※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-07 04:13:24
看板 KoreaDrama
作者 標題 Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯
時間 Tue Oct 6 13:14:10 2020
雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯
但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者
還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!!
因為真的太常看到類似的文章或推文了
當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了
我也學習到很多
我自己看了韓國娛樂圈這麼久以來
還滿常覺得台灣人太過用自己的漢字文化
去看待韓國漢字文化
一來是因為韓國的命名系統跟台灣類似
所以我們常常會用台灣的習慣去看待
甚至可以說是去「要求」其實跟我們文化大相徑庭的「他國」
—太男性化,這不是女生的名字啊(朴志胤)
—好奇怪的配字(高我星)
—很生冷(曹政奭)
—名字的用字都差不多耶(基範)
—很俗氣的用字(潤娥)
—諧音好尷尬(慇晶)
這些對於韓星名字的感想,都不是我所認為的
而是ptt也好、其他韓星討論相關版面上經常出現的評論
但就上篇推文來說
以及有在關注韓國娛樂圈的人
應該也常聽到韓星們說自己名字中漢字的意涵是什麼
或是提到父母是帶著何種期待而給予了孩子這樣的名字
又或者是找了算命師、取名字的師傅來取名
——這是名字的由來
另一方面是這些漢字在韓文發音中是比較好發音的
或是韓國人習慣的發音、配字組合
——這是當地文化
當然最近也很多韓星為了方便華語圈內的宣傳
而把自己的漢字名字改成相對容易的用字
這種做法是他們用心且他們願意
而非「本來就該這樣『配合』我們習慣」的義務
而更遑論戲劇中的角色命名
經常有出自歷史考究、劇情設定的緣故而取用了該漢字
就翻譯的角度來說
則是正確的漢字姓名就不太需要再更動=作業方便!!!
我也看過有些韓星在尚未正名之前
有很常的一段時間是不同翻譯組隨各翻譯喜好
使用不同的中文名字
我想這對觀眾來說也是非常不方便的
甚至還滿多人會覺得為什麼這個韓星的名字會變來變去
但這種變動跟韓星本身根~本~無~關~
所以上一篇的邏輯對我個人來說是很難理解的
等於是全盤否定了名字的脈絡
這種作法跟對岸粉絲把「潤娥」的名字直接改成「允兒」一樣暴力
二來是某種程度上就是不覺得有那麼需要給予尊重
同樣是漢字文化圈的日本
當藝人正名他們原本沒有漢字的假名名字時
我自己周遭看到比較多的反應是「雖然有點奇特,但還是接受吧」
卻很少看到「名字好怪喔,還是用原本翻譯名吧」的說法
「水嶋ヒロ」的「水嶋弘」到「水嶋斐呂」
「沢尻エリカ」的「澤尻繪里香」到「澤尻英龍華」
「石原さとみ」的「石原里美」到「石原聰美」(這項保留,沒有正式正名)
這些日星的正名
其實也經歷了跟韓星正名的類似過程
包含不是華語圈命名常用到的字詞組合、不符合既定性別印象、不好念
我們卻會覺得「因為這是人家國家的命名文化,所以要接受啊」
但某種程度上可以看出面對不同國家的文化
我們產生了不同的應對
(也不會有人說山田涼介是多「涼」???
為什麼這樣取名???
乾脆改成山田亮介好了!)
打這篇文章不是要所有人都覺得韓星、韓劇角色的名字很正常很好聽
覺得不適應、覺得怪,這種反應都很理所當然
所以也不是要大家無條件覺得韓國文化都該吃下肚欣然接受
但文化交流的樂趣本來就出於去瞭解差異
我也常看到有人說「因為韓星名字我去查了這個字,發現意思很美耶!」
只是希望能提供一個新的角度去看待
這個跟我們很類似、但其實差很大的國家XDDD
--
sent from my nokia 3310
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.19.132 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VU_qm2L (KoreaDrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1601961264.A.095.html
推 : 潤娥那個是後來才知道漢字是潤娥,還是一開始就知道,我記1F 10/06 13:23
→ : 得潤娥好像說過允兒她覺得也很好,日本女星澤尻英龍華在
→ : 得潤娥好像說過允兒她覺得也很好,日本女星澤尻英龍華在
推 : 推個.查漢字意思真的很有趣^^3F 10/06 13:23
→ : 知道自己譯錯的漢字也因為更希望用英龍華而沿用了4F 10/06 13:23
→ : 藝人接納或配合粉絲的習慣這有點像接受暱稱跟別名一5F 10/06 13:25
推 : 聽說子瑜去韓國發展,韓國也有粉絲覺得她名字拗口改叫她珠6F 10/06 13:25
→ : 熙的樣子,是子瑜珠熙發音很接近但珠熙比較好念嗎
→ : 熙的樣子,是子瑜珠熙發音很接近但珠熙比較好念嗎
→ : 樣,那是名字主人的意願,但不能把這樣的例子當作理8F 10/06 13:25
→ : 所當然應該如此.這都是一種互相尊重跟了解
→ : 所當然應該如此.這都是一種互相尊重跟了解
推 : 申敏兒好像正名不是新愍娥唷?!10F 10/06 13:26
推 : 推這篇~真的要尊重不同文化的文字使用11F 10/06 13:26
推 : 欸我查了下,英龍華好像是自己取的,不是沿用誤譯,以前12F 10/06 13:27
→ : 看到有說是沿用誤譯,後來好像解釋是自己取的
→ : 看到有說是沿用誤譯,後來好像解釋是自己取的
推 : 所以阿!覺得順口好唸是一回事,尊重別人的名字才是14F 10/06 13:30
→ : 最重要的!
→ : 管你喜歡哪一個,人家的名字就一個
→ : 最重要的!
→ : 管你喜歡哪一個,人家的名字就一個
→ : 新愍娥其實算是半藝名,她本名姓梁,申敏兒應該也算17F 10/06 13:30
→ : 是給華語圈使用的藝名
→ : 是給華語圈使用的藝名
ps.順便補充一下
就我的觀察來說
未來韓文名字應該會變得比較不好翻譯
因為使用「純韓文」而非「漢字」的名字越來越多
到時候其實會更需要跟名字的持有者、經紀公司討論「正名」
大家熟悉的「河那」、「荷娜、「起範」、「燦烈」
可能都是純韓文,只是硬套入類似發音的中文字
是滿需要去理解韓文中的漢字或取名文化的
※ 編輯: koyangyi1989 (61.228.19.132 臺灣), 10/06/2020 13:34:29
推 : 申這個經紀公司說不知道新愍娥哪來的 所以其實很問號19F 10/06 13:34
→ : 現在的韓國父母比較不會取一定有漢字的名字
→ : 現在的韓國父母比較不會取一定有漢字的名字
推 : 我的女友是九尾狐後就沒接觸她作品,看推文才知道新愍娥=21F 10/06 13:37
→ : 申敏兒
→ : 申敏兒
推 : 純韓文固有詞的確又是另外一個問題了哈23F 10/06 13:38
→ : 林瑟雍就是硬取出來的 他的名字 Seul-Ong 沒有漢字24F 10/06 13:40
→ : 機醫的張冬天就是個固有詞意譯25F 10/06 13:41
推 : 河那/荷娜這是固有詞(意思是天空)這沒漢字26F 10/06 13:43
推 : 寶美跟春天也是音譯跟意譯的不同27F 10/06 13:44
→ : 張冬天之外 還有很多名字是夏天的 春天好像都變寶美28F 10/06 13:44
推 : 所以金荷娜會被叫金sky,black dog裡的女主角高荷娜29F 10/06 13:47
→ : 同事會暱稱叫她高sky.這些都是名字延伸出來的暱稱
※ 編輯: koyangyi1989 (61.228.19.132 臺灣), 10/06/2020 13:50:45→ : 同事會暱稱叫她高sky.這些都是名字延伸出來的暱稱
推 : 話說Yoona正名是潤妸,其實潤娥跟允兒都算是藝名吧31F 10/06 13:58
→ : 懶得修文所以直接補充XDD其實我個人最受不了的是32F 10/06 14:00
→ : 挑了自己喜歡的中文字去翻譯韓星/角色的名字
→ : 但其實對應到的中文字也完全錯誤
→ : 「亨」(hyung)翻成「賢」(hyun)之類XDrzz
→ : 挑了自己喜歡的中文字去翻譯韓星/角色的名字
→ : 但其實對應到的中文字也完全錯誤
→ : 「亨」(hyung)翻成「賢」(hyun)之類XDrzz
推 : 玻璃鞋的大姊 TTV翻成金苔曦 但戲中辦公室名牌是金太喜XXD36F 10/06 14:25
→ : 以前輸入法還沒進步 許多日文就是不想選字 隨便找個替37F 10/06 14:25
→ : 代 但是現在日文輸入法可以顯示出相對應的漢字 所以狀
→ : 況才有改善
→ : 代 但是現在日文輸入法可以顯示出相對應的漢字 所以狀
→ : 況才有改善
→ : 這不光韓國啊,中文取名也會考慮字義,介紹時也會說是什45F 10/06 14:34
→ : 麼詞彙的字
→ : 麼詞彙的字
推 : 所以宇植小可愛沒錯,但裕美/有美都不對,要寫宥美才47F 10/06 14:35
→ : 正確
→ : 正確
→ : 有美的名字我還看到兩種不同的解釋"富有的有""寬裕的裕"XD49F 10/06 14:36
推 : 但對照翻譯,就必須翻成正確的名字才是50F 10/06 14:36
推 : 所以這本來就不是"我喜歡哪個譯名"、"哪個譯名比較好"53F 10/06 14:42
→ : ~
→ : ~
推 : 像廈濫跟裸恁在韓國的字義含意是什麼啊55F 10/06 14:43
→ : 所以"我覺得這樣比較好","我比較喜歡這樣"才是沒禮貌行為56F 10/06 14:44
→ : 他們的漢字大概已經發展演變出不一樣的字義了57F 10/06 14:44
推 : 我覺得劇中出現的角色漢字名跟實際人物的漢字名需要58F 10/06 14:45
→ : 稍微分開來討論比較不容易混淆在一起
→ : 因為在電視劇中,大部分的角色名字除非編劇有特定用
→ : 稍微分開來討論比較不容易混淆在一起
→ : 因為在電視劇中,大部分的角色名字除非編劇有特定用
→ : 或許是劇中姓名其實也比較少用漢字呈現,所以不會特別選字61F 10/06 14:46
→ : 途,不然的確是有可能根本不會使用到漢字名的62F 10/06 14:47
推 : 我覺得原po不是這個意思,只是覺得在沒有明確的漢字63F 10/06 14:47
→ : 但是可能劇中忽然出現某個角色的身分證或個人資料欄64F 10/06 14:47
→ : 跟實際人物的姓名在選用字時考量會有不同,而非意義有變化65F 10/06 14:48
→ : 指引下,也許譯名可以貼近觀影國家的習慣一點。當然66F 10/06 14:48
→ : 那製作上會需要填個漢字上去(但劇本裡可能沒有)67F 10/06 14:48
→ : 有明確漢字時就用明確的漢字。沒有什麼用自身角度68F 10/06 14:48
→ : 去暴力要求譯名要符合喜好的意思
→ : 去暴力要求譯名要符合喜好的意思
推 : 我還是覺得我有比較喜歡的譯名是很直覺的感受,但如果劇70F 10/06 14:51
→ : 中出現漢字要直接用漢字名當然因為那是正名所以也很正常,
→ : 雖然就算劇中沒改我也沒關係
→ : 中出現漢字要直接用漢字名當然因為那是正名所以也很正常,
→ : 雖然就算劇中沒改我也沒關係
推 : 看來還是拼音最不會有歧異了73F 10/06 14:51
→ : 原po舉例的雋婠,就是因為劇中沒出現漢字他才覺得奇怪吧,74F 10/06 14:53
→ : 崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有
→ : 雋婠只能猜是劇組給的名字,或者劇本有漢字
→ : 崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有
→ : 雋婠只能猜是劇組給的名字,或者劇本有漢字
推 : 突然想到鬼怪裡的名字變來變去的77F 10/06 14:55
→ : 鬼怪裡面一下子柳一下子劉的78F 10/06 14:56
推 : 石原聰美有說啊,聰美又美麗所以是聰
推 : 石原聰美有說啊,聰美又美麗所以是聰
推 : 推這篇80F 10/06 15:03
推 : 金雋婠是職棒NC昌原隊外野手的名字 本來就有編劇和申PD81F 10/06 15:09
→ : 特別的用意在內
→ : 正如安治弘和龍碩民都是真有其人的
→ : 特別的用意在內
→ : 正如安治弘和龍碩民都是真有其人的
推 : 喔所以機智醫生有些角色是刻意用韓國名人名字設定姓名嗎?86F 10/06 15:18
→ : 不過韓國有些名字很常見,是剛好撞到還是特意為此取的
→ : 不過韓國有些名字很常見,是剛好撞到還是特意為此取的
推 : 都材學也是借用NC昌原投手李在學的名字 由於劇情設定金88F 10/06 15:21
→ : 雋婠是昌原人 所以他的部門理所當然的和NC昌原有關
→ : 雋婠是昌原人 所以他的部門理所當然的和NC昌原有關
推 : 刻意用的(因為作家取名障礙XDD) 但也有說會改90F 10/06 15:21
→ : 其實蔡頌和的名字也是個梗 指的就是蔡松花91F 10/06 15:23
→ : 蔡頌和的部門醫生都是起亞虎隊的選手XD
→ : 蔡頌和的部門醫生都是起亞虎隊的選手XD
推 : 推 互相包容彼此的文化93F 10/06 15:53
推 : 謝謝w大的資訊 原來編劇是棒球控?! XD94F 10/06 16:44
推 : 機醫李編是超級棒球迷,裡面每一科對應一個棒球隊95F 10/06 16:49
推 : 還被唸又沉迷棒球不去寫第二季劇本XDD96F 10/06 16:51
→ : 這花絮裡有說她引進棒球系統XD98F 10/06 16:52
推 : 角色名和人名應該要分開來看,藝人人名當然尊重,但在翻譯99F 10/06 18:18
→ : 角色人名時,除非作家特別堅持,否則應盡量貼近受眾的立場
→ : ,不雅的譯名會嚴重影響看戲觀感,翻譯是為受眾服務的,人
→ : 名地名翻譯都應該貼近受眾,否則在台灣播出的戲劇裡出現ne
→ : w zelead時,為何翻成紐西蘭而不是新西蘭?
→ : 角色人名時,除非作家特別堅持,否則應盡量貼近受眾的立場
→ : ,不雅的譯名會嚴重影響看戲觀感,翻譯是為受眾服務的,人
→ : 名地名翻譯都應該貼近受眾,否則在台灣播出的戲劇裡出現ne
→ : w zelead時,為何翻成紐西蘭而不是新西蘭?
推 : 大推這篇,感謝你的分享~~~104F 10/06 18:40
推 : 專業文,應該跟樓主工作背景有關。不過我想法比較貼近105F 10/06 18:49
→ : 樓上f大,翻譯應該也要考慮閱讀者的語言熟悉感。
→ : 樓上f大,翻譯應該也要考慮閱讀者的語言熟悉感。
推 : 推f大,翻譯是為受眾存在的107F 10/06 18:56
推 : 問題是怎麼定義“受眾的立場”? 角色名字的定義 雖然108F 10/06 18:58
→ : 要貼近播出國家的習慣 但還是貼近各國的特別色為宜
→ : 要貼近播出國家的習慣 但還是貼近各國的特別色為宜
推 : 對譯者來說,受眾的立場就是閱聽者看了舒服,但其實灰色空113F 10/06 20:33
→ : 間很大,這也是翻譯的難處,但至少金蛇現,吉裸恁這種譯名
→ : 正常人都不能接受。另外現在韓國人都不太取漢字名,生活中
→ : 也不重視漢字名,由此來看我懷疑編劇會認真為每個角色取漢
→ : 字名,有些所謂的正名可能只是道具組出的包而已...
→ : 間很大,這也是翻譯的難處,但至少金蛇現,吉裸恁這種譯名
→ : 正常人都不能接受。另外現在韓國人都不太取漢字名,生活中
→ : 也不重視漢字名,由此來看我懷疑編劇會認真為每個角色取漢
→ : 字名,有些所謂的正名可能只是道具組出的包而已...
→ : 沒有不重視漢字名啊 自我介紹都會說名字意義118F 10/06 20:49
推 : 我認為對於有取漢字的當然不用翻,但是如果是純韓文名字,119F 10/06 20:52
→ : 本來中文譯名就該用非冷僻的字,才能方便交流介紹,前一篇
→ : 我也舉例棲旴,那個音譯不覺得瑞雨比較直覺嗎… 至於藝人的
→ : 名字本來就用他們自己認可的就好
→ : 本來中文譯名就該用非冷僻的字,才能方便交流介紹,前一篇
→ : 我也舉例棲旴,那個音譯不覺得瑞雨比較直覺嗎… 至於藝人的
→ : 名字本來就用他們自己認可的就好
推 : 其實我之前看過一種說法是因為漢字在韓國很久沒用了,日常123F 10/06 21:00
→ : 生活極少用到,所以他們命名時常常是翻字典挑字,因為已經
→ : 很生疏,概念有點像是一些對漢字用法很生疏的非使用漢字
→ : 國家的取名,挑他們喜歡的字義來搭配,但甚至未必是早期
→ : 韓國漢字名常見用字,當然這可以說是廢除漢字後韓國近代發
→ : 展出的文化,所以韓國古代漢字常用時,古人名字反而大多沒
→ : 那麼奇特(除了金介屎但我聽說這個是不是名字還有爭議)
→ : 生活極少用到,所以他們命名時常常是翻字典挑字,因為已經
→ : 很生疏,概念有點像是一些對漢字用法很生疏的非使用漢字
→ : 國家的取名,挑他們喜歡的字義來搭配,但甚至未必是早期
→ : 韓國漢字名常見用字,當然這可以說是廢除漢字後韓國近代發
→ : 展出的文化,所以韓國古代漢字常用時,古人名字反而大多沒
→ : 那麼奇特(除了金介屎但我聽說這個是不是名字還有爭議)
推 : 我之前認識的韓國人都會興奮跟我介紹漢字名耶...不覺130F 10/06 21:25
→ : 得他們不重視
推 : 至於受眾的想法,以英文字幕來說好了,用英文字幕看亞
→ : 洲電影時,並不會為了迎合英語系國家而將主角改名為Bo
→ : b, Mary之類的,所以我認為是受眾習慣的問題。既然現
→ : 在大家都生活在地球村,我比較支持民眾看劇理解他人的
→ : 文化而非ㄧ味討好民眾,這也是一種進步象徵啦XD
→ : 得他們不重視
推 : 至於受眾的想法,以英文字幕來說好了,用英文字幕看亞
→ : 洲電影時,並不會為了迎合英語系國家而將主角改名為Bo
→ : b, Mary之類的,所以我認為是受眾習慣的問題。既然現
→ : 在大家都生活在地球村,我比較支持民眾看劇理解他人的
→ : 文化而非ㄧ味討好民眾,這也是一種進步象徵啦XD
推 : 推樓上,理解他人的文化+1137F 10/06 21:42
推 : 身為一個受眾,我喜歡充分可以感受異國風情的名字。所以138F 10/06 21:47
→ : 光用“受眾”兩個字來說翻譯應該使用貼近某種習慣用詞的
→ : 論點是完全站不住腳的。
→ : 光用“受眾”兩個字來說翻譯應該使用貼近某種習慣用詞的
→ : 論點是完全站不住腳的。
推 : 光是連續劇主角漢字可以四集和十一集不同漢字141F 10/06 21:50
→ : 台灣幫藝人音譯漢字多半以通俗的字來定,除非本人有公
→ : 開漢字名,就像李秀根講了十幾年在某集說出漢字義才正名
→ : 台灣幫藝人音譯漢字多半以通俗的字來定,除非本人有公
→ : 開漢字名,就像李秀根講了十幾年在某集說出漢字義才正名
推 : 日本因為還保留漢字系統,在有漢字名的情況下通常不會144F 10/07 01:27
→ : 特別「翻譯」它(該漢字中文沒有或較冷僻的情況就再另
→ : 談)現在又幾乎怎麼寫就怎麼沿用,加上歷史背景等因素
→ : ,台灣人接受度就比較高,不會特別思考音、義問題。至
→ : 於名字本來就用(平片)假名寫的,正式授權翻譯通常都
→ : 會詢問或知會日方要使用什麼譯名,所以就算日後有更動
→ : 了或是受眾覺得不喜歡,抱怨歸抱怨也還是習慣以官方為
→ : 準。韓國的情況感覺是因為日常不使用漢字系統了,導致
→ : 出現大家前面說的「譯名」跟「正名」問題。說到底其實
→ : 就是台灣對日韓的歷史文化認識程度不同,所以接受的態
→ : 度就也有所不同了XD
→ : 特別「翻譯」它(該漢字中文沒有或較冷僻的情況就再另
→ : 談)現在又幾乎怎麼寫就怎麼沿用,加上歷史背景等因素
→ : ,台灣人接受度就比較高,不會特別思考音、義問題。至
→ : 於名字本來就用(平片)假名寫的,正式授權翻譯通常都
→ : 會詢問或知會日方要使用什麼譯名,所以就算日後有更動
→ : 了或是受眾覺得不喜歡,抱怨歸抱怨也還是習慣以官方為
→ : 準。韓國的情況感覺是因為日常不使用漢字系統了,導致
→ : 出現大家前面說的「譯名」跟「正名」問題。說到底其實
→ : 就是台灣對日韓的歷史文化認識程度不同,所以接受的態
→ : 度就也有所不同了XD
--
※ 看板: KoreaDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 19
**
guest
回列表(←)
分享