顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-02-07 17:49:02
看板 Gossiping
作者 GraceMa (我喜歡騎馬)
標題 [問卦] 台灣為什麼不翻譯很多書
時間 Sat Feb  6 22:49:03 2021



女口是頁
中國翻譯了很多書
方便知識流通
說真的雖然看原文最棒
但一般人頂多只能看英文
而且一些對專業知識有興趣的高中生也可能會因為英文不夠好而被阻斷一個學習的可能
所以
台灣為什麼不進入大翻譯時代
卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.124.137 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W7gnXSl (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1612622945.A.72F.html
jpgjpg2005 
jpgjpg2005: https://i.imgur.com/Ded7ZQ4.gif1F 02/06 22:49
cpz: 中國的翻譯書都有刪減2F 02/06 22:49
cpz: 最誇張的有刪減一半的
fnm525: 看的人太少4F 02/06 22:49
Woodoo9: 給譯者錢太少,產業小5F 02/06 22:50
grandzxcv: 一堆名詞不統一,翻譯也枉然6F 02/06 22:50
KaiManSo: 中國的書是不是都沒有64頁?7F 02/06 22:50
Sirine: 版權也是個問題8F 02/06 22:50
polo08266: 賺不了錢 而且翻譯薪水低9F 02/06 22:51
a240daniel: 翻譯業這麼血汗 誰要賺那個鳥錢10F 02/06 22:51
cpz: 還有大陸書局靠背的少,有些城市連一間書局都找不到11F 02/06 22:51
kaodio: 沒人看 印書不是做功德 賣幾百本的書沒有翻譯的本錢12F 02/06 22:51
ilove640: 你出錢啊幹13F 02/06 22:51
BeNative: 不尊重專業啊 如果每個人都覺得google就可以14F 02/06 22:51
misthide: 錢啊 你以為你是X情漢化組?15F 02/06 22:51
BeNative: 誰需要譯者 都去吃土好了16F 02/06 22:51
lunawalker: 版權、翻譯也是要錢,你出錢沒?17F 02/06 22:51
我很多書都有花錢支持
好希望學術界有像木棉花一樣
來個華文龍頭代理翻譯哦
※ 編輯: GraceMa (1.160.124.137 臺灣), 02/06/2021 22:52:48
cpz: 拿新一線成都來說,我只看過一間,西南財大的18F 02/06 22:51
bathilda: 市場太小19F 02/06 22:51
tran628: 你去翻阿,低薪又血汗真正的人才早就逃了20F 02/06 22:52
LeonardoChen: 本來翻譯的錢很少,現在全民都賺很少,也就不少了21F 02/06 22:52
BeNative: 一堆公司 還科技業 開24k找口譯翻譯 吃屎比較快22F 02/06 22:52
bye2007: 科普書 管理類的書 翻譯很多了 至於教科書 不是冷門類的23F 02/06 22:52
cpz: 台灣書局已經算好了,書又多24F 02/06 22:52
bye2007: 也有翻譯不少啊25F 02/06 22:52
kaodio: 反正好書祖國也會翻譯 看的懂簡體字就好了26F 02/06 22:52
event1408472: 可以去看中國的27F 02/06 22:52
lingsk: 不要去看誠品或一般考公家的 書店裏能看書的有10個就很多28F 02/06 22:52
tran628: 還有挑嘴的讀者,愛雞蛋裡挑骨頭,自以為自己語言水準最29F 02/06 22:52
Orisinal: 沒人出錢 誰要翻 出版商根本不覺得這些書有銷路30F 02/06 22:53
a240daniel: 口譯給底薪我看到都想說你們怎麼不直接找隻會說人話的31F 02/06 22:53
a240daniel: 猴子
tran628: 現代人只愛滑臉書看腦殘youtuber消磨時間33F 02/06 22:54
tran628: 連本書都不買,一個沒有錢投入的產業怎麼可能興旺
EEzionT: 臺灣有人在看書嗎35F 02/06 22:54
misthide: 還有些腦殘老闆認為機翻可以取代人翻 所以更不想花錢了36F 02/06 22:55
enel1111: 台灣不賺錢啊 中國人口基數多 在冷門的都賺37F 02/06 22:55
tran628: 自以為聽個老高就叫吸收新知,笑死38F 02/06 22:55
stalna: 因為你翻不完的 你看習慣中文書 今天有本你要看的只有原文39F 02/06 22:56
pinhanpaul: 會被嘴真強者都看原文書啊40F 02/06 22:56
tran628: 一個國家的知識出版業顯示了那個國家的人民平均水準41F 02/06 22:56
enel1111: 台灣連本土作家都養不了幾個了  還指望翻譯42F 02/06 22:56
stalna: 版 你要等別人翻譯嗎?43F 02/06 22:56
yihlin945: 品質市場44F 02/06 22:56
ciplu: 有能力的直接看原文,沒能力的懶得讀,都靠考古題和上課筆45F 02/06 22:56
ciplu: 記(某某同學)
有一次看到一篇paper
看到英文摘要覺得很有趣
結果內文是韓文的QAQ
ciplu: 所以沒市場啊47F 02/06 22:57
※ 編輯: GraceMa (1.160.124.137 臺灣), 02/06/2021 22:57:57
xzcb2008 
xzcb2008: 看原文就好48F 02/06 22:57
tran628: 強者直接看原文,知識水準低的沒有翻譯書能看,更少接受49F 02/06 22:58
tran628: 新知識,兩者之間的落差只會越來越大
misthide: 現在台灣翻譯圈的困境是很難找到有各項專業背景的譯者51F 02/06 22:58
enel1111: 台灣人平均一年買不到一本書 你看有多慘就好了52F 02/06 22:58
tran628: 跟貧富階級一樣53F 02/06 22:58
firefight: 無商業利益54F 02/06 22:58
u9005205: 有啊!早期翻譯統計被嘴到臭頭,大學程度的留學教授一55F 02/06 22:59
u9005205: 錯再錯的名詞翻譯…
diabolica: 直接看原文就好啊57F 02/06 23:00
kevin50263: 錢少 翻譯界已經被台灣慣老闆玩壞了58F 02/06 23:00
u9005205: 書沒有讀通,只是誤人子弟…59F 02/06 23:00
nolimitamy19: 因為中國有免洗的漢化組60F 02/06 23:00
u9005205: 不然,看簡體字的也不知道翻什麼?翻成克隆有什麼意義61F 02/06 23:02
u9005205: 嗎?
ianpttptt: 韓文到二十年都還有摻漢字四十年前漢字用得還比日本凶63F 02/06 23:02
lingsk: 錢變少 電子書發行 但是實體書偏貴且犯錯率反而變多64F 02/06 23:03
phoebi: 你出錢阿  想當猴子也要先有香蕉喔65F 02/06 23:03
lingsk: 真的要買會變成去買原書66F 02/06 23:03
Sylph: 看書的人太少67F 02/06 23:03
holysea: 就錢太少,日本就在翻譯上花很大功夫,有翻確實能增加全68F 02/06 23:03
[圖]
這好像中文譯本啊!
tkc7: 沒錢70F 02/06 23:04
holysea: 體知識水準,長期來看確實對攀科技有正面影響71F 02/06 23:04
ams9: 看不起文組專業 沒救72F 02/06 23:04
movieghost: 市場太小73F 02/06 23:05
tran628: 台灣上上下下全都短視近利,沒救,文學、翻譯、影視、文74F 02/06 23:06
tran628: 化產業全都環環相扣
enel1111: 政府要先培養百姓讀書習慣 市場才會起來76F 02/06 23:07
tran628: 沒救77F 02/06 23:07
tran628: 所以政府在發展電影只想得到魏德聖這種人
enel1111: 結果台灣教育整天叫我們死讀書 畢業後連書都不想碰79F 02/06 23:07
tran628: 根本沒有真的想深入發展80F 02/06 23:07
lingsk: 還有要有錢買書跟放書81F 02/06 23:08
※ 編輯: GraceMa (1.160.124.137 臺灣), 02/06/2021 23:09:26
tran628: 人家韓國是花了幾十年的時間才有這樣的影視發展,台灣現82F 02/06 23:09
a210510: 錢83F 02/06 23:09
tran628: 在還有當初發展半導體時的那種遠見嗎?84F 02/06 23:09
lingsk: 什麼都沒有就不要叫人民一定要買書 沒那個環境還想叫人買85F 02/06 23:09
mij: 現在翻譯都要一堆網路用語才有人看阿86F 02/06 23:10
Retangle: 其實國立編譯館被全砍很傷 他們有出版很多翻譯書87F 02/06 23:10
sion1993: 可惜88F 02/06 23:10
lingsk: 如果翻譯都拿網路用語來翻到紙本上 用電子書還能查89F 02/06 23:11
Retangle: 要所有人民去把外語學好的環境才奇怪90F 02/06 23:11
lingsk: 這個我保留 說不定對其他人才有吸引力91F 02/06 23:11
attpp: 日本都會翻羨慕92F 02/06 23:12
wangsanmin: 錢啊 翻了沒辦法賣哪來的翻譯費93F 02/06 23:12
vinca: 錢都拿去買房了 叫猴子翻譯嗎94F 02/06 23:12
Retangle: 其實工數微積分那種我也不懂堅持用英文書的理由在哪95F 02/06 23:13
pttenjk: 以前CS相關的中譯爛的要死 專業的翻譯最好有相關的背景96F 02/06 23:18
hooniya: 現在又沒人要看書97F 02/06 23:30
forumk23: 原文書翻譯後上市的速度,亞洲應還是日本最強98F 02/06 23:30
ALUBAWEBBER: 翻譯不如考國考99F 02/06 23:30
p123yt: 賠錢。100F 02/06 23:31
makki: 日本很愛看書的國家出版業都下坡了台灣怎麼可能?養不起來101F 02/06 23:32
makki: 吧尤其現在的小孩幾個會有耐心看書的?
hooniya: 話說工具書啊 一字才0 .3塊吧 字數多還要打折103F 02/06 23:32
hooniya: 三五個月翻那麼厚一本 才賺個7 8萬
hooniya: 有專頁背景的人哪會去做翻譯
Hirano: 疫情有小救到出版業 不過實體書店還是慘兮兮106F 02/06 23:33
kbten: 發財書最熱賣107F 02/06 23:42
mudee: 你都說中國翻譯一堆了  看中國翻的就好  他們大國啊  臺灣108F 02/06 23:45
mudee: 小國 走新加坡路線  直接提升英文能力最快  不需要搞什麼中
mudee: 文翻譯  這個工作  中國十幾億人在做 不需要臺灣出力
mudee: 酸臺灣短視的  不就好在臺灣把重點放在產業發展  而不是在
mudee: 那邊搞什麼中文翻譯 多繞路 科技業哪個不是留美或是英文有
mudee: 一定程度的
mudee: 韓國能國際化是因為他們翻譯成英文 甚至根本就是唱英文 kpo
mudee: p
mudee: 臺灣真的直接英文官方語  最快與國際接軌啦  還不用聽中國
mudee: 嘰嘰歪歪  靠北臺灣人不要講中文
dinotea: 台灣沒有輸!!!!!118F 02/06 23:50
rcak801: 好啊 都翻譯啊 你幫忙算一下要多少翻譯人然後花多少錢119F 02/07 00:21
newwer: 我才不要 憑什麼我要配合鬼佬講三小英文120F 02/07 00:22
yangnana: 對岸的翻譯書,有些翻譯的超怪,我都看日文翻譯書。日文121F 02/07 00:22
rcak801: 中國人口台灣60倍 要是有本書中國賣出6000本 台灣換算有122F 02/07 00:22
yangnana: 、繁體、簡體,一本書各自表述。123F 02/07 00:22
rcak801: 100本的市場 你定價要多少回本?124F 02/07 00:23
rcak801: 或是反過來說 要是中國有10萬的翻譯從業者 那台灣要翻出
newwer: 大家平常不是很愛酸新加坡是獨裁小中國,怎麼又突然要學新126F 02/07 00:24
newwer: 加坡都講英文了,台灣外商都來找硬體代工的奴工而已,不用
newwer: 會講英文根本也沒差
rcak801: 等量的書 是不是要有600萬的翻譯從業者129F 02/07 00:24
LeoYuri: 代理簽約金比你想得多130F 02/07 00:25
rcak801: 還大翻譯時代勒 想看看人口市場差多少好不好131F 02/07 00:25
zyxx: $$$132F 02/07 00:26
idolater: 難怪用支語的人越來越多,翻譯主導權都被對岸搶走了133F 02/07 00:29
mist0310: 政府有炒房火車頭可以賺,為什麼要去做不賺錢翻譯?台灣134F 02/07 00:30
mist0310: 人材甘他什麼事
mupanda: 長期看來國立編譯館消失這個政策的確值得商榷136F 02/07 00:59
singlecelled: 認真說 市場太小137F 02/07 01:01
newwer: 翻譯教科書跟工具書是教育和人才培育的一環,不應以市場138F 02/07 01:05
newwer: 大小來衡定
HBK21: 需求不高吧,若是自己擅長的領域看久了反而看原文比較習慣140F 02/07 01:15
etiennechiu: 原文絕對比反應的來得清楚,很多東西透過翻譯就改變141F 02/07 01:15
etiennechiu: 意思了,能看原文就看原文
LosDHunTom: 知識類的書翻譯上難度不是動畫能比的143F 02/07 01:18
mildred19: 因為台灣人不看書144F 02/07 01:46
joeboy: 有些翻譯很費==145F 02/07 02:39
joeboy: 買了翻譯書還要去看原文書
w7402wone: 銷量少、人力成本高,非熱門書是要怎麼翻?147F 02/07 02:57
newwer: 翻譯很廢應該是要提升翻譯的品質而不是直接不翻148F 02/07 04:20
newwer: 日本一堆經典工具書也是翻譯出來的
iwinlottery: $$$$$$150F 02/07 06:14
ericyou0122: 中國翻譯這行削價競爭,翻譯品質參差不齊151F 02/07 08:23
mstar: 你知道「常凱申」嗎?152F 02/07 08:38
kiaia: 都直接學原文看原典,翻出來給那些大老們嘴的嗎?153F 02/07 08:43
kiaia: 日本文部省還會統一翻譯名詞 台灣沒有
bcs: 哈哈,原文又不是英文。兩岸yt就文藝團隊程度差很多。155F 02/07 09:11
cms6384: 逼你查字典 強迫你成長156F 02/07 09:14
nat50601tw: 你各位 大學有買課本嗎? 會買嗎?157F 02/07 10:09
strlen: 沒人看書阿158F 02/07 10:15
Oisiossos: 政府不搞這些159F 02/07 10:19
koexe: 台灣市場小 賠錢的生意沒人做160F 02/07 10:21
jfriendtw: 因為在台灣汙染的事業更好賺,懂?161F 02/07 10:51
kenco: 老實講,台灣英文不行。主要指的是譯者讀者的量162F 02/07 12:12
kenco: 還有台灣對翻譯的品質不是很講究,馬馬虎虎就行
kenco: 這也導致行情低,翻得好的人不想做
immelo: 看不懂英文才要別人翻譯啊165F 02/07 13:04
yang1265: 網路太方便了啊 學德國 把所有光纖換成銅纜 大家就會一166F 02/07 13:15
yang1265: 邊ㄎㄅ政府一邊看書了

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 550 
作者 GraceMa 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b dbangel 說讚! ( ̄︿ ̄)p artabs881131 說瞎!
1樓 時間: 2021-02-07 00:07:30 (台灣)
  02-07 00:07 TW
薪水問題啊
2樓 時間: 2021-02-07 01:03:41 (台灣)
  02-07 01:03 TW
要有版權、錢,中國很多書翻譯之後會先被審查成符合國情規範,有些神學之類的書翻譯出來怪怪的,和原文的意思有落差。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇