顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-30 21:08:13
看板 HatePolitics
作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 [討論] 嗆人「優越感」是什麼自卑受虐兒啊?
時間 Mon Jan 30 17:08:17 2023


受虐兒戰術,公認柯文哲夫妻必用招數。(政黑點)


最近常常發文討論日本作品在台灣的翻譯錯誤

而這些文章也引起了社會效應,出版社願意更正錯誤出新書提供更換:
https://i.imgur.com/mY3H5CZ.jpeg
[圖]

新聞裡也引用了我的文章(有些是擷圖,有些是連結)
雖然我也很納悶,怎麼20~30年來沒有人寫過這些名作的翻譯錯誤。
才會輪到我這個日文不怎麼樣的人來寫....

但沒想到,新聞報出來之後,
居然有人而且不止一個人跑來嗆我「優越感」、「懂日文了不起喔」


等等,我只是把我看到的翻譯錯誤寫出來耶,這哪有優越什麼?
只是沒想到寫出來的文章造成了炎上而已。

而且,現在的台灣,懂日文的人多到UBER撞到三個人搞不好都有兩個有日檢證書了
懂一點日文哪有什麼,怎麼可能會有優越感。

PS.
https://i.imgur.com/iEFVmZo.jpg
[圖]

上次幫櫻空桃翻譯,她一下子講太快太多,我翻不出來還被她翻白眼,
後來重講一次,分三段才翻完(對一個香港人)。

看過日文口譯邊筆記邊聽,一口氣講完之後再一口氣翻出來的功力。
我這種三腳貓工夫,真的不會有優越感好嗎........


喊別人有優越感,到底是哪門子的柯文哲受虐兒戰術啦?(政黑點)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.79 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-01-30 17:08:17
※ 文章代碼(AID): #1Zrua3lP (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1675069699.A.BD9.html
kuninaka: 說到懂日文1F 01/30 17:10
geordie: 之前在niconico 上聽DJ 講話,完全是一陣風過去(眼神死2F 01/30 17:10
nightwing: T董常飛日本  原來是去當翻譯3F 01/30 17:10
我是參加活動,但也有一個香港人參加,就被女優抓去當翻譯了....

kuninaka: 我前幾天在電影版被人嗆,聽歌幹嘛看歌詞4F 01/30 17:11
「為了你學廚藝」(流川灌進)
「我跟你不喜歡的閨蜜絕交了」(櫻木抓到籃板)
「我要成為你喜歡的女孩」(赤木蓋火鍋)
「去吧愛做夢卻又沒有夢想的女孩」(宮城突破)

大概這樣吧?

geordie: 要不然就是私人直播裡聽到”芒果“5F 01/30 17:11
holyhelm: 跟朱學恆的相似之處又多一筆?6F 01/30 17:12
他翻魔戒真的很厲害

要我從頭翻作品我不行,糾錯比從頭翻要簡單多了。

tony15899: https://i.imgur.com/tqNftkE.jpg 大概這種人7F 01/30 17:12
[圖]
消失了XDDD

kuninaka: 口譯很難啊,你要快速筆記然後翻出重點8F 01/30 17:12
MeiHS: 被momo翻白眼有沒有興奮的感覺9F 01/30 17:12
有發抖的感覺
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 17:13:50
MeiHS: 所以裴嬸去年來的那個女翻譯小出包,大家也別這麼嚴格辣10F 01/30 17:13
lcw33242976: 看動畫就N2頗厲害的耶11F 01/30 17:14
kuninaka: 魔戒後來有出一版翻的更文雅的版本12F 01/30 17:15
lcw33242976: 不過個人感覺非專業的話,閱讀文章跟說話隨時即翻差13F 01/30 17:16
geordie: 維尼那位口譯嘛是在旁邊一直抖(?14F 01/30 17:16
lcw33242976: 蠻多的15F 01/30 17:16
lcw33242976: 閱讀文字真的簡單很多
kuninaka: 我讀的時候有點卡,說真的不太通俗,雖然翻的比較好17F 01/30 17:16
kuninaka: 翻譯小說最神的是哈利波特
kuninaka: 完全掌握JK羅琳童書的精隨
MeiHS: 那就不是什麼大新聞,除非到各相關版去考古問,不然翻錯也20F 01/30 17:16
MeiHS: 沒啥人知道辣
s8900117: 辛苦了22F 01/30 17:17
MeiHS: 記者就要文章數業績,不然感覺快活不下去惹..23F 01/30 17:18
kuninaka: 中國人還笑台灣哈利波特翻譯很幼稚 笑死24F 01/30 17:19
TheoEpstein: 哈利波特不就童書嗎,是要翻得跟村上春樹一樣嗎....25F 01/30 17:20
geordie: 重點是總統聽的懂英文,但維尼不是26F 01/30 17:20
kuninaka: https://www.zhihu.com/question/26722179427F 01/30 17:20
kuninaka: 中國版很文謅謅
kuninaka: https://joywu725.pixnet.net/blog/post/6604847
kuninaka: 哈利波特譯者 彭倩文
我愛哈利,但是更愛彭倩文 @ No-where :: 痞客邦 ::
哈利波特的書迷都知道,把哈利波特的書一字排開:哈利波特1-神祕的魔法石 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文哈利波特2-消失的祕室 作者:J.K羅 ...

 
wfelix: 我猜連載時的主力讀者都是看大然版的31F 01/30 17:22
wfelix: 自然不會知道三井被留級的翻譯錯誤
這也有可能

yun0112: 台灣哈利波特翻譯有特意把人名縮短33F 01/30 17:23
geordie: 看翻譯版不就想要知道內容寫啥,翻的有礙閱讀是想幹嘛?34F 01/30 17:23
翻譯還自己加字,把狀聲詞改成別的意思的,我也不知道是在幹嘛

wfelix: 像我就是因為這個事件才知道尖端翻譯成留級35F 01/30 17:23
我也是跟人討論到灌高才有人貼出那頁,我才知道三井被尖端給留級了

yun0112: 中國之前一直笑這個,結果中國現在韓國漫畫翻譯幾乎也都36F 01/30 17:24
yun0112: 把人名縮短XD,反倒台灣就正常翻
geordie: 搞的翻譯變的像二次創作38F 01/30 17:24
看到上面那個文皺皺的哈利波特真的有點傻眼

kuninaka: 洋名很長阿,一堆人混在一起根本記不得39F 01/30 17:25
yun0112: 台灣哈利波特問題比較多的是前後翻譯不一致,尤其是人名40F 01/30 17:25
kuninaka: 因為哈利波特第五集以後趕時間,就讓很多人去翻譯了41F 01/30 17:26
MeiHS: 沒這回事啦..《小王子》也是童書阿,中文翻譯不知道出了幾42F 01/30 17:26
MeiHS: 版?
kuninaka: 變成皇冠翻譯小組44F 01/30 17:26
dayend: 你的問題跟政治有關係嗎?45F 01/30 17:26
kuninaka: 我是真的很討厭中國翻譯很習慣文謅謅46F 01/30 17:27
kuninaka: 硬要賣弄
kuninaka: 說話的明明就洋人
geordie: 光愛莉絲夢遊仙境的翻譯,我從小到大沒一次看懂的49F 01/30 17:28
MeiHS: http://i.imgur.com/2ZIEdbj.jpg 窩的,可是窩fgo抽不到小50F 01/30 17:29
MeiHS: 王子..
MeiHS: 要是中國人看台灣人繁體翻譯,說不定會覺得我們“沒有氣質
MeiHS: ”“不夠文學”
MeiHS: 這就相對的,可是這樣看來我們確實是兩個不同的文化國度(
MeiHS: 攤手
[圖]
kuninaka: 他們就這樣認為阿,沒氣質沒文化56F 01/30 17:33
yun0112: 不過中國審查的關係,他們有時候為了過審翻譯會和諧57F 01/30 17:33
kuninaka: 我想這是彌補心態吧,必就左岸才鬧過文革 XD58F 01/30 17:33
Friend5566: 人家不會日文 看到你很厲害就開始眼紅了啊59F 01/30 17:33
有什麼好眼紅,就去學啊。

kuninaka: 然後中共政治文宣又更好笑,到處都自創的新語60F 01/30 17:34
geordie: 還說要統一,基本認知理解都差很大61F 01/30 17:34
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 17:37:26
Tosca: 我連五十音都背不起來o.O62F 01/30 17:39
geordie: 空中大學,長青學苑都有日語課程,不用花大錢補習學63F 01/30 17:39
zeuswell: n2根本超簡單64F 01/30 17:39
jetalpha: 華語文是很容易產生新語的語言文字,因為很容易寫錯……65F 01/30 17:42
MeiHS: 窩希望在下次去日本玩的時候,複習足夠的日文能對談66F 01/30 17:43
MeiHS: 只要到,能把二郎拉麵那段咒語講完的程度就夠了(?
jetalpha: 是說清國時代有個完全不懂外語也能成為翻譯家的林紓存在68F 01/30 17:46
jetalpha: 聽別人的翻譯再改寫也能成為翻譯家,也算是東亞大陸一絕
chunglee: 眼紅仔吧70F 01/30 18:05
ui: 沒辦法,在政治至上風潮下,專業度不再受到尊重71F 01/30 18:09
ui: 相反的,「個人感受」反而變成主要攻擊點
ui: 「我覺得」就足夠成為網路攻擊者的正當理由,所以王桑你翻對錯
ui: 對那些人來說不是重點,「他們覺得你優越感」你就是~~
ui: 你反駁的話,就用輿論戰打到你承認你是...這也是政黑蟑螂戰法
kuninaka: 我真不懂幹嘛要一直烙人攻擊你76F 01/30 18:24
kuninaka: 不就只是在政黑發廢文嗎
剛剛在電影板也被一個奇怪的ID嗆 說我聊灌高是在帶風向

我:票房破三億的作品是要帶什麼風向

這比說我在幫阿湯哥宣傳還扯。

kuninaka: ?????78F 01/30 18:43
kuninaka: 要是真的阿湯哥請你宣傳,你還會在這嗎XD
本來就是XDDD

我不知道這兩部的票房有什麼好帶風向的

就看不慣一些無腦黑在那邊跳針而已
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 19:09:32
MeiHS: 友版有人要去日本玩一個月,尼有什麼可以推薦的嗎?80F 01/30 19:18
Landius: 我舊制一級也不覺得自己多強,就是拿了一紙證書...81F 01/30 20:06
oneyear: 口譯也是門專業啊。至於為什麼會被針對,因為文章有影響82F 01/30 20:34
oneyear: 力 殺傷力,且不可控,T董有時候很像小牙籤,故意到處戳
oneyear: 一下www
MeiHS: N1只為了提升自己語言力的興趣去考,值得嗎?85F 01/30 20:35

--
※ 看板: HatePolitics 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 66 
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇