顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-07-05 06:55:03
看板 joke
作者 wsad0800 (nsfwrryy)
標題 [笑話] 最浪漫的第一句,最不浪漫的第二句
時間 Thu Jul  4 11:50:42 2013


網路上看到的英文笑話
我覺得很有趣

所以我自己翻譯了一下

勉強算是有翻到位 跟大家分享



WASHINGTON POST COMPETITION ASKED FOR A TWO-LINE RHYME WITH THE MOST
ROMANTIC FIRST LINE, BUT THE LEAST ROMANTIC SECOND LINE:

華盛頓郵報 發起了一個徵文比賽
請寫詩 要每兩句都押韻
第一句要極度浪漫
第二句要極度不浪漫
如此反覆
以下是此文的冠軍




My darling, my lover, my beautiful wife:
Marrying you screwed up my life.
我親的,我愛的,我美麗的妻子
娶了你,毀了我的日子

I see your face when I am dreaming.
That's why I always wake up screaming.
你的容顏每晚到我的夢裡來
所以我每天都尖叫地醒來

Kind, intelligent, loving and hot;
This describes everything you are not.
關心,慧心,愛心和熱心
這些詞彙形容的都不是你的心

I thought that I could love no other --
that is until I met your brother.
我曾經以為我沒有再愛上其他人的勇氣
直到我遇見了你的兄弟
(這句我想好久 總算翻成押韻的 哈)

Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty
and so is your head.
玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的,糖是甜蜜的,就如同你一般
但是玫瑰凋零了,紫羅蘭枯萎了,糖罐空了,就如同你的腦袋一般

I want to feel your sweet embrace;
But don't take that paper bag off your face.
我想要感受你甜蜜的擁抱
但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉

I love your smile, your face, and your eyes
Damn, I'm good at telling lies!
我愛你的笑,你的容,你的眸子
老天,我真是個天生的騙子

My love, you take my breath away.
What have you stepped in to smell this way?
親愛的,靠近你就讓我無法喘息
你究竟是踩到了什麼...散發出這樣的氣息....?

My feelings for you no words can tell,
Except for maybe 'Go to hell.'
對你的感情 我無法用言語來表達
非要說的話...只有.."你下地獄去吧..."

What inspired this amorous rhyme?
Two parts tequila, one part lime.
如此浪漫的詩句我想了多久?
兩杯龍舌蘭,再加一杯萊姆酒



翻的還行吧
希望各位也能感受到原文帶給我的樂趣

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.49.52
Ashiley:哈!推蠻有趣的1F 07/04 11:55
qk2007:我想要感受你甜蜜的擁抱2F 07/04 12:01
qk2007:但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉
qk2007:這段意境不錯....(套上紙袋中)
chia3120:還有趣的5F 07/04 12:05
ifthereis:所以後來他跟他老婆的兄弟在一起了嗎>///<6F 07/04 12:06
peacetwplurk:功力好7F 07/04 12:12
ert1222dec:都還有押韻呢8F 07/04 12:16
theoneAkI:9F 07/04 12:30
gungunit:哈哈 真的有些滿靠杯XDDD10F 07/04 12:34
dogbydog:嘿嘿11F 07/04 12:38
sniper2824:蠻靠北的XD12F 07/04 12:40
az13954:推13F 07/04 12:41
charl:翻得好 推!14F 07/04 12:44
ck3300511:水喔 翻譯推15F 07/04 12:46
lavigneA:厲害喔 挺讚的16F 07/04 12:47
chuchu512:推17F 07/04 12:50
harry0504:hot 是性感不是熱心  熱心enthusiastic18F 07/04 12:53
ElliotMa:金靠杯XDDD19F 07/04 12:54
acircus:翻的很厲害20F 07/04 12:54
bcx09030:太強了XDD21F 07/04 12:57
powerword:太強了 翻譯也超強22F 07/04 12:59
samzzz:推翻譯用心  不過hot應該是性感


真的耶 我疏忽了 不過性感好難壓韻呀

                          07/04 13:01
STi2011:XDDD24F 07/04 13:06
qoo60606:翻譯強大XD25F 07/04 13:07
maniaque:【直到我遇見了你的兄弟】這男性女性都可以拿來用呀~~~26F 07/04 13:08
william5h:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD27F 07/04 13:09
fssh710020:翻譯比原文強XDDDD28F 07/04 13:10
s1s2s3s4:好酷的徵文比賽29F 07/04 13:14
purplecherry:棒XDD30F 07/04 13:18
sayuki:XDD31F 07/04 13:27
yo520ding:翻得好!真的不賴32F 07/04 13:29
genelin:翻譯的真好!33F 07/04 13:29
linda199402:哈哈超壞的XDD34F 07/04 13:30
aidsai:PUSH35F 07/04 13:33
etw710:GOOD!36F 07/04 13:41
moccabranco:讚。。37F 07/04 13:43
huyuy:第五段沒押韻?38F 07/04 13:43
coldgotosbb:給翻譯推39F 07/04 13:44
slayerjames:nice~40F 07/04 13:47
prnim:翻譯的好強~推~41F 07/04 13:49
ocavalry06o:多年來首推42F 07/04 13:49
ocavalry06o:
Anderpiece:真的很靠盃XD44F 07/04 13:55
openbestbook:雖然完全沒看翻譯 給推45F 07/04 13:59
Connec:roses are red violets are blue this poem doesn't rhyme46F 07/04 13:59
Connec:, microwave.
s0857168:好詩好詩48F 07/04 14:00
siyabear:GOOD JOB49F 07/04 14:00
gary63122:翻譯猛猛50F 07/04 14:02
saddog:原文好強 翻譯也好強XDDDDDDDDDD51F 07/04 14:02
Anjay121:GOOD52F 07/04 14:04
iGDragon:推53F 07/04 14:04
eyeshieldZI:       靠近你就讓我無法喘息XDD  這些人婚姻究竟是XD54F 07/04 14:04
storge:推推55F 07/04 14:06
jackalt0:這好有趣阿XD56F 07/04 14:07
Crobat:XDD57F 07/04 14:08
jerlon:讚!58F 07/04 14:09
sylvy:厲害!有笑有推 XD59F 07/04 14:11
lulenei:XD60F 07/04 14:13
MartinLK:白賊:政府會保護民眾,民眾自己可以做最後把關61F 07/04 14:14
pride829:有趣有趣62F 07/04 14:15
vance6313:XDDD 超好笑63F 07/04 14:24
kodo555:推64F 07/04 14:24
scottie5138:翻得很用心65F 07/04 14:25
HOLLYQOO:他回家會怎麼死呢XD66F 07/04 14:25
crazytaxi123:原文好猛@@67F 07/04 14:26
q13461346:這些人到底怎麼了XDD68F 07/04 14:31
n963k:讚69F 07/04 14:36
hiyida:其實我覺得你翻譯也壓韻比較厲害70F 07/04 14:36
WBYY:完全沒看翻譯也要特別強調,有事嗎?71F 07/04 14:38
beargirl:good72F 07/04 14:38
stevener:XDDD73F 07/04 14:44
Lemmings:翻得很傳神~~74F 07/04 14:49
kuro7977:翻的有用心,內文很有趣又好笑!75F 07/04 14:52
greatname:感覺第三個應該是赤裸裸的酸對方這個人,推!!76F 07/04 14:53
bgt7749:翻譯也押韻給推~~~77F 07/04 14:54
tingjj:翻譯讚!78F 07/04 14:56
pLxxoy:good!!79F 07/04 14:56
davi0621:原文厲害  翻得也很到位  讚80F 07/04 14:57
lmf770410:還不錯~81F 07/04 14:57
as820416:原文很強,翻譯也翻得很高明82F 07/04 14:59
airwaves06:真的翻得超好的83F 07/04 15:01
blackkane:這真的不愧是冠軍,太屌了XD84F 07/04 15:08
MarsBati:這篇好讚!XD85F 07/04 15:08
five5six6:強!86F 07/04 15:14
makoto888:強!87F 07/04 15:16
ss999871:呵呵蠻有趣的88F 07/04 15:17
gx9900824:推89F 07/04 15:17
turbomons:真有趣90F 07/04 15:20
secpeda:XD91F 07/04 15:24
azrael1011:XD 第一句都是經典情詩;下一句就會撕破臉92F 07/04 15:24
BEDA:原文跟翻譯都很到位啊XDDD93F 07/04 15:27
yapong:好詩!!94F 07/04 15:30
ohmygod0707:推~95F 07/04 15:31
namieamuroma:推96F 07/04 15:48
Wahaha:用心97F 07/04 15:51
lightwhiteus:lime是萊姆汁。 蘭姆酒好像是rum




真的耶 又疏忽了 哈 謝謝指教
其實他的意思 比較接近說 "我這篇文章的靈感要歸功於什麼"
三分之二功歸龍舌蘭 三分之一功歸龍舌蘭酒杯上那片萊姆
但是這用中文很難表達通順 我乾脆就改成現在這個樣子




              07/04 15:54
korsg:每賣QQ99F 07/04 15:56
Shinpachi:樓樓上 真的有萊姆酒喔 從句中 應該是指酒100F 07/04 16:03
Ulose:超喜歡第二個 XDD101F 07/04 16:05
inkydark:102F 07/04 16:11
windsinger:是指調合酒以兩分tequila為底,再加一分lime juice/soda103F 07/04 16:24
YDYD:hot翻成熱心應該是想要中文押韻才沒翻成性感104F 07/04 16:27
YDYD:中英都有押韻很厲害!翻譯得很棒
nvalue:XDDDDDDDDDDDDDDDDD106F 07/04 16:39
TAAT:讓我想到K&P的地獄廚房XD107F 07/04 16:46
newlife9226:推可以試著念,有rap的感覺108F 07/04 16:48
※ 編輯: wsad0800        來自: 1.173.49.52          (07/04 16:56)
※ 編輯: wsad0800        來自: 1.173.49.52          (07/04 16:57)
※ 編輯: wsad0800        來自: 1.173.49.52          (07/04 16:59)
zelt:推109F 07/04 17:03
euripides31s:說實在字一樣不能叫做押韻(?110F 07/04 17:04
bathi096:感謝分享111F 07/04 17:04
singsing1130:GOOD112F 07/04 17:05
wsad0800:居然快爆了..我上PTT九年了 從來沒有被推超過5次過...113F 07/04 17:06
svng72:讚喔! 翻得超強的!114F 07/04 17:06
wsad0800:要是能爆 也算完成了我九年來的小小心願...115F 07/04 17:06
soga0309:推116F 07/04 17:08
newbout:給你爆了啦!117F 07/04 17:08
wsad0800:真的爆了耶~~九年第一次 應該也是最後一次了118F 07/04 17:10
wsad0800:很開心阿 謝謝大家的肯定 哈哈
metoobbs:翻得很好120F 07/04 17:12
YCH0713:提到九年有種滄桑的感覺啊..121F 07/04 17:12
mjnaoki:辛苦了,給推122F 07/04 17:22
Oskar:拍拍手~123F 07/04 17:27
Nadialove:好有趣124F 07/04 17:28
alex0501:有笑有推 翻譯好強125F 07/04 17:31
alubanana:十年磨一劍 九年算是進度超前了126F 07/04 17:41
Aragorn:推翻譯XD127F 07/04 17:57
partytonight:十年磨一劍128F 07/04 18:12
flowerfarmer:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD129F 07/04 18:19
allnun:推阿!!!130F 07/04 18:28
yef7591:十年磨一劍XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD131F 07/04 18:30
green4726:NOT BAD!!!!!!132F 07/04 18:37
rabbit0531:很棒呀><133F 07/04 18:43
marderly:推阿  很棒!134F 07/04 19:11
breadgirls:翻譯的超棒XDD135F 07/04 19:20
bearhwa:嬌美髮妻吾所愛,禍延今生避不開。136F 07/04 19:22
bearhwa:夜夢每見佳人影,魂喚不回坐起驚。
bearhwa:慧心嫻雅身火辣,不是說妳而是她。
bearhwa:心無他人止糾葛,一見妻舅春滿閣。
heacoun:四句換四個韻腳真是奇葩140F 07/04 19:31
vlckcy:紙袋實在太機車了 XDD141F 07/04 19:33
mstar:喔喔 bearhwa 的中文詩化也很讚142F 07/04 19:34
lucas01:)143F 07/04 19:43
lina7inverse:推原文更推翻譯~~~144F 07/04 19:43
arongg:XDd145F 07/04 19:47
adonistc:有翻有推146F 07/04 20:01
zop:強147F 07/04 20:22
Repugnant:帥呀 老皮148F 07/04 20:27
lonlife99:XDDDDDDDDDDDDDDDDD149F 07/04 20:37
Baby:純推翻譯,好厲害150F 07/04 20:44
greenbanana:推,真用心!151F 07/04 20:48
phoenixer:沒效152F 07/04 20:59
iloveyou5555:推爆153F 07/04 21:09
jdchbo:用心推!!154F 07/04 21:09
catkoala:作詩超強155F 07/04 21:10
chink5566:神作156F 07/04 21:12
tfoxboy:推157F 07/04 21:16
MTDD:派大星好像有說過某幾句...158F 07/04 21:34
EucalyDog:強!!159F 07/04 21:52
tupacshkur:太好笑了XD160F 07/04 22:02
LOGIC5566:IMBA161F 07/04 22:07
voguehan:超靠背XDDDDDDDDDDDD162F 07/04 22:15
dioseven:XD163F 07/04 22:16
longface:XD 也推bearhwa好詩好詩164F 07/04 22:43
Rajia:推165F 07/04 22:48
huangkai:Roses are red, 那段的原文怎麼沒押韻?166F 07/04 23:10
KF3625:推167F 07/04 23:12
CHILAY:諷刺啊XD168F 07/04 23:17
kaara:很強大!169F 07/04 23:18
r557844689:XDDDDD170F 07/04 23:21
yufw1023:原文真是太強了171F 07/04 23:25
bravetiger:好詩!172F 07/04 23:37
willhelmet:bear有才!173F 07/04 23:49
professorK:翻譯推174F 07/04 23:55
rockfeverex:如果把整個太平洋的水倒出,也澆不熄我對妳愛情的火焰175F 07/05 00:24
rockfeverex:整個太平洋的水全部倒得出嗎?不行。
rockfeverex: 所以我並不愛妳。
rockfeverex:好像三句了= =
boro:體貼,聰穎,愛心以及魅力      "都不是"才形容得最有力179F 07/05 00:28
polabearlian:XDDDDDD 大半夜的笑死我了~180F 07/05 00:47
tossakite:Roses are red那段也有押韻喔  blue和you  dead和head181F 07/05 01:15
evilture:推翻譯~~182F 07/05 01:43
lizlin:推翻譯啊~原po好強(鼓掌183F 07/05 01:45
sodawang:推184F 07/05 02:05
RICKY12035:還不錯185F 07/05 02:28
wommow:倒過來如何? 性感與愛心  這樣就能押韻186F 07/05 06:30

--
※ 看板: Joke 文章推薦值: 22 目前人氣: 0 累積人氣: 10514 
※ 本文也出現在看板: FW sayumiQ PttHot 以及 2 個隱藏看板
分享網址: 複製 已複製
TAT 轉錄至看板 JUNGLE (使用複製) 時間:2013-07-04 16:42:15
1樓 時間: 2013-07-04 20:23:06 (台灣)
XD
  07-04 20:23 TW
翻譯也很威0.0b
2樓 時間: 2013-07-04 20:25:39 (台灣)
XD
  07-04 20:25 TW
推 太好笑了XD
MindOcean 轉錄至看板 MindOcean (使用連結) 時間:2013-07-04 21:34:41
3樓 時間: 2013-07-05 00:26:57 (台灣)
  07-05 00:26 TW
真有趣ㄚ!!!
4樓 時間: 2013-07-05 01:38:44 (台灣)
XD
  07-05 01:38 TW
我覺得你(翻譯)比較強!
5樓 時間: 2013-07-07 11:16:07 (台灣)
  07-07 11:16 TW
已笑 w
6樓 時間: 2013-07-07 21:15:05 (台灣)
  07-07 21:15 TW
威阿
7樓 時間: 2013-07-08 22:40:52 (台灣)
XD
  07-08 22:40 TW
That"s so funny
8樓 時間: 2013-07-11 00:47:12 (台灣)
  07-11 00:47 TW
推~~經典
9樓 時間: 2014-07-26 13:55:03 (台灣)
XD
  07-26 13:55 TW
有笑有推!!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇