※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-03-08 09:06:18
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 遊戲中文化對遊戲公司而言會很難嗎
時間 Sun Mar 8 01:57:50 2015
※ 引述《BigGG30cm (30cm)》之銘言:
: 中文化這一塊開始被注意到有商機 和 神魔之塔 的成功 有關係嗎
: 中文化對遊戲公司而言 會很麻煩嗎
本魯第一次在本版回文,請海涵
之前在遊戲業內工作過,現在已離開
最後待的業內公司就是有很多中文化遊戲的那間
一般來說,以本魯自己印象中
中文化遊戲一般分遊戲自己公司中文化
或者交給其他公司或部門
而接到任務後,當然要開始解任務
一般會將原文內容交給翻譯人員
翻譯人員一字一句的翻譯並儲存於檔案
若時間允許,大都會潤潤稿或者交給等級較高的遊戲同仁檢查
接著將檔案交給原廠,請原廠做個遊戲檔案給我們
我們再利用遊戲測試機進行遊戲內的檢查
如:UI文字、字幕、影片、遊戲內容等等..
除了檢查文字有沒有超出UI、錯字、亂碼或機器無法顯示(字庫問題)
外,還要檢查整套遊戲下來的內容是否符合遊戲原本的意思
若遊戲是改編動漫畫,我們還得去找台灣的官方漫畫
將遊戲內的名詞註記並修正於遊戲內容
(如:魯夫的技能名稱、發生地點名稱、日本諺語等等)
因為翻譯內容非常大量,所以每個翻譯人員翻出來的內容
或多或少都有誤差
而後期的檢查測試人員要一一的抓出來並且修正
雖然在這邊說得很簡單,但是要在短短的幾個月內
把十幾萬的原文翻成中文→潤稿→回原廠→測試→修正→回原廠→測試→修正→...
光這些就得花費很多的時間
畢竟每一款的遊戲內容,我們都必須要好好地玩過一遍
不管是隱藏內容、隨機內容、主線、支線、道具、物品等等
只要有文字顯示的地方,全都要檢查
當尤其原廠不提供密技的時候,那段時間真的很地獄..
以前大家都說,在遊戲內很好啊,每天都在玩遊戲!
不!!!
哥不是每天在玩遊戲,而是被遊戲玩...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.158.169
※ 文章代碼(AID): #1K-pmYwZ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1425751074.A.EA3.html
→ : 踢牙老奶奶1F 03/08 01:58
→ : 是英特衛嗎科科2F 03/08 01:58
推 : gta5翻超讚的3F 03/08 01:58
→ uhmeiouramu …
只要你看得到文字的地方都算..
尤其是那廣大的RPG遊戲(如太空戰士)
→ : 3DM不是幾天就趕出來了嗎?有時候還比官方強5F 03/08 01:59
→ : 很少遊戲認真翻譯的吧
→ : 很少遊戲認真翻譯的吧
推 : 就跟幫A片打碼一樣 興趣變成工作通常就會變的不有趣了7F 03/08 02:00
→ : SCET中文化中心就很認真,還有GTAV中文版8F 03/08 02:00
噓 : 這樣看起來字幕組的人實在強多了9F 03/08 02:00
推 : wow 跟 Diablo 這種遊戲,用的英文還挺難的...10F 03/08 02:00
→ : 賣錢的東西出BUG肯定被人幹翻天的呀…… 3DM再補丁就好了11F 03/08 02:01
※ 編輯: hunter72762 (203.73.158.169), 03/08/2015 02:02:57推 : 3dm根本神翻,超強盜版12F 03/08 02:01
→ : 立場不同不能相比 而且顧客的心態也不一樣……13F 03/08 02:02
推 : 要認真翻那些專有名詞 真的要下很多功夫14F 03/08 02:02
→ : 正版玩家:我他喵的花錢了耶 竟然BUG 竟然還要更新?15F 03/08 02:02
推 : 而且好的譯者也會讓玩家想追他翻的遊戲16F 03/08 02:02
推 : 十幾年前翻譯柏德之門、異域鎮魂曲那批人很厲害XD17F 03/08 02:03
→ : 盜版玩家:免錢的將就下,遇出錯時還幫回報DEBUG18F 03/08 02:03
推 : 柏德真的是經典還有冰風之谷系列19F 03/08 02:04
→ : 你什麼時後產生正版不能裝漢化的錯覺20F 03/08 02:04
→ : 中文化(台)真的蠻推的! 很多台灣人才懂的惡搞梗XD21F 03/08 02:04
→ : 今年的POE,官方應該沒有中文版 XD22F 03/08 02:05
推 : 盜版玩家:幹 翻的真爛 早知道不要浪費時間下載23F 03/08 02:05
推 : 遊俠網那些業餘的是怎麼辦到的 想想真神24F 03/08 02:05
推 : 有神人或人多吧26F 03/08 02:05
→ : 很多人大概以為翻好原廠不用審吧....審的時間跟結果要燒香27F 03/08 02:05
→ : 希望The Witcher 3 的翻譯可以更好28F 03/08 02:06
→ : 看完這篇 真的覺得中文化真血尿 也感謝了這群人用心29F 03/08 02:06
→ : 人數跟士氣差吧? 先不說人數 光是有熱情速度就差很多了30F 03/08 02:07
推 : STEAM版也很多超神的中文化高手啊 一堆中文化模組31F 03/08 02:07
推 : 遇到那種很多寵物的遊戲要怎麼幫他們命名?32F 03/08 02:07
推 : 3DM根本神33F 03/08 02:08
推 : 也只能神PC遊戲而已34F 03/08 02:08
→ : 現在不是有一堆翻譯的抄陸翻好的.....35F 03/08 02:08
推 : XBOX360有人弄漢化上去,當然是稻版36F 03/08 02:08
→ : SKYRIM代理商拿3DM漢化來用,超好笑
→ : SKYRIM代理商拿3DM漢化來用,超好笑
→ hata5566 …
→ : 竟然有人覺得中文化是爽缺耶~XD39F 03/08 02:10
→ : 中文化爽缺XD40F 03/08 02:10
→ : 不管是什麼好玩的事 當它變成工作時 就是慘事……41F 03/08 02:11
推 : 想玩遊戲別去這種工作 遊戲還沒賣 你連遊戲都還沒碰到42F 03/08 02:12
→ : 公司就拿結局文本叫你翻譯校對除錯了
→ : 公司就拿結局文本叫你翻譯校對除錯了
→ : 想玩遊戲可以去應徵測試人員阿,玩到你哭44F 03/08 02:13
推 : 會覺得爽缺的大概以為把文本丟到google翻譯就可以拿出45F 03/08 02:13
推 : 疑問 現在台灣還有在做中文化?46F 03/08 02:13
→ : SCET阿47F 03/08 02:13
→ : 來賣不用校對修飾潤稿吧48F 03/08 02:13
→ : 有啊…越作越多哩49F 03/08 02:13
→ : 更慘的是 分工合作然後拿到結局部份 推理類的整個完蛋50F 03/08 02:13
→ : GTAV也有台灣人翻譯吧51F 03/08 02:14
推 : 要是中文化P4G 應該當場想跪下 然後翻桌不幹了 回家52F 03/08 02:14
→ : 為何不外包給26 還可以出簡繁雙版53F 03/08 02:14
推 : 讓玩家debug其實也不錯阿54F 03/08 02:15
推 : 很多工作沒熱情根本做不下去55F 03/08 02:15
→ : 中國遊戲沒市場56F 03/08 02:15
推 : 因為26中文跟台灣中文不一樣57F 03/08 02:15
→ : PS4都無限延期了58F 03/08 02:15
→ : 在中國有錢還買不到遊戲,只能透過一堆其他管道
→ : 在中國有錢還買不到遊戲,只能透過一堆其他管道
→ : 丟給26大概遊戲還沒出結局就流出來了,誰敢阿XDDDD60F 03/08 02:16
推 : GTA5不是之前R星有在台灣這人力銀行開職缺的61F 03/08 02:16
推 : 給26做 就完蛋啦~準備看簡體的62F 03/08 02:16
→ : 現在給大陸做 直接繁簡轉換就變繁體版了65F 03/08 02:17
推 : SCET 是連英文 簡體中文 都有在做 非常強大 XD66F 03/08 02:17
→ : 爆肝很強大...68F 03/08 02:18
→ : 不知道薪水多少
→ : 不知道薪水多少
推 : 官方不清楚 但是現在26的漢化組已經優秀到盡量避免使用地70F 03/08 02:19
→ : 方用詞跟口語 像牛b 很火 之類的都會避免
→ : 而且還會分港澳陸三種 超猛的
推 : 打錯 是台港陸
→ : 方用詞跟口語 像牛b 很火 之類的都會避免
→ : 而且還會分港澳陸三種 超猛的
推 : 打錯 是台港陸
推 : 中國光ps4就無限延期了 官方跟本沒市場74F 03/08 02:24
→ : 還不是鎖區 其實鎖不鎖都沒差 PS還是賺 倒楣的是代理商75F 03/08 02:26
→ : 中國XB1賣一陣子啦76F 03/08 02:27
推 : ash9911911 還真的有鄉民去當翻譯 PTT真是臥虎藏龍77F 03/08 02:31
推 : 上古卷軸的代理商直接拿漢化組的翻譯來出官方中文版78F 03/08 02:38
推 : 只要一些奇幻類遊戲 文本十數萬字都是很正常的79F 03/08 02:42
→ : PC的話 可能26會幫忙嗎所以不用多花成本80F 03/08 02:46
推 : 辛苦推81F 03/08 03:09
推 : 淚推82F 03/08 03:50
推 : 3DM這麼強,麻煩把GW2也翻一下83F 03/08 04:23
推 : 想當初wow 開放45等時真是一堆錯字-_-84F 03/08 04:27
推 : 3DM跟遊俠競爭,常常為了搶速度推出機翻,品質下降很多85F 03/08 06:03
推 : 不是字檔叫出來全翻完就好摟?86F 03/08 07:09
→ : 踢牙老奶奶87F 03/08 07:13
推 : 翻譯是爽缺!? 我笑了XDDDD88F 03/08 08:29
推 : 中國的字幕組有些會注意用語差異+1 我有時候還會看到台
→ : 灣用語
推 : 中國的字幕組有些會注意用語差異+1 我有時候還會看到台
→ : 灣用語
推 : 3大媽機翻有時候連強國人自己都吐嘈91F 03/08 08:32
推 : 三大媽都機翻搶快出,事後再出補丁潤飾92F 03/08 08:48
--
回列表(←)
分享