顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-01 16:12:49
看板 Gossiping
作者 medama ( )
標題 [新聞] Motherfxxker翻成母親大人 復聯3超扯翻譯
時間 Tue May  1 14:03:58 2018


1.媒體來源:ettoday
Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者聯盟3》超扯翻譯引戰火!
https://star.ettoday.net/news/1159742
Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者聯盟3》超扯翻譯引戰火! | ETtoday星光雲 | ETtoday新聞雲
[圖]
漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事也越鬧越大,甚至登上「青瓦台請願網」。( ...

 

記者楊奇/綜合報導

漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起
熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與
劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事
也越鬧越大,甚至登上「青瓦台請願網」。



在片中,奇異博士說:「我們現在來到了最終階段。(We're in the endgame now.)」
韓文字幕翻譯卻寫:「我們現在沒有希望了。( .)」還有在結尾彩蛋
時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh,Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成
:「母親...(..)」。


▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻變成喊「母親」。(圖/翻攝自網路)

兩段明顯錯誤的翻譯,引起大批觀眾怒火,譯者朴志勳(暫譯,^也連帶被起底,

他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:正義

曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。如《007》中:
「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜歡這種類型的,她是很漂
亮)」,他翻成:「的確很美,雖然是個拜金女。」


▲因為翻譯錯誤,讓巴奇的問話突然像是性暗示。(圖/《美國隊長3:英雄內戰》劇照


最令觀眾不滿其中一項錯誤,是朴志勳曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was
gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」當場讓酷寒戰士聽起來像在約炮
。除此之外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更重要。」

▲南韓民眾發起「反對朴志勳再翻譯任何作品」的請願。(圖/翻攝自青瓦台請願網頁)

觀眾怒火持續延燒,不過南韓負責片商表示,目前暫不會回收、修改翻譯,而有民眾甚至
在「青瓦台請願網」上發起請願,要求朴志勳不要再參與任何翻譯作品,截至29日為止,
已有超過4500人響應。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.112.71
※ 文章代碼(AID): #1Qw0DHtk (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1525154641.A.DEE.html
flysonics: 讓母親登大人 簡單翻成母親大人1F 05/01 14:04
OoShiunoO: 台灣是翻成"媽的"2F 05/01 14:04
s033507799: 坐等經期隊長3F 05/01 14:05
s00105albert: 偉哉4F 05/01 14:05
LeonardoChen: 韓國洪蘭?5F 05/01 14:05
[圖]
 
serica: motherfucker,應該翻「狗娘養的」,對吧?7F 05/01 14:06
dripcoffee: 韓國洪蘭8F 05/01 14:06
wlwillwell: 要做嗎XDDDDDDDDDDDDDDDdd9F 05/01 14:06
WeGoYuSheng: 狗娘養的也不貼切吧 主被動倒過來了10F 05/01 14:06
douglasjs: Ask也有要求的意思,看來是先用Google翻譯再修改11F 05/01 14:06
flysonics: 好吧 要做嗎這個翻得挺不錯的我喜歡 XDDDDDDDDDD12F 05/01 14:07
WeGoYuSheng: LET'S DO THIS! (啪啪啪)13F 05/01 14:07
hide0325: 狗娘養的是另一句比較常見 son of bitch14F 05/01 14:08
flysonics: 狗娘養的應該是要翻sxn of bixch, motherfuxxxx就是翻15F 05/01 14:08
max83111: 亞啦奈嘎16F 05/01 14:08
darkbrigher: 應該是X你媽的17F 05/01 14:08
ifay: You can call me father 你可以打給我爸爸18F 05/01 14:08
flysonics: X你媽的19F 05/01 14:08
metcc80211: 幹你媽的20F 05/01 14:08
higameboy: 反對朴志勳再翻譯任何作品 XDDD21F 05/01 14:08
hmcedamon: 難道是請工讀生翻的??22F 05/01 14:09
qaz223gy: *你娘的意思23F 05/01 14:10
Kosmosinsel: 「反對朴志勳再翻譯任何作品」 怒氣值爆表XD24F 05/01 14:10
Hyver: 怎不翻媽媽咪呀?25F 05/01 14:10
ray1245741: 台灣翻媽的法克還蠻好笑26F 05/01 14:10
dreamnook: 原來是韓國字幕…27F 05/01 14:12
masterbation: 做嗎28F 05/01 14:12
s11479324: 樓下要做嗎?29F 05/01 14:14
lordwill: 幹你娘新聞雷屁30F 05/01 14:15
Penguinpower: 媽~~!31F 05/01 14:16
braveryhyde: 這個是大雷阿.....32F 05/01 14:16
roverchi: 如果翻成草泥馬或趕羚羊應該也不錯~33F 05/01 14:17
gene7181998: 襙 新聞在雷三小34F 05/01 14:17
realmd: 韓國是一個人翻譯? 一般都是一組人吧35F 05/01 14:18
dixieland999: 山謬傑克森講motherfuxker真的就像在講母親一樣啊36F 05/01 14:18
dixieland999: https://youtu.be/c0LBi1MHoaU
Every Samuel L. Jackson "Motherf*cker"...Ever - YouTube
Edited by Oliver Noble and Ben Craw. For more information on this video, including a full breakdown of motherfuc*ers per movie, visit:  S...

 
demitri: 應該是父親大人吧 亂翻38F 05/01 14:20
jengjye: 南韓版魯蛋淑淑團隊39F 05/01 14:20
SONYPS5: 馬der發ker40F 05/01 14:21
GodblessUSA: 他國事務41F 05/01 14:21
cheetahspeed: 要做嗎42F 05/01 14:23
newtyper: 幹你媽的比較道地43F 05/01 14:23
noreg0393933: Motherfucker ,就是幹林娘的意思啊。44F 05/01 14:24
scum5566: 幹媽媽的人45F 05/01 14:25
cvn65:  I can 督 this all day46F 05/01 14:26
amoebaba: 母親幹者啊 沒有翻錯47F 05/01 14:26
Leoreo: 一比卡耶~~~媽的法克48F 05/01 14:26
perching0120: 莫惹福...49F 05/01 14:27
cucu1126: 翻的像是出事就急著找媽媽一樣50F 05/01 14:28
Julian9x9x9 
Julian9x9x9: 阿就直娘賊啊51F 05/01 14:33
thickbanana: 真是狗屁翻譯52F 05/01 14:33
WeGoYuSheng: 直娘賊算最貼切的 不過台灣少用53F 05/01 14:34
dixieland999: 要看主詞喔...motherfucker通常是指別人不會指自己54F 05/01 14:35
takamiku: let’s do it 要做嗎55F 05/01 14:35
dixieland999: 幹拎娘的話通常主詞都是指自己...沒人會罵你去56F 05/01 14:35
WeGoYuSheng: 有人連詞彙的主被動都搞不太懂 昏倒57F 05/01 14:36
dixieland999: 幹你娘吧...都是罵"我幹你娘"...有小差別58F 05/01 14:36
jonestem: 韓國洪O?!59F 05/01 14:39
kevinpc: 要做嗎60F 05/01 14:39
ed123123: 不如叫企鵝來翻61F 05/01 14:41
abellea85209: 韓國洪X?62F 05/01 14:41
johnny3: motherfucker是指你這個亂倫仔 跟幹你娘還是有點差別63F 05/01 14:56
dixieland999: 不過以翻譯來說...Motherfucker翻成幹你娘算是最64F 05/01 14:58
dixieland999: 通俗且接近的翻譯了...雖然原意可能不同啦
snsdakb48: 韓國洪蘭66F 05/01 15:10
chloeslover: motherfucker翻狗娘養? 你可以去南韓應徵翻譯工作了67F 05/01 15:16
gn00693128: 應翻 媽的68F 05/01 15:18
evelynable: mother fucker是指會幹媽媽的人,不是我幹你娘的意思69F 05/01 15:25
xanthippe: 翻你母洪幹比較精確70F 05/01 15:27
benjelly: 韓國洪蘭71F 05/01 15:35
sky81602: 翻成張順瑋不就好了72F 05/01 15:36
skizard: 超譯 果然是韓國紅藍73F 05/01 15:47
ph4586: 噓劇透!74F 05/01 15:52

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 2035 
※ 本文也出現在看板: terievv
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b battery1206 說讚!
1樓 時間: 2018-05-01 16:34:14 (台灣)
  05-01 16:34 TW
找yayakaka翻最傳神: 忠貞683T人渣賤狗板橋張順瑋弒父姦母
2樓 時間: 2018-05-01 16:34:40 (台灣)
  05-01 16:34 TW
···
幹你娘!!!
3樓 時間: 2018-05-01 17:00:57 (台灣)
  05-01 17:00 TW
○○這件事,比起實力,有名氣更重要。
4樓 時間: 2018-05-01 19:39:01 (台灣)
  05-01 19:39 TW
所以說父親大人呢?
5樓 時間: 2018-05-01 20:26:45 (台灣)
  05-01 20:26 TW
這翻譯天才阿,母親大人
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇