※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-09-04 22:26:12
看板 joke
作者 標題 [趣圖] WOR(105)-Reddit上的熱門趣事 第105集!
時間 Sat Sep 4 12:02:51 2021
這週的正能量不小心偷懶了 哈哈
第105集在這:
https://mrstranslated.blogspot.com/2021/09/wor-105.html
以下預覽
-------------------------------------
https://i.imgur.com/V4vI9IJ.jpg
https://i.imgur.com/oDekEf3.jpg
https://i.imgur.com/ZwogEUH.jpg
https://i.imgur.com/O8S5Stq.jpg
https://i.imgur.com/51Ij3jx.jpg
--
FB
https://www.facebook.com/Mr.sTranslate/
網誌
https://mrstranslated.blogspot.com/
-
https://imgur.com/koDQ2xe.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.242.251 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XCk_jku (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1630728173.A.BB8.html
推 : 推1F 09/04 12:11
推 : 推2F 09/04 12:13
推 : 所以那頭豬真的被吃了?3F 09/04 12:55
對呀 :)推 : 推4F 09/04 13:10
推 :5F 09/04 13:11
推 : 推推6F 09/04 13:19
推 : 其實看多了真的能感覺[油盡燈枯]或是[迴光返照]的感覺.7F 09/04 13:38
→ : 真的是值班話不能亂說XDD 一嘴少一個
→ : 真的是值班話不能亂說XDD 一嘴少一個
推 : 最後一張的貓貓好可愛9F 09/04 13:45
推 : 我以前也覺得啤酒很難喝,我朋友也講了類似的話,後來10F 09/04 13:54
→ : 我採用了他的建議去國外的時候就喝當地的啤酒還有酒館
→ : 的私釀啤酒,平時也會買沒看過的啤酒來喝,這麼幾年喝
→ : 了大概三十種以上的啤酒,所以我可以以我較豐富的經驗
→ : 說
→ : “啤酒真他X難喝“
哈哈哈 繞了一大圈→ : 我採用了他的建議去國外的時候就喝當地的啤酒還有酒館
→ : 的私釀啤酒,平時也會買沒看過的啤酒來喝,這麼幾年喝
→ : 了大概三十種以上的啤酒,所以我可以以我較豐富的經驗
→ : 說
→ : “啤酒真他X難喝“
推 : 可以16F 09/04 14:23
推 : 有點好奇帕瑪森起司那篇的原文17F 09/04 15:12
原文是講說小朋友講話操林呆,但直接翻成中文會看不懂,所以我就稍微變化了一下https://i.imgur.com/8GbIvuZ.jpg
推 : 推推18F 09/04 15:40
推 : 讚讚19F 09/04 15:52
推 : 有趣推20F 09/04 16:46
推 : 小灰鼠...21F 09/04 16:53
推 : 推本篇還有上面啤酒的心得XD22F 09/04 17:19
推 : 幽靈系依布...23F 09/04 17:20
推 : 推推24F 09/04 17:33
推 : 貓 LV.9925F 09/04 17:34
推 : 推26F 09/04 17:52
推 : 推27F 09/04 17:59
推 : 啤酒真的難喝28F 09/04 18:05
推 : 小灰鼠的旅程...29F 09/04 18:33
推 : 推30F 09/04 18:46
推 : Push31F 09/04 18:48
噓 : 很感謝翻譯,但起司那個我個人感覺完全脫離原文原意32F 09/04 19:46
→ : 所想表達的了,直接變成你個人編改的笑話,既然是無
→ : 法照發音翻的梗,還不如照實翻然後解釋,比直接竄改
→ : 原文意思來的要好多了吧
哈哈 因為我不太喜歡翻譯還要加備註→ : 所想表達的了,直接變成你個人編改的笑話,既然是無
→ : 法照發音翻的梗,還不如照實翻然後解釋,比直接竄改
→ : 原文意思來的要好多了吧
有些解釋了就變不有趣了
但我必須承認翻這張時翻到疲累
所以有點放飛自我XD
推 :36F 09/04 20:07
推 : 啤酒帳篷可以拿來給貓睡37F 09/04 20:13
推 : 請問一下 圖片中樂高玩電影的MD是在哪篇文章呢38F 09/04 20:21
https://i.imgur.com/FMnm1Gg.jpg
你是說這張嗎?
這裡哦:
https://mrstranslated.blogspot.com/2019/06/md-9.html
推 : 蛋糕上那個小人絕對是搭過石村號39F 09/04 20:30
推 : 推40F 09/04 20:36
推 : 推41F 09/04 20:53
推 : 感謝42F 09/04 21:08
推 : cheese 原文笑點是啥?43F 09/04 21:42
就是小朋友講話臭奶呆很可愛啊照樓上nightone大大希望的翻譯方式
大概會長這樣:
https://i.imgur.com/D7V3Pte.jpg
※ 編輯: lfangel (112.78.67.128 臺灣), 09/04/2021 22:08:28
→ : 我只是想表達,你翻成完全不同的內容等於脫離翻譯本44F 09/04 22:16
→ : 意了吧,因為那個梗跟原文完全沒有任何關係,可能你
→ : 覺得沒什麼,但我是覺得對於原本的作者不太尊重、也
→ : 偏離你*翻譯*的意義,你是在翻譯,讓語句通順和讓讓
→ : 閱讀者更能理解是必要沒錯,但不代表你可以直接寫成
→ : 完全不一樣的意思,與其如此你還不如別用那張圖,因
→ : 為你的內容跟原作者想分享表達的根本不相干
→ : 簡而言之我上面那段冗長的內容就是,我覺得你那根本
→ : 叫自我創作不叫翻譯(僅針對那張圖片
→ : 意了吧,因為那個梗跟原文完全沒有任何關係,可能你
→ : 覺得沒什麼,但我是覺得對於原本的作者不太尊重、也
→ : 偏離你*翻譯*的意義,你是在翻譯,讓語句通順和讓讓
→ : 閱讀者更能理解是必要沒錯,但不代表你可以直接寫成
→ : 完全不一樣的意思,與其如此你還不如別用那張圖,因
→ : 為你的內容跟原作者想分享表達的根本不相干
→ : 簡而言之我上面那段冗長的內容就是,我覺得你那根本
→ : 叫自我創作不叫翻譯(僅針對那張圖片
--
※ 看板: Joke 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 259
( ̄︶ ̄)b hjb 說讚!
回列表(←)
分享