顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-03-31 23:28:30
看板 Gossiping
作者 jack168168tw (陳年老魯蛇)
標題 [問卦] 為何standard chartered要翻成渣打啊?
時間 Sat Mar 31 17:06:56 2018


相信大家都知道渣打銀行
這是一間總部在英國的銀行
英文名稱是Standard Chartered

翻譯成中文是"標準特許"
但中文名稱是"渣打"

不覺得渣打不太好聽嗎?
翻譯成標準特許感覺就很威
為何要翻譯成渣打?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.66.116
※ 文章代碼(AID): #1Qlq-pAZ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1522487219.A.2A3.html
emptie: 好像是香港人的翻譯沿用的樣子1F 03/31 17:07
Israfil: 不然洽特銀行好不好2F 03/31 17:07
洽特感覺也很威
match123: 香港人翻的ㄅ3F 03/31 17:07
rickey1270: 粵語4F 03/31 17:07
看來是粵語直譯?
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:08:19
koebel0521: 渣渣打打5F 03/31 17:07
mazii: 札打6F 03/31 17:07
emptie: 不能用普通話的思維去理解香港人的譯名7F 03/31 17:08
emptie: 要用粵語念音才會像
喔喔懂
就跟香港很多地名一樣的道理吧
match123: 屈臣氏也是香港人翻的9F 03/31 17:08
原來
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:09:33
ms0545173: 港仔翻的都很難聽10F 03/31 17:09
FantasyRyu: 香港不流行Mandarin,你以為譯音會跟台灣風格一樣逆11F 03/31 17:09
laba5566: 銅鑼灣渣fit人12F 03/31 17:10
Faker5566: 粵語真的是前幾難聽的方言之一 又吵又難聽13F 03/31 17:10
Faker5566: 很適合港仔這種性格 奇怪用唱的又蠻好聽
粵語還會參雜英文單字 真的很妙XDD
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:12:21
Raskolnikov: 香港一堆怪翻譯15F 03/31 17:12
zxc60804: 米糕喬登 高比拜仁16F 03/31 17:13
didi0909: 是碧閒不是貝克漢17F 03/31 17:14
yuanwu: 是米糕佐敦吧18F 03/31 17:16
HiranoMiu: 人家的語言念的 用台語客語拚還不是一堆怪翻譯19F 03/31 17:16
hcwang1126: 士多啤梨20F 03/31 17:17
abadjoke: Hon9 Kon9仔就是吵21F 03/31 17:17
gg7965977: 我也覺得渣打超難聽22F 03/31 17:18
flux: 神翻譯好嗎23F 03/31 17:20
noah23: 翻 缺德銀行如何?24F 03/31 17:20
jackiera: 法蘭西多士,沒去過香港真的不知道這是什麼鬼東西……25F 03/31 17:21
這我知道!!法國吐司
grimmd59570: 登打士街26F 03/31 17:23
LoveMakeLove: 士多啤梨27F 03/31 17:23
george198877: 我們覺得很有趣28F 03/31 17:24
我覺得有些粵語翻譯還滿有趣的
但渣打我真的不行@@
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:25:35
machiusheng: 米糕佐蛋29F 03/31 17:25
zz71: 港仔 on930F 03/31 17:26
Strasburg: 碧咸  佐登  阿仙奴31F 03/31 17:27
佐敦是地名我知道 剩下不解@@
dkk60408: 格蘭披治32F 03/31 17:28
這啥? 格林威治嗎?
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:28:43
wwf0322: 朗拿度33F 03/31 17:28
Tometama: 瑞士是用台語翻的34F 03/31 17:34
Coolno9: 不是這樣吧 同粵語的音沒問題啊 字可以不要用渣35F 03/31 17:36
lbowlbow: 法蘭西=法國 多士=吐司,其實還好,知道斷句就行36F 03/31 17:36
runtodream: 香港人把渣打馬拉松簡稱渣馬37F 03/31 17:38
渣馬也太難聽...
sun8: 士多比梨  草莓38F 03/31 17:38
原來是草莓!!! 以為是啥梨子
Strawberry....發音滿像士多比梨的
a1982213: 高比拜能39F 03/31 17:38
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:40:52
erotica: 祖高域   占士40F 03/31 17:41
morgankhs: 勒邦詹士 米糕佐敦 高比拜仁41F 03/31 17:42
原來米糕佐敦是麥克喬丹...以為是啥食物
basakazero: 系不系42F 03/31 17:42
係!!
※ 編輯: jack168168tw (140.113.66.116), 03/31/2018 17:44:10
miayao417: 港仔就是噁心43F 03/31 17:47
monghwang: 113還不知道為什麼44F 03/31 17:47
WWIII: 港在 噁心45F 03/31 17:49
monghwang: 下一篇是 為什麼jpmorgan要翻成膜根大通46F 03/31 17:50
Nerv: 就像草莓也被翻成士多啤梨47F 03/31 17:55
faiya: 比利時 劉先生 表示:48F 03/31 18:07
Leika: 港味才夯49F 03/31 18:07
dodoju: 堅尼地城50F 03/31 18:08
bbc0217: 渣古51F 03/31 18:08
faiya: 最經典的還是蔣光頭的譯音吧52F 03/31 18:09
Vassili242: 詹士邦53F 03/31 18:10
n1116: 大欖郊野公園54F 03/31 18:12
P2: 那時廣東人很討厭歪果仁吧55F 03/31 18:15
P2: 佐丹奴  屈臣士  渣打
P2: 所以翻譯時都刻意選有這種貶義的詞
P2: 又奴又臣又渣的
positMIT: 柯比 卜萊恩59F 03/31 18:22
ruokcnn: 推P260F 03/31 18:26
xinh: chartered 粵語念法61F 03/31 18:27
dyrus: 車路士62F 03/31 18:30
elacon: 粵語呀,就像柯博文、密卡登也是一樣呀63F 03/31 18:30
dsilver: 一堆智障,粵語是流傳超久的古語,什麼很難聽。難怪人家64F 03/31 18:32
dsilver: 看不起ptt
lorrainfu: 叫恰吉好了66F 03/31 18:39
babyMclaren: 就是個渣啊67F 03/31 18:40
cymtrex: 一堆名詞是粵語啊。被北京話洗腦完嫌臺語客語粵語沒水準68F 03/31 18:45
cymtrex: 哦
SLCHAN428: 連自己語言都保留不到的人笑廣東話翻譯70F 03/31 18:53
bearhwa: 粵語夾雜英文不就跟台語夾雜日文一樣嗎71F 03/31 19:20
burberry5566: 麥當勞也是粵語72F 03/31 19:36
cursedsoul: 前方高能注意!73F 03/31 19:39
TiffanyPany: 粵語覺得很妙 完全聽不懂74F 03/31 20:01
nsaids: 粵語有些唸法和客家話相通或相似 客家人不會覺得聽了奇怪75F 03/31 21:33

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 995 
作者 jack168168tw 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2018-03-31 20:05:07 (台灣)
+1 03-31 20:05 TW
不要汙辱我的母語!!!
2樓 時間: 2018-03-31 20:58:09 (台灣)
  03-31 20:58 TW
一樓這裡是disp ptt,你在這裡抗議ptt的人看不到啦
3樓 時間: 2018-03-31 22:29:18 (台灣)
  03-31 22:29 TW
阿諾舒華
4樓 時間: 2018-04-01 04:43:21 (台灣)
  04-01 04:43 TW
嘿唔嘿啊
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇