顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-12-29 23:11:10
看板 Gossiping
作者 GenghisKhan (館長用朕名號 請付費)
標題 [新聞] 英文《出師表》爆紅! 諸葛亮再次折服眾
時間 Fri Dec 29 18:26:17 2017


http://www.chinatimes.com/realtimenews/20171229003423-260409
有影》英文《出師表》爆紅! 諸葛亮再次折服眾網友 - 中時電子報
[圖]
據大陸新浪網報導, 《三國演義》是當前最膾炙人口的歷史斷代,一手輔佐劉備匡復漢室、因三顧茅廬出山撥弄天下局勢的諸葛孔明,更留下流傳後世的文章《出師表》,感人肺腑的文字,讓誦讀之人感動。日前在新電視劇《虎嘯龍吟》中飾演諸葛亮一角、曾是百老匯《西貢小姐》主演的男星王洛勇,以一段即時朗讀英文版的《出師表》 ...

 

英文《出師表》爆紅! 諸葛亮再次折服眾網友

2017年12月29日 14:41 中時電子報 李靖棠

據大陸新浪網報導, 《三國演義》是當前最膾炙人口的歷史斷代,一手輔佐劉備匡復漢
室、因三顧茅廬出山撥弄天下局勢的諸葛孔明,更留下流傳後世的文章《出師表》,感人
肺腑的文字,讓誦讀之人感動。日前在新電視劇《虎嘯龍吟》中飾演諸葛亮一角、曾是百
老匯《西貢小姐》主演的男星王洛勇,以一段即時朗讀英文版的《出師表》,造成網路話
題而爆紅。不僅成功打響該劇知名度,王洛勇的功力也讓廣大網友折服,稱讚他「讀出了
《權力的遊戲》的史詩感,堪稱是教科書版的演繹!」


現存《出師表》,出自於《三國志· 諸葛亮傳》,是三國時期蜀漢丞相諸葛亮,在北伐中
原之前給後主劉禪上書的表文,共分為前後兩篇。為匡復漢室,諸葛孔明決定率大軍出川
北伐曹魏,換取生存空間。但憂慮年幼的後主會被奸臣迷惑,表中告誡囑咐後主,「親賢
臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也」。其用心與真情
流露,讓後世稱,「讀《出師表》不哭者不忠,讀《陳情表》不哭者不孝,讀《祭十二郎
文》不哭者不慈」。但後《出師表》因為文字內容與事實有出入,被後人懷疑為偽作。


《出師表》原文及英文對照版

· 臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。

Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could
finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is
still divided in three, and our very survival is threatened.

· 然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。

Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain
loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of
them, and they wish to repay his kindness in service to you.

· 誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之
路也。

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of
the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the
time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal
men.

· 親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their
dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they
doomed the empire to ruin.

· 先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨於桓、靈也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the
failings of Emperors Huan and Ling.

……

· 臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could
to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for
myself as a noble.

· 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先
帝以驅馳。

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his
service.

· 先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days,
entrusted me with his cause.

· 受命以來,夙夜憂歎,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I
might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of
summer, and entered the wastelands beyond.

· 今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶,興複漢室,還
於舊都。

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead
our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the
hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former
capital.

· 此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my
duty to you.

· 願陛下托臣以討賊興複之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the
Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit
of the late Emperor.

· 陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言。深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,
臨表涕零,不知所言。

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice,
and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long
expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by
my own tears, I know not what I write.

--

有新梗了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.192.183
※ 文章代碼(AID): #1QHXXB9u (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1514543179.A.278.html
NCKUFatPork: Permit me to observe: the late emperor was taken1F 12/29 18:27
s910502: …2F 12/29 18:27
NCKUFatPork: from us before he could3F 12/29 18:27
tf010714: 改成英文感覺好冗長4F 12/29 18:27
NCKUFatPork: finish his life's work, the restoration of the Ha5F 12/29 18:27
NCKUFatPork: n. Today, the empire is
ipad9: N年前就有的東西也拿來當梗7F 12/29 18:27
NCKUFatPork: still divided in three, and our very survival is8F 12/29 18:27
NCKUFatPork: threatened.
NCKUFatPork: 好長
a741085: I know not what I write   這哪國的文法?11F 12/29 18:28
aggressorX: 陳亮延12F 12/29 18:28
Jin63916: 如果能以古英文(莎翁時代)寫就會更美13F 12/29 18:28
li118: 翻得有夠爛中時還能拿來當寶14F 12/29 18:28
VOLK11: 諸葛亮的文筆真的很有誠意15F 12/29 18:31
VOLK11: 至今讀來,還是能體會當時狀況和心情
antigidu: 劉禪:你供啥?17F 12/29 18:31
VOLK11: 臣本布衣。躬耕於南陽。苟全性命於亂世。18F 12/29 18:33
VOLK11: 不求聞達於諸候
VOLK11: 心跡明白無私
bv0304021: 可惜這翻譯表現不出文言文的美 但很屌了21F 12/29 18:34
scoop: 覺青連文言文都看不懂22F 12/29 18:36
bakasensei: 翻得很好是白話英文 但就像上面說的要用古英文才漂亮23F 12/29 18:36
VOLK11: 親賢臣。遠小人那段。至今仍是適用24F 12/29 18:38
VOLK11: 國運和朝代興,還是人為要好
VOLK11: 古英文其實也很難翻,精煉的語言
bakasensei: 至少要用英式英文來翻 帝制有很多專用名詞米國人不會27F 12/29 18:40
VOLK11: 莎翁名劇要翻得好中問也不容易28F 12/29 18:40
VOLK11: 中文
iseedeadman: 有興趣可以去看king James 版本的聖經30F 12/29 18:43
xifengpangma: 如果能以三世紀的古英文書寫,那完成度才是最高31F 12/29 18:43
kousyouon: 支那狗又高潮了32F 12/29 18:46
Ahtram: 天哪!超白話33F 12/29 18:48
jasmine2015: 臨表涕泣 不知所云34F 12/29 18:50
wangray1769: 狂35F 12/29 18:53
gn01642884: this is a pen36F 12/29 18:54
gn01642884: 這和某狼唸的我有劍骨頭有87分像
voncroy: 莎翁古英文和三世紀古英文算是文言英文嗎?38F 12/29 18:56
ppo7741: 完全沒美感39F 12/29 19:04
Toge: close your ears.....40F 12/29 19:05
Everforest: 覺得滿囉嗦的  英文說理應該是要簡潔41F 12/29 19:06
a5245242003: 英文翻譯也太長42F 12/29 19:07
shotakun: Good morning, Miss Li.43F 12/29 19:08
Toge: 這英文選字修辭沒啥美感,不過該講的都有講到了44F 12/29 19:09
wwvvkai: google翻譯的嗎45F 12/29 19:11
shrines: 翻超爛46F 12/29 19:12
ePaper: 古英文不好唸吧47F 12/29 19:23
chiguang: 虎嘯尤吟是什麼?48F 12/29 19:31
alepp123: more like a cult plegde49F 12/29 19:31
Aussielover: Google翻的膩?50F 12/29 19:33
Taiwanpoker: I have two eyes51F 12/29 19:40
quickey: 還好吧,跟我想說的一樣52F 12/29 19:49
Sahaquiel: 妄自菲薄引喻失義那一段翻的怪怪的53F 12/29 19:54
a389102000: 三國志三國演義傻傻分不清楚54F 12/29 20:00
tonsin2976: i am the bone of my sword55F 12/29 20:23
myth725: 聲音很好聽啦56F 12/29 20:32
sunnyyoung: 誰翻的,是學生中翻英的作業嗎??57F 12/29 20:32
heric100: 這篇翻譯就中式英文呀… 文法對但是結構很詭異58F 12/29 20:36
gm79227922: I am the bone of my sword59F 12/29 20:38
gunies1111: 感覺很多地方翻得很奇怪60F 12/29 21:08

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: -2 目前人氣: 0 累積人氣: 3225 
※ 本文也出現在看板: K_hot
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p ds1454, gundonvv 說瞎!
1樓 時間: 2017-12-29 20:24:29 (台灣)
  12-29 20:24 TW
英文難表文言文
2樓 時間: 2017-12-29 21:20:54 (台灣)
  12-29 21:20 TW
司馬懿這部戲好看
3樓 時間: 2017-12-29 21:38:13 (台灣)
  12-29 21:38 TW
司馬懿這部真的很好看,我第一部都還沒看完,『虎嘯龍吟』是第二部。
4樓 時間: 2017-12-29 22:39:12 (台灣)
  12-29 22:39 TW
臨表涕泣 不知所云
5樓 時間: 2017-12-29 22:48:18 (台灣)
  12-29 22:48 TW
26電影是要演幾次三國啊?
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇