顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-08-11 00:02:55
看板 Gossiping
作者 kevin80112 (加油好嗎)
標題 [問卦] 颱風 Typhoon 是誰翻譯誰?
時間 Sat Aug 10 23:27:07 2019


颱風的英文是Typhoon,音完全一模模一樣樣!!

但颱風這詞好像中國古代就有在用了

到底颱風這個詞是外來詞還是外國人音譯我們中文的呢?

有掛嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.184.23 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1TJk9EgC (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1565450830.A.A8C.html
thegreatlcx 
thegreatlcx: 廢文1F 180.177.72.24 台灣 08/10 23:27
tanakataro: 中文翻譯外文的2F 114.32.200.168 台灣 08/10 23:27
chaige: 樓下被肛的時候都怎麼叫?3F 220.136.18.133 台灣 08/10 23:28
aristone: Hentai4F 180.217.146.154 台灣 08/10 23:29
alloc: 中翻外的 那邊本來的叫hurricane5F 111.249.79.53 台灣 08/10 23:29
aristone: Hentai 變態  是誰翻誰6F 180.217.146.154 台灣 08/10 23:29
snocia: 語源無定論7F 110.26.135.83 台灣 08/10 23:29
xing1007: 好像亞洲地區都用typhoon 吧8F 120.22.6.191 澳大利亞 08/10 23:29
qoo60606: 颱風 颶風 旋風9F 36.239.216.148 台灣 08/10 23:30
toto3527: GESTAPO蓋世太保才是最神的翻譯10F 150.117.98.164 台灣 08/10 23:30
Zeelandia: 日文->英文->中文11F 101.11.17.233 台灣 08/10 23:30
ahwii: 拿去台語是te ki,英文take it是音譯中文嗎12F 101.136.122.218 台灣 08/10 23:31
flux: take it 跟 提去 又是誰先13F 36.232.37.170 台灣 08/10 23:31
dantemason: hurricane 翻譯成中文就是黑流肯,還14F 223.136.95.6 台灣 08/10 23:31
dantemason: 滿強的,小時候就知道了
kamisun: take it 是從台語的「拿去」翻譯的16F 1.163.126.144 台灣 08/10 23:31
clamperni: 直接翻沒錯啊17F 123.194.83.73 台灣 08/10 23:31
Waitaha: 查一下維基百科好嗎18F 36.231.177.136 台灣 08/10 23:31
GDs: 不是猴流肯嗎19F 123.194.42.24 台灣 08/10 23:32
gold06181618: 小時候覺得颶風是神級颱風20F 42.77.97.248 台灣 08/10 23:35
gold06181618: 名稱帥多了
Zeelandia: 日語:台風 台灣刮的暴風22F 101.11.17.233 台灣 08/10 23:35
Zeelandia: 英語:翻成typhoon
Zeelandia: 中文再翻回來颱風
Zeelandia: 台語是獨立發展出風颱的語詞
dantemason: 颶風葡萄還不錯吃26F 223.136.95.6 台灣 08/10 23:36
qazsedcft 
qazsedcft: 豐泰27F 111.250.230.123 台灣 08/10 23:42
totolala2006: 我怎麼記得是希臘神話來的啊?28F 111.240.84.99 台灣 08/10 23:44
Lindseyy: 你很在意嗎29F 180.217.181.144 台灣 08/10 23:45
yahoomessage: 台灣 Taiwan 誰翻誰30F 42.76.32.219 台灣 08/10 23:47
spirit119: 呆腦獸31F 1.200.33.199 台灣 08/10 23:47
guns5150: kuso翻成胡說32F 36.233.119.42 台灣 08/10 23:50
ttn851227: 蓋世太保聽起來像8+9 不像特務警察==33F 118.165.88.229 台灣 08/10 23:51
Zeelandia: 台灣是西拉雅語->台語(大員)->中文->英34F 101.11.17.233 台灣 08/10 23:52
Zeelandia: 語
crimson11: 我也記得是一個希臘神36F 5.181.235.198 日本 08/10 23:56
crimson11: 泰坦神之一吧
enel1111: typhoon是希臘神古名   風暴之神38F 118.168.63.136 台灣 08/10 23:57
enel1111: 中文圈只是順勢翻成颱風

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 492 
( ̄︶ ̄)b dbangel 說讚! ( ̄︿ ̄)p zerou86 說瞎!
1樓 時間: 2019-08-11 00:09:51 (台灣)
  08-11 00:09 TW
我都用hurricane耶...
2樓 時間: 2019-08-11 00:19:12 (台灣)
  08-11 00:19 TW
小時候覺得颶風是神級颱風+1
3樓 時間: 2019-08-11 00:29:46 (台灣)
  08-11 00:29 TW
國外只有颶風
4樓 時間: 2019-08-11 00:45:28 (台灣)
  08-11 00:45 TW
大西洋 hurricane, 印度洋 cyclone, 西太平洋typhoon,好像是這樣
5樓 時間: 2019-08-11 01:01:25 (台灣)
  08-11 01:01 TW
海嘯現在都稱作
Tsunami...這是日文直翻...
現在中文字裡面一堆和式中文 舉凡科學.倫理.宇宙.經濟...這些ㄉ歐式日本人發明的字句
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇