡好 One&Only說的是唯一一個三星十子Deft 你會34F 11/07 15:42
→ : 說此志無雙三星十子嗎
→ : 說此志無雙三星十子嗎
推 : 翻得不差吧36F 11/07 15:44
→ : 今年見仁見智,Make/Break是真的翻的好37F 11/07 15:45
推 : 登峰造極 鳳凰涅槃 所向無前 不破不立 此志無雙38F 11/07 15:49
推 : 這種標誌性還好 歌詞也走這路就是尬的一批 很尬那種39F 11/07 15:51
推 : One & Only一開始又不是在形容Deft40F 11/07 15:56
推 : 翻得很好啊 都世界賽了 中二點沒啥41F 11/07 16:18
推 : 等一下 S10那是Take Over 是在Note什麼啦XDDDD42F 11/07 16:27
推 : 不知道Deft本人知不知道one&only在講他43F 11/07 16:55
--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 30
回列表(←)
分享