顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-12-03 05:43:05
看板 Japandrama
作者 filmwalker (外面的世界)
標題 [新聞] 初戀男主角得疝氣?網友:不是「仙」氣
時間 Fri Dec  2 15:06:36 2022


初戀男主角得疝氣?網友:不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!
https://tinyurl.com/2p9838cj  三立新聞網  記者李鴻典
初戀男主角得疝氣?網友:不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!
[圖]
Netflix日劇《First Love初戀》佳評不斷,除了是台灣熱門的收視冠軍,也讓劇迷陷入「初戀」漩渦。不過佐藤健飾演的男主角「並木晴道」,因「疝氣」常喊腰痛,也引起討論,還有網友直言,「疝」氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!。 ...

 

Netflix日劇《First Love初戀》佳評不斷,除是台灣熱門的收視冠軍,也讓劇迷陷入「
初戀」漩渦。不過佐藤健飾演的男主角「並木晴道」因「疝氣」常喊腰痛,也引起討論,
還有網友直言,「疝」氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!


《First Love初戀》男主角「並木晴道」原本是位飛行員,退役後改擔任大樓警衛,在劇
中經常喊著腰痛,在第5集跌倒導致病情加重進醫院後,護理師對女主角說是因為擔任飛
行員留下的病症「疝氣」,讓網友越想越不對勁。


重症名醫陳志金連續兩天在臉書發文,他寫道,台大教授葉丙成在看《First Love初戀》
時,一直想不通為什麼男主角會因為「疝氣」而腰痛、不能做某些工作,而且說動過手術
也沒變好。阿金醫師說,劇中所指的是「椎間盤突出」(herniation of intervertebral
disc,HIVD) ,應該是被誤翻成「疝氣」了!


陳志金醫師說明,日劇《First Love初戀》的男主角,得了「ヘルニア」,到底生什麼病



陳志金醫師說明如下:

hernia是疝氣(腹部器官的疝脫)。herniation是疝脫,用在椎間盤或腦部。原來在日文
的醫學名詞中,hernia和herniation是不分的,統統都叫「ヘルニア」hernia。

「椎間盤突出」日文是「椎間板ヘルニア」,英文是Herniated Intervertebral Disc或
Intervertebral Disc Herniation(這個應該是當初醫學會的名詞翻譯沒有很到位)。

「(鼠蹊部)疝氣」日文是「鼠径ヘルニア」,俗稱「脱腸」比較常用。英文是

Inguinal Hernia。

「椎間板ヘルニア」在一般日常對話時,可能會簡稱「ヘルニア」。在一般生活中聽到「
ヘルニア」,日本人應該只會聯想到「椎間盤突出」,而不是「疝氣」,網路搜尋日文網
頁的結果也是如此。


陳志金醫師表示,譯者如果本來就知道hernia這個詞,或是用英文來查翻譯,就會誤以為
是「疝氣」,他覺得情有可原。不知道日本神經外科或脊椎外科醫學會,有沒有考慮要修
正這個翻譯名詞?


他還說,觀眾是否覺得,男主角得「椎間盤突出」會比得「疝氣」更符合他的「英勇」或
「浪漫」形象嗎?「我覺得,得『疝氣』,也很浪漫啊!現實的浪漫~」網友說,「疝」
氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣!




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.69 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZYQF_19 (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1669964799.A.049.html
bkebke: 這說法照字面上翻似呼沒問題 就沒有醫療常識或不用心而以1F 12/02 15:15
yellowocean: 就不用心啊,翻譯翻不好的又不是只有這個。2F 12/02 15:28
pemberley: 感謝分享 在看的時候覺得很疑惑 直覺是翻錯 果然XD3F 12/02 15:32
bkebke: 連觀眾都看的出不對了 疝氣又不罕見 而且小手術修補就會好4F 12/02 15:32
mepass: 原來如此5F 12/02 15:49
ioiocala: 重點是妹妹來探病一直掀被子,當下想說她到底想看什麼6F 12/02 16:03
ioiocala: 啦XD
bkebke: 看有沒有缺手缺腳吧8F 12/02 16:07
toyhsu: 很多人疝氣會一直復發 不一定手術就能根治9F 12/02 16:07
toyhsu: 主要是後面講到背部跟腰 才會覺得疝氣很怪
pemberley: 我覺得掀被子是想看哥哥有沒有缺手缺腳XD11F 12/02 16:08
neischanel: 看看有沒有少一隻腳啊 XD 喜歡優雨,小時候和長大都率12F 12/02 16:16
neischanel: 直可愛
StarLeauge: 當時看到疝氣就笑了出來,想說也英的性福怎麼辦14F 12/02 16:26
ioiocala: 看到疝氣覺得好接地氣的男主角...15F 12/02 16:30
bkebke: ? 看來很多人不懂疝氣,疝氣是有個洞腸子掉下去16F 12/02 16:33
bkebke: 會有問題的是腸子 不是小GG
mepass: 聽到疝氣也覺得很奇怪 疝氣不能當飛行員的吧18F 12/02 16:51
LULU5566: 沒開中文翻譯 好像錯過什麼好笑的橋段了XD19F 12/02 17:02
hp8md: 沒開字幕+120F 12/02 17:46
KingKingCold: 好的 疝氣21F 12/02 18:34
KingKingCold: 得到疝氣很厲害 會連帶附贈十個帶給你超能力的手環
relaxinrelax: Netflix即使是原創日劇翻譯還是一樣爛23F 12/02 18:42
sapc87952: 因為翻譯跟原不原創沒什關係 基本上就是Netflix找的日24F 12/02 18:45
sapc87952: 文翻中文很雷
pippen2002: yes!!26F 12/02 19:02
fawangching: 男主得到疝氣覺得很生活化很棒27F 12/02 19:10
fawangching: 看到netflix 翻譯時覺得很接地氣
atb: 翻譯:小澤29F 12/02 19:25
benboy: 老實說連歌詞都沒翻得很好 翻譯還沒跟上劇情的動人之處30F 12/02 19:26
akaru: 人家日本用得好好的也沒誤會幹嘛要人家修正,完全就翻譯差31F 12/02 20:00
akaru: 也不是一天兩天的事了,這麼主流的國際平台翻出來錯誤百出
AirOctopus: 聽說翻譯公司都是拿著原文對話翻譯,也沒看過影片、對33F 12/02 20:11
AirOctopus: 作品本身也不熟悉,這樣的狀況下常翻錯也不意外
AirOctopus: 畢竟要翻譯很多作品,可能沒時間人力所有細節仔細看
AirOctopus: 反而很多自願翻的字幕組,因為本身對作品了解又有愛
AirOctopus: (沒愛也懶得翻了吧),只專門翻那幾部因此更到位
khuntoria: netflix翻譯是真的爛38F 12/02 20:27
neischanel: D+翻譯品質也不好39F 12/02 20:30
akaru: 板上有譯者分享OTT翻譯相關的文章,可以看看。對照本文醫40F 12/02 22:20
akaru: 生的說法,從英文翻過來的可能性蠻高...感謝每位用心譯者!
sapc87952: 不是怪譯者 以Netflix這種製作期那麼長的公司42F 12/03 01:13
sapc87952: 出包肯定是要自己扛責任的 代表他們翻譯的部份外包很隨
sapc87952: 便或是期限壓很死 那自然也不會有好的翻譯品質
afa1919: 網飛還有同部劇不同人翻的 要期待什麼45F 12/03 01:16
afa1919: 對岸盜版字幕組有翻的比較好是真的 雖然還是有亂翻的
bkebke: 其實翻譯的人事費 比起來很便宜啊 自己養都划47F 12/03 01:20
bkebke: 不過這家客服好像在中國 應該不會想在台灣身上花太多錢

--
※ 看板: JapanDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 47 
作者 filmwalker 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇