※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-09-12 04:08:07
看板 HatePolitics
作者 標題 [討論] 中國翻譯,特朗普==>特拉斯, 台灣竟跟???
時間 Sun Sep 11 21:36:58 2022
聽了實在很傷耳...
台灣電視台天天在報新任英國女首相的姓氏 特拉斯
嗎的,到底是在念那一位外國政治人物啊
原來是英女相 Liz Truss 麗茲.川斯
既然之前都翻譯 Trump 叫做川普, 跟中國有別
那這位新任女首相 Truss 該叫川斯 才對吧
不是天天在貼人匪台標籤嗎
怎這天天聽到與匪台同步的垃圾翻譯
塔綠班就又裝做沒看見了呢??
啊, 說不定是井蛙, 沒在看國外新聞都直叫 Liz Truss
所以不知姓特名拉屎 是真的難聽啊...
※ 每日發文數上限為5篇,自刪與板主刪除,同樣計入額度 ※
※ 發文 內文請滿40字 ※
------以上看完可使用 Ctrl+y 刪除------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.6.189 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z7UHyOB (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1662903420.A.60B.html
推 : 大概想說就正好特斯拉排列組合一下變特拉斯1F 09/11 21:38
→ andy199113 …
→ : 而且英國可能領先全球率先不再販售油車正好3F 09/11 21:38
→ andy199113 …
→ : 我一律叫他布丁5F 09/11 21:39
→ : 而且PTT好像我最早這麼叫的
→ : 而且PTT好像我最早這麼叫的
→ andy199113 …
→ : 後面才愈來愈有人這麼叫他8F 09/11 21:40
推 : Truss聽起來就是川斯9F 09/11 21:40
→ : 翻成特拉斯的確很奇怪
→ : 翻成特拉斯的確很奇怪
→ : 特拉斯就是沒有讀,直接看字翻的11F 09/11 21:40
→ : 普丁就普丁阿12F 09/11 21:40
推 : truck怎麼唸13F 09/11 21:40
國際火線/特拉斯譯名太離譜!台媒「被大陸統一了」? | ETtoday國際新聞 | ETtoday新聞雲
大陸把美國前總統Donald Trump譯成了極不靠譜的「特朗普」。 我懷疑當初的譯者很可能是廣東人。原因是在粵語發音裡,每當碰到Tru、Tro、Tra這類要彈舌頭的發音時,幾乎都是束手無策:找不到相對應的中文字。相似的例子是美國影星約翰屈伏塔(John Travolta),香港的譯名是「尊特拉華達 ...
大陸把美國前總統Donald Trump譯成了極不靠譜的「特朗普」。 我懷疑當初的譯者很可能是廣東人。原因是在粵語發音裡,每當碰到Tru、Tro、Tra這類要彈舌頭的發音時,幾乎都是束手無策:找不到相對應的中文字。相似的例子是美國影星約翰屈伏塔(John Travolta),香港的譯名是「尊特拉華達 ...
Truss Definition & Meaning - Merriam-Webster
The meaning of TRUSS is to secure tightly : bind. How to use truss in a sentence. ...
The meaning of TRUSS is to secure tightly : bind. How to use truss in a sentence. ...
→ : 中文沒有發ㄘㄨㄚ的音17F 09/11 21:42
※ 編輯: teras (111.185.6.189 臺灣), 09/11/2022 21:42:46→ : 其實唸起來就是 ㄔㄨㄚˋ ㄕˇ18F 09/11 21:42
→ : 蔡的台語剛好是ㄘㄨㄚ 叫蔡絲好了19F 09/11 21:42
→ : 想到蔡司光學鏡片20F 09/11 21:43
推 : 結果台媒真的參考中國,笑死21F 09/11 21:43
→ : 中央社居然用中國譯名
→ : 中央社居然用中國譯名
推 : truck=拖拉庫 truss=拖拉絲23F 09/11 21:45
推 : 有點道理24F 09/11 21:45
→ : 有問英國在台辦事處嗎?25F 09/11 21:45
→ : 香港翻成卓慧思,這是英國駐港總領事館翻譯的
→ : 香港翻成卓慧思,這是英國駐港總領事館翻譯的
→ : 然後《TheWitcher・獵魔士》有位女巫師叫 Triss27F 09/11 21:46
→ : 也可以參考一下
→ : 也可以參考一下
推 : 音不一樣怎麼參考29F 09/11 21:47
→ : 拖拉絲很酷 很像變形金剛
→ : 拖拉絲很酷 很像變形金剛
→ : 都 Tr x ss31F 09/11 21:48
→ : 不然如同 Luffy 叫 Trafalgar 托拉仔 好了
→ : 不然如同 Luffy 叫 Trafalgar 托拉仔 好了
推 : 嗆司33F 09/11 21:51
推 : 特洛伊34F 09/11 21:55
推 : 翻譯成特朗普、特拉斯,都很奇怪,明明兩個音節,翻譯成35F 09/11 21:56
→ : 三個字,不知道在幹嘛
→ : 三個字,不知道在幹嘛
推 : 崔斯也可以吧 都比原本的好37F 09/11 21:57
推 : 其實參考中國翻譯沒什麼不好,兩岸用詞盡量統一,才不會38F 09/11 21:58
→ : 跟中國人交流時雞同鴨講
→ : 跟中國人交流時雞同鴨講
推 : 顯得台譯很沒原則 當初第一次看到川普還以為是日本人40F 09/11 21:59
→ : 不要連語言習慣都帶有意識形態41F 09/11 21:59
→ : 台譯確實很沒原則,尤其專業領域更是如此,所以台灣的大
→ : 台譯確實很沒原則,尤其專業領域更是如此,所以台灣的大
→ : 第二個字接r 前面字母在翻譯上本來就常獨立發音43F 09/11 22:01
→ : 像Cruz翻克魯斯 France翻法蘭西 Bryant翻布萊恩
→ : 像Cruz翻克魯斯 France翻法蘭西 Bryant翻布萊恩
→ : 學生都只好讀英美的原文書。譯名統一這點中國做的比我們45F 09/11 22:01
噓 : 沒有m怎麼可能發川,欻(ㄔㄨㄚ)斯還比較像46F 09/11 22:02
→ : 好47F 09/11 22:02
→ : 有鼻音才有ㄢ音啊 怎麼會是川斯48F 09/11 22:03
→ : 你這命名就是更不照標準來,他們會取特朗普是有原因的49F 09/11 22:03
推 : 台灣以剉冰聞名世界 可以取為"挫斯" 音也很相像50F 09/11 22:06
→ : 剉斯
→ : 剉斯
推 : 之所以會翻川普,是因為有m的音,你Truss又沒有m或n52F 09/11 22:11
→ : ,翻成川的才好笑吧
→ : 剉冰的“剉”還比較接近,乾脆翻成剉斯
→ : ,翻成川的才好笑吧
→ : 剉冰的“剉”還比較接近,乾脆翻成剉斯
噓 : 你可以堅持叫川斯阿 看周圍有沒有人聽得懂你在講什麼55F 09/11 22:14
推 : 有看過翻譯成「翠斯」56F 09/11 22:20
翠斯不錯, 比假反中 實舔共的 特拉屎好很多推 : 其實比較單純偏向因為特斯拉有名吧!如果現在美國還是57F 09/11 22:26
→ : 川普到是有可能被翻成川
→ : 川普到是有可能被翻成川
推 : truss就沒有m你硬要川,到底在川三小笑死59F 09/11 22:29
→ : ㄢ跟m對應的,沒有m還一直在那邊川川川
→ : ㄢ跟m對應的,沒有m還一直在那邊川川川
推 : 中國譯名哪有統一?新西蘭 紐約 他們怎麼沒譯成新約?61F 09/11 22:36
→ : 中國明明一堆莫名其妙的譯名
→ : 對啊 中國應該跟臺譯統一 這樣中國人跟臺灣人交流 才不
→ : 會鬧笑話 又玻璃心說臺灣人歧視他們…
→ : 每次看到杜拜 中國譯成迪拜 都覺得莫名好笑
→ : 中國明明一堆莫名其妙的譯名
→ : 對啊 中國應該跟臺譯統一 這樣中國人跟臺灣人交流 才不
→ : 會鬧笑話 又玻璃心說臺灣人歧視他們…
→ : 每次看到杜拜 中國譯成迪拜 都覺得莫名好笑
噓 : 連譯名都泛政治化真他媽可悲66F 09/11 22:51
推 : 是不是請外交布發文給英國駐台辦事處請他們提供67F 09/11 22:55
→ : 統一的參考翻譯,畢竟是人家的元首尊重一下
→ : 統一的參考翻譯,畢竟是人家的元首尊重一下
噓 : 請正名 麗茲桁架69F 09/11 22:59
※ 編輯: teras (111.185.6.189 臺灣), 09/11/2022 23:01:48被抓到舔共實證 塔綠班氣噗噗. 口合口合
※ 編輯: teras (111.185.6.189 臺灣), 09/11/2022 23:03:21
推 : 為什麼要考慮跟中國人交流的狀況,那乾脆直接用英文70F 09/11 23:46
推 : 川金會...中國叫特金會嗎?71F 09/11 23:49
推 : 葉爾欽丶葉爾辛
→ : 葉利欽丶葉利辛
推 : 葉爾欽丶葉爾辛
→ : 葉利欽丶葉利辛
推 : 「多元」,是我們臺灣的重要價值74F 09/12 01:05
--
※ 看板: HatePolitics 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 114
回列表(←)
分享