顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-01 18:53:31
看板 Gossiping
作者 mr62207 (just)
標題 [問卦] 金庸為甚麼不能在英文世界流行?
時間 Sun Apr  1 11:54:32 2018


金庸大大

華語圈最強的作家 制霸整個20th

他筆下的小說,可以成為世界華人的共同語言

可說是華語圈最暢銷作家 不為過


可是英文世界 最遲要到21th才開始慢慢有金庸的研究出現


奇怪的是 西方奇幻世界 最著名的 "魔戒"

卻很快的流行到東方了

有人說  武俠 是個很神秘的世界觀 要讓西方人了解 太難了

導致翻譯家避之唯恐不及

但是為什麼一堆西方奇幻經典 能夠無痛的讓東方人了解呢?

不知道有沒有金庸在歐美討論度很低的八卦


更進一步來說,為什麼西方的奇幻世界觀可以流行全世界

為甚麼東方世界的武俠世界 卻無法流行於西方世界呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.237.225
※ 文章代碼(AID): #1Qm5VwQQ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1522554874.A.69A.html
randy101021: 武俠幻想太1F 04/01 11:55
aa124816: 我倒是覺得金庸頗無聊的2F 04/01 11:55
cow45620: 黯然銷魂3F 04/01 11:55
randy101021: 無聊4F 04/01 11:55
jj840917: 文化圈不同 沒有中華文化背景沒辦法理解 加上翻譯也是5F 04/01 11:55
jj840917: 問題
formatted: 以奇幻文學的世界觀來說太狹隘了7F 04/01 11:55
QBey: 因為那是五十年前的刀劍神域8F 04/01 11:55
BrandyEye: 西方還是站在文化主導阿 等個50 100年 國力有逆9F 04/01 11:56
BrandyEye: 轉就會變了
formatted: 我是說以歐美最受歡迎的奇幻文學來這樣比11F 04/01 11:56
arrenwu: 可能是因為二十世紀的時候沒人翻譯吧 現在過時了12F 04/01 11:56
a2334436: 日本對武俠的了解都那樣了你期待歐美?13F 04/01 11:56
butmyass: 看看雷公和雷神索爾的世界知名度14F 04/01 11:57
kiuyeah: 魔戒流行的只是電影吧 有誰看過書15F 04/01 11:57
vagr8: 你先翻譯降龍18掌16F 04/01 11:57
hinajian: 魔戒在東方有真的流行嗎 不就是小圈子的人有概念17F 04/01 11:58
konner: 元素除了秘笈武功、幫派,其他太少了。西方奇幻的元素多,18F 04/01 11:58
konner: 好重新打造世界觀
littlethe: 金傭被政治捧出來的20F 04/01 11:58
yuigood: 你翻譯一下九陰真經看看21F 04/01 11:58
hinajian: 真要說的話 聖誕節之流的西方傳統商業化後一直有影響力22F 04/01 11:58
hinajian: 這部份有點影響吧 畢竟東方還是處於文化輸入的狀態
laba5566: 日本式的武俠西方接受度高 北野武超潮der24F 04/01 11:59
KingKingCold: Dragon Yielding 18 Palms25F 04/01 11:59
arrenwu: 我是覺得拿一個以前的小說出來說現在不流行很不公道啦26F 04/01 11:59
那我退一步講 為什麼武俠世界觀無法在西方流行呢?

臥虎藏龍其實算是滿成功的行銷拉
※ 編輯: mr62207 (118.160.237.225), 04/01/2018 12:02:31
july15250: 因為一看就知道是黃種人自我安慰的作品27F 04/01 12:00
hinajian: 是說總有人不放棄相信東西方文化優勢差快要逆轉了呢…28F 04/01 12:00
mazii: 因為愛29F 04/01 12:00
lmf770410: 乾坤大挪移的英文 你翻成 Moving intensely World30F 04/01 12:01
thausand: 翻得出金庸除了英文要比一般Native Writer好之外,中文31F 04/01 12:01
lmf770410: 你覺得老外聽得懂嗎32F 04/01 12:01
其實現在我們也都聽的懂奇幻文學的術語了
什麼薩滿、史萊姆、哥布林等等這些專有名詞,翻譯是可以透過時間去建構的吧
hinajian: 我是沒有那麼樂觀啦 覺得逆轉之前會先世界化 分不出東西33F 04/01 12:01
thausand: 也要有十分深厚的水平,我不認為這世上有這種人34F 04/01 12:01
arrenwu: 我覺得老外幹得懂啊  反正就招式名稱而已35F 04/01 12:02
※ 編輯: mr62207 (118.160.237.225), 04/01/2018 12:04:24
KingKingCold: 乾坤大挪移 --- Heaven & Earth Shifter36F 04/01 12:03
dly: 人家的文化比你強勢37F 04/01 12:03
arrenwu: 這我不太能篤定回答 因為也沒看過有人真的強推武俠作品38F 04/01 12:04
arrenwu: 但我覺得武俠那種比較古體的白話文語句不容易翻成英文
arrenwu: 許多武俠作品會運用到表意文字的特質
說真的我覺得這些都假議題
以前西方傳教士還不是把大學中庸這些難道靠北的古文翻譯到歐美
17-18th的慕華風氣可不得了呢
citydiver: 亞洲有西化 歐美可沒東化41F 04/01 12:05
JameerNe1son: 魔戒哪裡流行了,不就一堆邊緣宅在瘋而已?42F 04/01 12:05
※ 編輯: mr62207 (118.160.237.225), 04/01/2018 12:07:15
KingKingCold: 九陰真經 --- The Ultimate Lunar Dogma43F 04/01 12:05
Eastkaikai: 因為英文翻中文很簡單 中文翻英文卻很難44F 04/01 12:06
lmf770410: One Sun Finger45F 04/01 12:06
formatted: 魔戒不流行?!哇哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈46F 04/01 12:06
citydiver: 魔戒也是拍成電影紅的 之前知道的人少之又少47F 04/01 12:07
KingKingCold: 九陽神功 --- The Ultimate Solar Force48F 04/01 12:07
zx930217: 要不是魔戒有拍電影,不然誰知道喔49F 04/01 12:08
syldsk: 聶隱娘跟臥虎藏龍被自己人嘴成那樣你說哩50F 04/01 12:08
arrenwu: 我...從沒有覺得歐洲有流行過大學中庸之類的書就是了51F 04/01 12:08
belucky: 魔戒屌打金庸所有作品   真心不騙52F 04/01 12:08
arrenwu: 然後英文翻中文也沒有很簡單 至少我常常覺得翻譯走味53F 04/01 12:09
arrenwu: 如果只是要翻譯而不用好看,那倒不是太難
spacefox: the force 比較好理解55F 04/01 12:10
arrenwu: 只是很多人英文不太好 看中文覺得沒差太多就沒記角56F 04/01 12:10
citydiver: 很現實的說 像你有興趣研究東南亞非洲文化嗎57F 04/01 12:10
arrenwu: 況且金庸是個連在台灣都正在退流行的東西58F 04/01 12:11
Vania: 上面翻譯XDDD59F 04/01 12:11
k88888g: 就真的比黃易古龍等好看60F 04/01 12:13
arrenwu: 我倒覺得古龍的比較好看XD61F 04/01 12:13
arrenwu: 我實在很受不了金庸那種大家講格調到一個病態的境界
Mahasata: 不認為魔戒屌打金庸所有作品 老實說魔戒有點無病呻吟63F 04/01 12:14
Mahasata: 中國武俠小說需要的文化底蘊本身就很深厚 如山醫命卜相
clover1211: 金庸的寫作沒川原那麼爛好嗎65F 04/01 12:16
ChoDino: 我也不懂魔戒好看在哪,英文還沒好到可以欣賞文采66F 04/01 12:16
saucer: 九陰真經 ninepantruenis67F 04/01 12:17
Mahasata: 中國與周邊共文化所吸粹出來的文學 歷史 風俗 神話 思想68F 04/01 12:17
arrenwu: 寫作沒有啥爛不爛的 就好不好看而已69F 04/01 12:18
arrenwu: 金庸的創作放在現代 是真的難推
Mahasata: 而且還具有佛道儒等詞彙思想 甚至 藝術古玩機關太多了71F 04/01 12:19
le230: 就像你不會去看東南亞或非洲文化的流行小說,英文看中文也72F 04/01 12:20
le230: 是這樣
Mahasata: 這些都成就了武俠小說 成為重要元素 另也充滿神仙思想74F 04/01 12:20
wagner: 金庸連現在小孩都不太看了...75F 04/01 12:21
darkholy: flying dragon eighteen palms76F 04/01 12:22
Mahasata: 魔戒也沒啥小孩在看喇 現在都是酷炫表象化才吸引人77F 04/01 12:22
arrenwu: 我確實也不覺得魔戒在台灣現在有多紅XD78F 04/01 12:22
Mahasata: 魔戒我個人認為沒啥深度 就典型自己定義較好的創造世界79F 04/01 12:24
Mahasata: 但武俠小說 現實可以做具體連結的很多:氣功武術中醫禪坐
mouz: 魔戒只不過是把天堂的設定拍成電影而已吧,算二創81F 04/01 12:26
Mahasata: 簡單講就是西方人很著外相 每個靈修大師都還是打炮射精82F 04/01 12:27
wwe4s: 翻譯啊!83F 04/01 12:27
Mahasata: 西方人只能用禁慾這詞 但極難踏入無慾 宗教上也是這樣84F 04/01 12:28
Mahasata: 回過來說 現在要創作的話 請參考日本動漫輕小說吧 =  =
Mahasata: 時代也不一樣了 糞手遊都能賺大錢囉 還寫什麼小說XDDD
arrenwu: 其實賺大錢的 也不是糞手遊就是87F 04/01 12:31
arrenwu: 糞手遊賺不了大錢
jaguars33: 愛情觀非常的不成熟 西方人看了會超級傻眼89F 04/01 12:33
Mahasata: ㄜ...原來FGO不賺錢,抱歉肥宅我錯了90F 04/01 12:33
arrenwu: FGO賺錢 但是不是糞手遊91F 04/01 12:33
Mahasata: 另外也可以採用鍍金的方式創作 把類似的元素融進去小說92F 04/01 12:34
nadiaInochi: 本來就有感染力和喜好的問題93F 04/01 12:35
Informatik: 反而看不慣魔戒那冗長的世界觀94F 04/01 12:35
Mahasata: 找幾個脈絡相關的東西 如 死海文書 外星人 上帝 機器人95F 04/01 12:35
Mahasata: 當作酷炫梗 然後開始編一編 484 就是一部賣座的作品啦
Mahasata: 再舉例 一個上帝的飛機杯 式神 各地著名神話故事人物
arrenwu: 我不太建議把「賣座的作品」想得這麼容易98F 04/01 12:38
arrenwu: 如果這麼容易 台灣那些做遊戲的也不會這麼苦
Mahasata: 然後捏一捏 有沒有 就是一部糞作了呢 寶庫全開 給我砸100F 04/01 12:38
godrong95: 魔戒小說在台灣沒紅過阿 都靠電影 還是比哈利波特晚紅101F 04/01 12:40
godrong95: 武俠小說除了武功 還有歷史 宗教 倫理 棋琴書畫等一大
godrong95: 堆文化相關的東西 東亞以外的人要理解太辛苦了
notneme159: 沒人能翻得好啊104F 04/01 12:54
e52155: 我認真跟你說,西方奇幻進台灣的時間說不定還沒有中國功夫105F 04/01 12:55
e52155: 進西方的早。
crazy126: 那在香港電影極盛時期徐克拍的金庸怎麼沒在國外紅107F 04/01 12:55
a2156700: 龍女+奶子 拍戲劇一定紅108F 04/01 12:56
mickeygg69: 外國土包子看不懂109F 04/01 12:56
pikakami: 魔戒沒紅過吧  現在連金庸都蠻過氣惹110F 04/01 13:00
zxc8424: 翻譯很難搞111F 04/01 13:03
Yginger1: 因為外國人不會崇洋媚外112F 04/01 13:05
Jmayu: 無聊的東西能紅嗎113F 04/01 13:06
NCTUEE800808: 外蒙古就是隔離支那和俄羅斯114F 04/01 13:18
selvester: 跟國力沒關係 跟魅力有關 看看日本動漫… 美國超多人瘋115F 04/01 13:18
selvester: 任督二脈 筋脈 絕對不是vessels翻譯誤解很大變成無魅力
ChicagoParty: 就輸出弱勢啊,你有了解東南亞跟非洲的文學嗎117F 04/01 13:28
cretio753: 要翻譯的話金庸會比古龍難,金庸招式描寫多用意境118F 04/01 13:32
FJU999: 日本都嗑不下金傭了  何況歐美119F 04/01 13:34
FJU999: 同樣的日本忍者招式也不好翻吧  能打進歐美
FJU999: 完全跟翻譯無關啊
iwinlottery: 八荒六合唯我獨尊功122F 04/01 13:39
TheDragonBug: 現在中文要討論的也不多啦 改版改到根本雞同鴨講123F 04/01 13:50
DarkHolbach: 魔戒沒電影的話在台灣也是小眾124F 04/01 13:57
Gary21: 我們看125F 04/01 14:04
Gary21: 可以接受 國外沒受過文化薰陶根本不懂
yudofu: 因為難看,中二,差不多別人的青少年文學的等級而已127F 04/01 14:11
cursedsoul: 「降」龍十八掌的降怎有人翻成飛翔的意思...128F 04/01 14:18
ken327639: 你英文怎麼翻譯出中文的韻味出來?129F 04/01 14:20
NyliePisceS: 81樓經典言論130F 04/01 14:22
aa874125: 翻譯很難到味131F 04/01 14:27
sunhero: 9陽真經,9陰真經…不懂東方文化的根本難以理解吧132F 04/01 14:33
sunhero: 比起來,魔法的世界好懂多了
wmh1109: 因為是垃圾啊,看不到一部就不想看第二部了134F 04/01 14:40
iComeInPeace: 跟翻譯沒關係 你以為日本漫畫翻很好嗎?135F 04/01 15:52
gn02117985: 言情小說不值得翻譯136F 04/01 17:53

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 983 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2018-04-01 19:37:04 (日本)
  04-01 19:37 JP
會喜歡金庸表示你還嫩.年紀大會變成喜歡古龍.古龍的小說也比較適合翻譯成外文. 金庸只是個屁
2樓 時間: 2018-04-01 19:40:34 (台灣)
  04-01 19:40 TW
If you are happy, you can play with a stick.
If you are not happy, you can play with a lemon.
3樓 時間: 2018-04-01 19:58:02 (台灣)
  04-01 19:58 TW
西方文化強權+保護主義+文化歧視。美國自己的好萊塢工業就是範本,只有台灣整個被西方文化洗腦後還不知保護自己的本土文化。要學歐美就是要學到底,本土文化要保護、自信、推廣。
4樓 時間: 2018-04-01 20:01:59 (台灣)
  04-01 20:01 TW
你這個問題就像英國人問為何莎士比亞在華人圈為何不流行?是同樣的道理。
5樓 時間: 2018-04-02 18:23:24 (台灣)
  04-02 18:23 TW
what is 內力 ?
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇