顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-05-21 09:19:22
看板 Gossiping
作者 goetz (這世上還是有正義吧?)
標題 [問卦] 史上最美麗的翻譯錯誤?
時間 Tue May 21 08:37:32 2019



開始從事日文翻譯五年,偶爾也會去回顧一下那些前輩犯下的"美麗錯誤"...

我認為最美麗的誤譯應該是以下這個了:


"我是打不死的小強",誤譯成"我是永不放棄的男人"

..這個已經完全是看圖說故事的誤譯了,但是真的很棒,
誤譯到我都覺得這樣比較好了><

最有意思的誤譯則是這個:

"我家的那隻老狗,只吃煮熟的鳥肉"(銀英傳)

日語的"鳥肉"其實是"雞肉",所以其實這是一個嚴重的誤譯,
但是這個誤譯反而增加了那隻老狗的神祕感,
配上牠的主人奧貝斯坦,更有一種出乎意料的效果......

有"美麗的誤譯"的八卦嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.32.12
※ 文章代碼(AID): #1SuqXEux (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1558399054.A.E3B.html
tamama000: john翻成約翰  最北七的錯誤1F 05/21 08:38

約翰是廣東腔,其實不能算錯?

kamisun: going marry 黃金梅莉號,海賊王2F 05/21 08:38
※ 編輯: goetz (111.184.32.12), 05/21/2019 08:39:07
BayLife: 約翰是正確的啊3F 05/21 08:38
kawazakiz2: 鋼彈不是伊達的4F 05/21 08:38
minifat: 差不多意思啦 你是女的唷5F 05/21 08:38
kamisun: 對海賊來說,黃金比前進好多了6F 05/21 08:39
tamama000: 但是為什麼就他不是英語音譯7F 05/21 08:39
PikaKing: 勿忘快樂女郎三姊妹 XDDDD8F 05/21 08:39
SupCat: Final Fantasy 太空戰士9F 05/21 08:39
StBeer: 左手只是輔助10F 05/21 08:39
PikaKing: Harpy可以看成Happy 也是有創意11F 05/21 08:39

張益豐也很厲害,把"尤彌爾"譯成"由留美"......
※ 編輯: goetz (111.184.32.12), 05/21/2019 08:40:39
kamisun: Final Dragon Quest Fantasy 太空勇者鬥惡龍戰士12F 05/21 08:40
tamama000: going marry 黃金梅莉號<快結婚號13F 05/21 08:40
YangeR: 神鬼開頭的電影14F 05/21 08:40
vancepeng: 快樂女郎啊 到底哪裡快樂15F 05/21 08:41
david213: 踢牙老奶奶 很有意境啊16F 05/21 08:41
kawazakiz2: 有個遊戲把怪物windigo翻成星期三遲鈍怪17F 05/21 08:42
kawazakiz2: dragonfly翻成龍蒼蠅
kawazakiz2: 還好butterfly不是奶油蒼蠅
hankwtc: Top Gun-->大支槍20F 05/21 08:43
manseeid: 瓊恩.雪諾,你懂個屁21F 05/21 08:44
Joker3: John翻成約翰是沒錯的 因為是拉丁文的發音22F 05/21 08:44
kris4588: 哥特式金屬私生子23F 05/21 08:44
Krishna: 一樓書讀的不夠24F 05/21 08:47
kamisun: Michael Jordan 米迦勒 約旦25F 05/21 08:48
Mondesi2006: 高比拜仁26F 05/21 08:49
Benbenyale: 蓋茲比=大亨27F 05/21 08:50
shun2249: john 本來不是就念優翰嗎28F 05/21 08:50
chino32818: 一樓笑死29F 05/21 08:51
gogomercury: 特朗普?有聽過嗎30F 05/21 08:51
Krishna: 請尊重語源,John是來自希伯來語,唸約翰沒錯。另外Jesus31F 05/21 08:52
Krishna: 唸耶穌也是完全正確
lin0129: 謝謝一樓表演33F 05/21 08:52
NuevaMendoza: 曙光女神的寬恕34F 05/21 08:52
lin0129: 老頭滾動條35F 05/21 08:52
liuba: 蕾雅卡36F 05/21 08:53
Gnau: 鋼彈不是高達 高達 高達八成?37F 05/21 08:54
kaitokid1214: 躺那床破38F 05/21 08:57
Kazmier: 達爾39F 05/21 08:58
airou46: 一樓沒常識40F 05/21 08:59
jasonpig: 一樓XDDD41F 05/21 09:00
frank770504: 妙麗42F 05/21 09:01
frank770504: 神奇寶貝
kevin186012: 米高佐敦 高比拜能 勒邦占士44F 05/21 09:03
blaukatze: 一樓要不要順便幹一下羅馬翻譯錯誤45F 05/21 09:03
jessbianrad: 一樓好糗46F 05/21 09:04
abramtw: 老皮47F 05/21 09:05
LAURANCE: John的希伯來文發音類似約翰...48F 05/21 09:06
yongguo: 踢牙老奶奶49F 05/21 09:07
Taiwanotoko: 西班牙文的john,念法也跟英文不一樣50F 05/21 09:08
prognore: 一樓笑死51F 05/21 09:09
jaeomes: 一樓笑死52F 05/21 09:14
AntiArtisT: 所以原文真的是小強嗎?53F 05/21 09:15

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1067 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2019-05-21 12:08:18 (台灣)
  05-21 12:08 TW
美國上尉翻譯成美國隊長..
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇