※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-13 16:38:57
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 學恆為什麼能夠翻譯出魔戒這種神作
時間 Fri Jul 13 14:22:12 2018
魔戒 西方奇幻文學的鼻祖
裡面還有一堆精靈文 一堆背景設定
然後一個腳色還有三個名字
看得讓人頭腦混亂
學恆居然可以翻譯出來 是不是超屌的啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.12.35
※ 文章代碼(AID): #1RI4KNiT (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531462935.A.B1D.html
→ : 沒在關切1F 1.164.246.74 台灣 07/13 14:22
→ aa1052026 …
→ HANAXALICE …
噓 : 他翻的其實不好,只是他比較敢而已4F 59.125.46.247 台灣 07/13 14:23
推 : 這翻譯垃圾讓他賺了幾千萬5F 49.217.144.88 台灣 07/13 14:23
→ : 認真回:翻得很爛6F 73.93.152.146 美國 07/13 14:23
推 : 他抄天堂的7F 117.56.242.139 台灣 07/13 14:24
噓 : 恒啦幹 不過他叫什麼真的不重要8F 111.255.215.245 台灣 07/13 14:24
→ : 覺得他翻的很爛...9F 42.76.80.172 台灣 07/13 14:24
推 : 他賺了3000多萬,從此翻譯不能分版稅10F 61.216.152.68 台灣 07/13 14:24
→ : 爛到對岸另外找人又翻了一遍11F 123.195.252.98 台灣 07/13 14:25
推 : 因為當年他有熱誠 有實力 有眼光12F 223.140.185.123 台灣 07/13 14:26
推 : 奇幻文學推廣者路西法大大13F 223.140.193.23 台灣 07/13 14:26
推 : 他是原作 托爾金把他翻成英文14F 61.228.159.251 台灣 07/13 14:26
→ : 他不是首翻,有之前比較爛的翻譯可參考15F 61.216.57.1 台灣 07/13 14:27
噓 : 這很簡單欸16F 223.140.250.120 台灣 07/13 14:27
推 : 豬血亨哦? 反正他叫什麽並不重要17F 118.233.165.195 台灣 07/13 14:28
推 : 我也可以翻啊 只是都很爛而已18F 175.96.115.115 台灣 07/13 14:29
→ : 業界就找一個團隊翻,翻完掛名而已,老闆19F 61.221.247.44 台灣 07/13 14:29
→ : 書店滿滿的翻譯小說也能一堆人物名詞設定20F 61.228.197.105 台灣 07/13 14:30
→ : 頂多校稿21F 61.221.247.44 台灣 07/13 14:30
→ : 朱是看到電影版開拍的風向才去賭銷量重翻22F 61.228.197.105 台灣 07/13 14:32
→ : 他之前聯經就有一個多人共譯的版本23F 123.195.252.98 台灣 07/13 14:33
→ : 電影版的轟動讓小說大賣 超乎出版社預期24F 61.228.197.105 台灣 07/13 14:33
推 : 說很簡單,朱翻很爛的,自己有翻譯嗎?25F 114.136.15.68 台灣 07/13 14:33
→ : 還有一個翻成輕小說的版本26F 123.195.252.98 台灣 07/13 14:33
→ : 以托爾金在英國文學的地位 他真的翻很爛啊
→ : 以托爾金在英國文學的地位 他真的翻很爛啊
推 : 能翻這個的真的滿厲害的28F 111.241.215.62 台灣 07/13 14:34
→ : 前面兩個版本據說都比朱譯還要爛29F 123.195.252.98 台灣 07/13 14:36
中山大學 West BBS-西子灣站 / 分類精華 / billiard / [轉貼] 戴上「魔戒」的二十七歲千萬小富翁 中山大學 West BBS-西子灣站 WEB-BBS ...
推 : 不只翻魔戒,還有翻龍槍騎士31F 203.222.0.144 台灣 07/13 14:37
→ : 不是他們翻的比朱爛 是他們沒電影順風車搭32F 61.228.197.105 台灣 07/13 14:37
→ : 朱跟出版社賭銷量後 趕在魔戒上映前出小說
→ : 電影順風車常被忽略 以為純靠翻譯功力大賣
→ : 朱跟出版社賭銷量後 趕在魔戒上映前出小說
→ : 電影順風車常被忽略 以為純靠翻譯功力大賣
推 : 之前有看原文,覺得他翻得還不錯了35F 223.141.133.137 台灣 07/13 14:45
→ : 後來沒再聽說翻譯抽版稅的事 銷量難賭了吧36F 61.228.197.105 台灣 07/13 14:46
推 : 這麼厲害就自己翻一版,囉唆一堆37F 114.136.15.68 台灣 07/13 14:46
推 : 對岸也沒說翻得很好阿,神行客變成什麼38F 140.114.123.132 台灣 07/13 14:53
→ : 大步佬,土爆
→ : 大步佬,土爆
→ : 英文比大部分鄉民好啊,運氣當然有,但沒40F 111.252.4.206 台灣 07/13 14:54
→ : 實力別談運氣
→ : 實力別談運氣
→ : 真有神翻譯部部暢銷能力 也不會賣成衣了吧42F 61.228.197.105 台灣 07/13 14:55
推 : 大步佬XD. 中國人真的超沒氣質耶43F 150.129.72.188 台灣 07/13 14:55
→ : 鄧老師不是有在書裡解釋為什麼翻大步佬44F 223.140.193.23 台灣 07/13 14:57
→ : 的原因嗎?
→ : 另外兩位主譯都台灣人
→ : 的原因嗎?
→ : 另外兩位主譯都台灣人
推 : 翻超爛47F 42.73.63.138 台灣 07/13 14:59
推 : 中二48F 114.136.149.101 台灣 07/13 14:59
推 : 他翻的還算不錯了吧49F 1.175.114.117 台灣 07/13 14:59
推 : 其實也不用鄧說明,小說中提過不只一50F 114.137.64.71 台灣 07/13 15:06
→ : 次Strider是帶著鄙視,嘲笑他這遊俠
→ : 的蔑稱。亞拉岡想用這個綽號當他的王
→ : 號還被反對說這種蔑稱不登大雅之堂。
→ : 結果朱翻譯成神行客。
→ : 次Strider是帶著鄙視,嘲笑他這遊俠
→ : 的蔑稱。亞拉岡想用這個綽號當他的王
→ : 號還被反對說這種蔑稱不登大雅之堂。
→ : 結果朱翻譯成神行客。
→ : 所以不會煮飯就不能嘴廚師煮的難吃嘍?55F 42.76.80.172 台灣 07/13 15:08
→ : 他就翻的很差啊,看的時候完全沒有那個味
→ : 道在
→ : 他就翻的很差啊,看的時候完全沒有那個味
→ : 道在
推 : 朱翻譯得不差,但是鄧翻譯得更好。很58F 114.137.64.71 台灣 07/13 15:10
→ : 多托爾金的文字遊戲或是利用語言親疏
→ : 製造的效果鄧有掌握,但朱沒有。
→ : 多托爾金的文字遊戲或是利用語言親疏
→ : 製造的效果鄧有掌握,但朱沒有。
推 : 朱最厲害的就翻譯星海爭霸一。刺蛇 雷61F 123.195.120.146 台灣 07/13 15:14
→ : 獸。真的有夠讚
→ : 獸。真的有夠讚
推 : 鄉民只會眼紅批評而已 真叫鄉民去翻 一63F 27.242.231.146 台灣 07/13 15:21
→ : 頁都翻不出來
→ : 頁都翻不出來
推 : 就標準的翻譯體,讀起來很卡65F 42.72.45.46 台灣 07/13 15:22
→ : 他翻得不差了, 一碼歸一碼66F 61.228.37.31 台灣 07/13 15:28
噓 : 翻得很爛,看得一肚子火67F 58.96.117.214 澳大利亞 07/13 15:29
推 : 他翻得不錯了,那些詩詞歌曲翻得出來68F 114.26.88.147 台灣 07/13 15:30
→ : 說的比作的簡單69F 114.137.47.242 台灣 07/13 15:32
推 : 翻得很爛70F 114.38.190.237 台灣 07/13 15:37
推 : 好奇 鄉民到底是哪裡來的標準判斷71F 114.36.141.26 台灣 07/13 15:55
推 : 中國版的比較好看ㄏㄏ72F 140.113.124.155 台灣 07/13 15:56
推 : 有的抽當然什麼名字都記得住73F 152.249.42.239 巴西 07/13 16:03
推 : 如果去圖書館找看看更早版本的翻譯就知74F 101.12.209.195 台灣 07/13 16:15
→ : 道什麼才叫爛了…
→ : 道什麼才叫爛了…
→ : 這算政問嗎76F 60.245.65.133 台灣 07/13 16:26
推 : 邁大步77F 27.242.234.142 台灣 07/13 16:37
--
回列表(←)
分享