顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-03 11:34:10
看板 HatePolitics
作者 gn7722 (腳很痛)
標題 [討論] 同步口譯的難度?
時間 Wed Aug  3 10:36:16 2022


我是覺得,的確是不簡單

但也不到非常困難吧

關鍵在於對於兩種語言的精通度

以及對雙方地位、發言、背景以及會談相關事項的了解度

如果兩種語言都練到像母語

其實聽到東西在心裡早就可以用另一個語言說出

只是有段話太長,主要還是怕忘記他前面講了什麼

而不是不會番出來

所以一般來說要用口譯的

應該發言的人不能一次劈裡啪啦說太多才是關鍵
----
Sent from BePTT on my iPhone 11 Pro Max

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.159.233 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YwTyYQ3 (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1659494178.A.683.html
nightwing: 外交部這次派出來的   是實習生吧  外交禮儀先扣分1F 08/03 10:37
ARCHER2234: 如果不是專有名詞太多,二流的口譯應該就要就做的到了2F 08/03 10:37
reticentcrow: 口譯本身就是高難度的工作,尤其缺乏實戰經驗很容3F 08/03 10:37
reticentcrow: 易出包
jorden: 用詞要很精準 又要同步 其實很難5F 08/03 10:37
benson60913: 口譯真的很難 被噴的是打斷貴賓發言6F 08/03 10:38
sobiNOva: 之前看過介紹會用自創符號來提醒自己對方講了什麼7F 08/03 10:38
devidevi: 可以問百靈果-凱莉阿,凱莉做同步口譯的8F 08/03 10:38
thirtyto: 口譯  真的要專業   很難   但是應對可以先訓練  慘爛9F 08/03 10:38
nightwing: 口譯的記憶能力要很強  不能是金魚腦  也不能搶話10F 08/03 10:38
benson60913: 同步翻譯出來要迅速 精準 而且又要有禮貌 口條清晰11F 08/03 10:39
sobiNOva: 主角講到一半就插話 那根本是訓練失敗12F 08/03 10:39
h80733: 所以這次口譯姊表現不錯了!讚讚13F 08/03 10:39
book8685: 裴刻意選擇不難的詞彙演講14F 08/03 10:39
gn7722: 發言的人也是不能一次講太多啦15F 08/03 10:39
palindromes: 很難 然後派一個笑嘻嘻的16F 08/03 10:39
ju06080719 
ju06080719: 問馬英九跟宋楚瑜17F 08/03 10:39
gn7722: 不然一次講個三分鐘最好有辦法翻18F 08/03 10:39
benson60913: 發言人講多少是他的自由啊19F 08/03 10:39
book8685: 她沒有講很多阿20F 08/03 10:40
benson60913: 所以口譯遇到也只能硬上21F 08/03 10:40
palindromes: 麥克風設備也是 不用測試的嗎22F 08/03 10:40
ayaneru: 四趴狗找不到點酸只能攻擊口譯了23F 08/03 10:40
ARCHER2234: 對了,二流不是貶義,只是代表不用最頂尖的也做得到24F 08/03 10:40
nightwing: 掉漆的一場外交場合   會被國際媒體給笑歪吧  = ="25F 08/03 10:40
gn7722: 發言的人也要知道自己是在用口譯同步,溝通是要精確不是26F 08/03 10:40
gn7722: 自己爽就好
book8685: 怕她講太久 不會帶同步耳機嗎28F 08/03 10:40
TRYING: 船堅炮利 不如兩個口譯29F 08/03 10:40
shan820704: 口譯有個符號筆記方式 而且他這個叫逐步口譯30F 08/03 10:40
Afro5566: 打斷又笑得那麼大聲 其實蠻不專業的31F 08/03 10:41
book8685: 一點都不精確阿32F 08/03 10:41
akainorei: Republic of China, Taiwan, 講太快會聽成China, TW33F 08/03 10:41
chirex: 同步口譯超難的好嗎?你去上口譯課,自己翻看看34F 08/03 10:41
book8685: 船堅炮利 不如兩個口譯35F 08/03 10:41
tprktpps: 打斷別人是大忌 反客為主36F 08/03 10:41
nigatsuki: 同步口譯非常難好嗎= =37F 08/03 10:41
gn7722: 難不難還是在於翻的長度38F 08/03 10:42
nightwing: 這樣的表現   只有死忠的舔綠班能護航下去  = =39F 08/03 10:42
jack21023: 外交場合本來就很難40F 08/03 10:42
gn7722: 如果講一句翻一句,不難41F 08/03 10:42
n911012: 阿姨不知道是在笑幾點的42F 08/03 10:42
ARCHER2234: 笑死,不容易沒錯,但不代表台灣沒個數十上百人能輕鬆43F 08/03 10:42
ARCHER2234: 做到
chirex: 同步口譯是翻譯中最難的好嗎?你要口譯不是只有自己懂耶45F 08/03 10:42
DIDIMIN: 有爭議的是 1. 打斷、2. 大笑46F 08/03 10:42
chirex: 是要同步讓其它人都能理解意思。47F 08/03 10:42
gn7722: 說超過30秒要翻就難了48F 08/03 10:42
holyhelm: 沒看直播,到底發生什麼事,有精華嗎49F 08/03 10:43
book8685: 像蔡英文按著講稿 男生就直接按搞一句翻完阿50F 08/03 10:43
nigatsuki: 然後你講的段落問題其實是逐步口譯51F 08/03 10:43
nigatsuki: 同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少
wangyl: 看看總統府那個中翻英的口譯有多專業好嗎!!!53F 08/03 10:43
chirex: 而且外交口譯還是最難的,用字要精準,翻得不對會引起國際54F 08/03 10:43
book8685: 問題是剛才女生很多都漏掉55F 08/03 10:43
gn7722: 難不難完全取決當下的長度56F 08/03 10:43
chirex: 糾紛與危機。以為是你想的那麼容易嗎?57F 08/03 10:44
nigatsuki: 但打斷的確就是失禮沒什麼好說的58F 08/03 10:44
shan820704: 再説一次 他這個是逐步口譯 算簡單了 同步是邊聽邊講59F 08/03 10:44
nightwing: 那個現場的笑聲   笑到裴洛西整個都楞住了   台灣之光60F 08/03 10:44
ayaneru: 人家斐洛西都沒意見了 倒是四趴狗在整天吠呢61F 08/03 10:44
book8685: 同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少63F 08/03 10:44
gn7722: 每講一兩句就翻,其實就不難64F 08/03 10:44
moike22: 很難 可以去水管爬一下影片66F 08/03 10:44
gogobar 
gogobar: 笑死,翻譯早就有稿,只是照著念而已,母豬蔡陰魂也是讀稿機67F 08/03 10:44
book8685: 還裴洛西都沒意見 哈哈哈69F 08/03 10:44
nigatsuki: 就沒有長度問題啊,同步就是她說什麼你得同時說什麼70F 08/03 10:44
Yaomini:  總統府口譯和發音勝立法院..XD71F 08/03 10:44
gn7722: 同步口譯可能還比較簡單= =72F 08/03 10:45
amig0123: 失敗73F 08/03 10:45
nigatsuki: 每講一句口譯才翻也可以,就是變成逐步口譯74F 08/03 10:45
victoryman: 最後表情真的很哀怨75F 08/03 10:45
chirex: 真正的同步口譯是沒有給稿給你re的76F 08/03 10:45
gn7722: 逐步口譯你還要記他前面講什麼77F 08/03 10:45
book8685: zzzzzzzzzzzzzzzz78F 08/03 10:45
nigatsuki: 同步怎麼可能比較簡單...79F 08/03 10:45
book8685: 真正的同步口譯是沒有給稿給你re的......80F 08/03 10:46
gn7722: 同步不用記他講什麼啊81F 08/03 10:46
shan820704: 説同步比較簡單..看來是反串82F 08/03 10:46
gn7722: 只是擋下腦子不能亂83F 08/03 10:46
nightwing: 裴洛西最後的那一個表情   我覺得台灣真的是失禮了84F 08/03 10:46
lcw33242976: 專有名詞不要太多就還ok,像日語我也能近似母語等級85F 08/03 10:46
lcw33242976: 的接收和對話,但是專有名詞一多就會懵了
book8685: 不是反串 是想聊亂聊87F 08/03 10:47
nigatsuki: 你可以去問問做口譯的逐步跟同步可以選會選哪個...88F 08/03 10:47
vn509942: 很難啊 大家知道尊重專業,不過大笑真的讓人尷尬到不行89F 08/03 10:47
book8685: 整個五六分鐘的稿子 裴就很自然地說出來阿90F 08/03 10:47
l81311i: 口譯哥當年其實有英文稿 不一定是真實實力91F 08/03 10:48
book8685: 口譯哥雖然是記者會主要都稿子講 但他有即席口譯的能力92F 08/03 10:48
mimimoumou: 同步口譯很難,也是價碼最高的,聽過專業國際研討會的93F 08/03 10:48
holyhelm: 上面的影片,口譯是打斷裴洛西講話嗎?94F 08/03 10:48
book8685: 口譯哥有一串很長的QA阿95F 08/03 10:48
l81311i: 口譯哥紅是紅在聲音好聽 一堆人耳朵懷孕 跟翻譯能力梅關96F 08/03 10:49
l81311i: 係
poz93: 如果你是公司招待外國廠商代表 找公司英文比較好的來口譯98F 08/03 10:49
book8685: 講難聽一點 陳明珠也可以阿 只是多半都主持99F 08/03 10:49
poz93: 我認同 但這可是外交部派出來的口譯100F 08/03 10:49
shan820704: 同步口譯都要兩個人輪流 因為腦力無法長期負荷同步的101F 08/03 10:49
shan820704: 高壓
book8685: 因為口譯哥不是專業洗統的阿103F 08/03 10:49
mimimoumou: 口譯價碼是一小時就一般人月薪的兩倍104F 08/03 10:49
book8685: 不是阿 你要搞雙語 台語客源民都有即席通譯了105F 08/03 10:50
RICEFINCH: 很難106F 08/03 10:51
nightwing: 民進黨的語言政策  根本都是在胡搞瞎搞  不尊重翻譯107F 08/03 10:51
nigatsuki: 口譯一個月接到一場正式的就夠吃飽喝足了108F 08/03 10:51
book8685: 這男的也很卡耶109F 08/03 10:52
nigatsuki: 這次的問題是外交部怎麼會派這種失禮的人選110F 08/03 10:52
wangyl: 現在總統府那個好太多了111F 08/03 10:52
akainorei: 英翻中變超卡112F 08/03 10:53
nightwing: 外交部就能吹就吹啊   外交禮儀  外交專業  都退步了113F 08/03 10:53
book8685: 還是很卡阿114F 08/03 10:53
ariel0829: 同步口譯不容易,但是立法院應該有更專業的選擇115F 08/03 10:53
vn509942: 退步滿嚴重的,這種狀況應該不能出現的116F 08/03 10:54
wangyl: 說明他是即時口譯無講稿117F 08/03 10:54
nightwing: 這個男生是緊張??   還是詞彙不足??  講話一直卡卡118F 08/03 10:54
ariel0829: 難道這口譯是工讀生算時薪168的?119F 08/03 10:54
nightwing: 裴洛西講話很順   口譯很卡   口譯的中文很不流利120F 08/03 10:55
chihchien: Pelosi的口譯口音不像台灣人 比較像是美國人121F 08/03 10:55
ARCHER2234: 重點就在能完美達成的人一定有,還不會太少,人咧122F 08/03 10:55
chihchien: 應該是AIT自己準備的口譯123F 08/03 10:55
book8685: 如果是AIT就可以理解124F 08/03 10:56
book8685: 因為他翻出來的中文就很英文母語
wangyl: 總統府vs立院 的口譯水準高下立判126F 08/03 10:57
Casavona: ㄧ堆人把口譯的專業看太低了吧127F 08/03 10:57
nightwing: 總統府是講話卡卡    立法院那個根本是鬧劇128F 08/03 10:58
chihchien: 這種有講稿的應該要更好才對129F 08/03 10:58
tim0922: 感覺是緊張吧 現在感覺有比較順了130F 08/03 10:58
jack21023: 規格不太一樣131F 08/03 10:59
book8685: 好一點132F 08/03 10:59
keltt: 有講稿的是蔡英文,裴洛西感覺沒有提供講稿吧?133F 08/03 10:59
nightwing: 裴洛西幾乎都沒有低頭耶  講話超順的134F 08/03 10:59
keltt: 不過在現場的台灣人,應該大部分都不需要口譯就能聽得懂135F 08/03 11:00
chihchien: 講稿在上講台的時候就順手放上去了 一張粉紅色的136F 08/03 11:00
book8685: 有啦 只是都有背好了137F 08/03 11:01
chihchien: 可以倒帶回去看138F 08/03 11:01
book8685: 阿兜仔都知道台灣應 文程度阿139F 08/03 11:01
victoryman: 這場明顯就不給斷了140F 08/03 11:01
abucat: 總統府的強上許多,口譯真的不好作141F 08/03 11:01
keltt: 我是指有沒有給口譯講稿啦142F 08/03 11:01
victoryman: 統統府這場143F 08/03 11:02
chihchien: 一定有啦 只是難免可能口語上會有變化吧144F 08/03 11:02
mimimoumou: 至少會事先給講稿大綱,否則一些專業名詞專業口譯也不145F 08/03 11:03
mimimoumou: 一定臨場翻的出來
vn509942: 差很多 立院的真的...有很大的成長空間147F 08/03 11:04
tim910282: 真的丟臉丟到國際了....148F 08/03 11:04
ymsc30102: 總統府的好強 翻一大串149F 08/03 11:06
ymx3xc: 超難,如果脫稿演出的話 沒經驗不懂政治 根本做不到150F 08/03 11:09
mimimoumou: 同步口譯價碼高就是因為他們事前要對會議內容做很多151F 08/03 11:12
mimimoumou: 準備工作,像學術研討會一堆可怕的專業名詞跟艱深的理
Pegasus170: 難度很高,但是立法院這種單位應該請得起最高等級的153F 08/03 11:14
Pegasus170: 口譯人員吧!
mimimoumou: 論都要有初步的理解,還要有很強的應變能力,否則很容易155F 08/03 11:14
mimimoumou: 出槌
fifi0828: 口譯要懂很多 且臨場反應也要快157F 08/03 11:15
gin10791: 就是有一定難度,所以才叫專業人才158F 08/03 11:17

--
※ 看板: HatePolitics 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 147 
作者 gn7722 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-08-03 11:48:49 (台灣)
  08-03 11:48 TW
其實要專業,但是政府最高機構總統府跟立法院的翻譯居然專業程度低落成這樣 ?
2樓 時間: 2022-08-03 15:25:47 (台灣)
  08-03 15:25 TW
首先要有黨證
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇