顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-11-21 08:34:15
看板 Gossiping
作者 taiwannext (2016綠營重新執政 )
標題 [問卦] 為什麼中國會把Trump川普翻成特朗普?
時間 Fri Nov 20 11:16:57 2020


Trump怎麼唸都不會是特朗普阿

中國人的英文翻譯是不是有很大問題?

翻成特朗普不怕被懂中文的外國人笑嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.213.44 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VjpKhTX (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605842219.A.761.html
ccyaztfe: 日本人把back翻成巴庫1F 11/20 11:17
axzs1111 
axzs1111: 參考日語發音啊   精日份子不意外2F 11/20 11:18
Fino5566: 你問台灣人怎麼把xi翻成蔡的3F 11/20 11:18
axzs1111 
axzs1111: 中國一堆沒骨氣的精日份子4F 11/20 11:18
hoanbeh 
hoanbeh: 你台灣Trunks也是翻成特南克斯5F 11/20 11:18
ballby: 香港表示           日本發音也是特朗普喔6F 11/20 11:18
sd09090: 拚音遺毒?7F 11/20 11:18
friedrich: 俄文遺毒 他們拼音受蘇聯影響有俄語口音8F 11/20 11:19
utopia12: 有個有趣的說法是因為普丁這樣叫9F 11/20 11:20
Selvage: t就特 rum就朗10F 11/20 11:20
TellthEtRee: 明明用簡體字,筆畫還比我們多18劃,笑死11F 11/20 11:20
MacOSX10: 從日文翻譯的12F 11/20 11:20
MidoriG: 約定俗成,就像John要譯成約翰13F 11/20 11:21
Horatio5566: 就不想跟台灣一樣阿14F 11/20 11:21
sHakZit75: 創普15F 11/20 11:22
alex00089: 八酷你啊16F 11/20 11:22
lastphil: 川寶川建國17F 11/20 11:22
Borges: 請問Troy台灣翻什麼? Trump翻特朗普很怪嗎?18F 11/20 11:23
kasim15: 呃 一堆人也太沒有常識了 羅馬拼音都不知道 大學生??19F 11/20 11:23
viaggiatore: 床破20F 11/20 11:23
vwpassat: 支那很愛用「性產品」21F 11/20 11:23
vwpassat: 一次「性產品」
henryhao: 我比較喜歡特朗普這個翻譯23F 11/20 11:23
viaggiatore: 大學生又沒學過俄語式的拼音系統...24F 11/20 11:24
gfive3355: 他們有翻譯規範寫起來就變這樣 至少比台灣一堆亂七八糟25F 11/20 11:24
gfive3355:  每間報社都不統一的人名翻譯好
kasim15: 不用學過啊 但不知道拼音很蝦欸27F 11/20 11:25
viaggiatore: 中國的大學生也幾乎不會注音符號阿,證明不同國28F 11/20 11:25
ptt987654321: 參考日文的吧29F 11/20 11:26
biss0220: John翻成約翰,不是因為從希伯來語直接音譯嗎?念成 強30F 11/20 11:26
biss0220:  才是英語國約定俗成
ChungHsi1021: 杜魯門32F 11/20 11:27
wbw: 印度腔啊 喜歡彈舌頭33F 11/20 11:27
viaggiatore: 台灣沒有多少人在用拼音系統不知道正常,打字也不是34F 11/20 11:27
hmt17: 參考日文的啊 トランプ=特郎普35F 11/20 11:28
guitarspirit: 特洛伊木馬 lol也有特朗德 其實台灣很早就有這種翻36F 11/20 11:28
guitarspirit: 譯
hmt17: 日文沒像注音有捲舌音 所以翻成トラ38F 11/20 11:29
DCman: 翻的比川普標準好嗎39F 11/20 11:29
hmt17: t34坦克 他們翻成 特34坦克40F 11/20 11:29
cottontsai: 就像truck是“拖拉庫”一樣41F 11/20 11:31
IBIZA: 翻譯有表音或表字兩種啦42F 11/20 11:33
k23: 中國人皇民化43F 11/20 11:33
IBIZA: 表音就是怎麼念就怎麼譯  表字就怎麼拚就怎麼譯44F 11/20 11:33
Daniel0712: トランプ45F 11/20 11:34
kasim15: 你中文名翻英 還有台灣一大堆地名 都是用拼音 真的都沒46F 11/20 11:34
kasim15: 看過哦?
locdan: 台灣沒系統翻才是問題48F 11/20 11:36
keceyouw: 特!朗普49F 11/20 11:36
moneychen: 特朗德50F 11/20 11:36
koala0416: 貝吉塔翻成達爾?51F 11/20 11:37
shadow2002: 雖然我討厭共產黨 不過翻譯的名字有規定要怎麼翻嗎52F 11/20 11:37
littlejackbr: 樂布朗53F 11/20 11:38
ludoren: 太空人奧圖維也可以翻成阿偷伯54F 11/20 11:39
HaHaPoint: 串頗55F 11/20 11:40
kasim15: 真搞不懂鄉民是突然年輕化了還是單純沒常識 蠻好笑的56F 11/20 11:41
Refauth: 就跟台灣島上一堆國字讀音改來改去的白痴們一樣的腦殘啊57F 11/20 11:41
hoanbeh 
hoanbeh: 其實大陸的統一英漢翻譯 才是比較先進科學的 不會亂套58F 11/20 11:42
gka99113: thresh  也變錘石0.059F 11/20 11:43
hoanbeh 
hoanbeh: https://imgur.com/T6Xh9oN.jpg60F 11/20 11:43
salu1: 日文就是特朗普,應該是參照日本人發音。61F 11/20 11:44
ctw01: 為什麼不翻譯成窗圃62F 11/20 11:49
jericho47: 柯瑞 庫里63F 11/20 11:51
chaunen: 床噗64F 11/20 11:53
mc0204: 台灣不也把LOL的Trundle翻譯成特朗德65F 11/20 11:56
mc0204: 不叫川德阿
Kaids: 英語發音苦手吧67F 11/20 11:57
noreg0393933: 精日份子啊,日式翻譯68F 11/20 11:58
noreg0393933: 台灣就精日國啊,翻特朗德正常吧?
baliallin: 台灣是翻川普 特朗普是支那翻譯啊 支那口頭反日骨子精70F 11/20 12:09
farmoos: 爽就好。為什麼要叫新北不是紐北?71F 11/20 12:09
baliallin: 日有啥稀奇 看看每年塞爆日本的支那遊客72F 11/20 12:10
homer00: 看日文翻的,精日73F 11/20 12:13
k47100014: 他們有表啊,而且真要說特洛伊不該翻成特洛伊74F 11/20 12:13
yymeow: 是 拖拉庫 還是 竄客 ?75F 11/20 12:15
k47100014: 明明都是TR開頭特洛伊為啥要分開唸76F 11/20 12:15
cashliu: 米糕佐敦77F 11/20 12:15
yymeow: 特洛伊應該變成輟伊78F 11/20 12:15
wanters: 台灣比較會去刁文字跟發音的美感吧79F 11/20 12:18
fg008kimo: 中共表面上反日 實際上就舔日阿80F 11/20 12:21
michaelwu: 特朗德:81F 11/20 12:32
malindorothy: 台灣用日式翻譯沒貓餅阿 本來就兼容並蓄82F 11/20 12:33
malindorothy: 反嘴反日的精日份子用日式翻譯才是笑點
malindorothy: 滿
fulongb210f: 沒翻成床鋪就不錯了85F 11/20 12:35
tim32142000: trundle 特朗德86F 11/20 12:42
c780412: 爽啊87F 11/20 12:52
cocoaswifty: 翻成懂王才好笑88F 11/20 12:54
chinasuck: 把Dubai  唸成迪拜 我才覺得夠無言89F 11/20 12:54
esthereal: 川普比特朗普好唸多了90F 11/20 12:55
awenracious: 日本就支那的爸爸啊 有啥好意外的91F 11/20 12:57
JoJoSonic: tr不是唸錯,本來就唸特若92F 11/20 12:59
malindorothy: 不好意思,更正:是照德語翻,所以也沒貓餅93F 11/20 13:00
BlackBass: 因為中國人是智障文盲腦麻兒94F 11/20 13:07
woocream: Rum 朗姆95F 11/20 13:08
incisive: 賴打表示...96F 11/20 13:16
elliotpvt: 唯一支持咩噗97F 11/20 13:17
micotosai: 精日皇民呀。特朗普特朗普的叫,還以為是哪兒打來的小98F 11/20 13:21
micotosai: 日本
JBLs: 同三樓  我對這個問題比較感興趣100F 11/20 13:25
virusDA: 記得之前有個中國人 特地上來PO文講解101F 11/20 13:34
Ghostchaos: 學日本102F 11/20 13:35
lucifiel1618: 講得好像川普發音有比較標準一樣103F 11/20 13:54
wahaha99: 楚讓普 好像才是最接近的104F 11/20 13:55
ghostforever: 特朗普是支那翻譯?我認識的馬來西亞人也這樣叫105F 11/20 13:57
gobidesert: 中國翻譯會照表翻 不見得好但至少有標準106F 11/20 13:58
gobidesert: 不然會出現像拿鐵 那堤明明同一種東西出現一堆翻譯
mihono: 釣出一堆五毛108F 11/20 14:13
mocca000: 看推文才知道 原來拖拉庫是指truck嗎109F 11/20 14:41
ssccg: 精日啊110F 11/20 14:46
xbearboy: 香港也都是特郎普阿......111F 11/20 14:51
supertsao: 人家是照表翻的勝在一致 台灣是明明1個人名多家媒體就112F 11/20 15:09
supertsao: 有多種翻譯 很多專有名詞也是
iMANIA: 自己念一下Trump就知 川普這音譯得很準阿 特朗普根本北七114F 11/20 15:31
royyy: 樓上不懂翻譯學,翻譯用字和文化、大眾觀感有關,不是只看115F 11/20 15:41
royyy: 念起來最像的
organ63521: 所以樓上很懂?117F 11/20 18:50
sample: 中國人京片子發音到哪都讓人討厭118F 11/20 20:56
nat50601tw: 窗普才對119F 11/20 20:58
jtes5506: 正邪相爭大選分左右...https://bit.ly/3pJqMhi120F 11/20 23:09
【特稿】正邪相爭 大選分左右 人民選未來 | 美國大選 | 川普 | 特朗普 | 大紀元
[圖]
我們每個人都面對著關乎自己未來的「大選」,都要做出心靈的選擇:超越黨派、摒棄紅魔,分清左右善惡,堅守傳統,選擇光明。 ...

 
jtes5506: 正邪相爭大選分左右...https://bit.ly/3pJqMhi121F 11/20 23:14
【特稿】正邪相爭 大選分左右 人民選未來 | 美國大選 | 川普 | 特朗普 | 大紀元
[圖]
我們每個人都面對著關乎自己未來的「大選」,都要做出心靈的選擇:超越黨派、摒棄紅魔,分清左右善惡,堅守傳統,選擇光明。 ...

 

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 165 
作者 taiwannext 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇