※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-02-01 15:27:08
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 有沒有什麼中文是英文翻譯不出來的八卦
時間 Mon Feb 1 12:47:14 2016
餓死抬頭
中文的博大精深
不是一般洋人就能懂的
但是中文大多可以翻譯成英文
小弟有個疑問
什麼中文名詞是英文翻譯不出來的?
比如說孝順之類的
有沒有類似的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.209.47
※ 文章代碼(AID): #1MhkDKpg (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1454302036.A.CEA.html
推 : 靠背1F 02/01 12:48
推 : 孝順不就是 filial piety?2F 02/01 12:48
→ : 妹 修 贛 某3F 02/01 12:48
推 : 沒孝順我切4F 02/01 12:48
推 : 饕餮5F 02/01 12:48
推 : 請說出學姊的英文6F 02/01 12:48
→ : 大悲咒7F 02/01 12:48
推 : senpai8F 02/01 12:48
推 : 射惹儿9F 02/01 12:49
推 : 緣10F 02/01 12:49
推 : 緣份11F 02/01 12:49
推 : 降龍十八掌,八荒六合唯我獨尊功12F 02/01 12:49
推 : 堂兄 堂弟 表兄 表弟13F 02/01 12:49
→ : 大悲咒 great compassion mantra14F 02/01 12:49
推 : 武功招式15F 02/01 12:49
噓 : 吱吱是吱吱,是吱也16F 02/01 12:49
推 : %%%%%17F 02/01 12:49
→ : 費雯18F 02/01 12:49
推 : 維大力19F 02/01 12:50
→ : 感謝la翻譯20F 02/01 12:50
推 : 肛他21F 02/01 12:50
推 : uccu22F 02/01 12:50
推 : 三杯23F 02/01 12:50
推 : 學長 學姐 學妹 學弟 加油 這些英文是什麼24F 02/01 12:51
推 : 加油25F 02/01 12:51
推 : 氣質26F 02/01 12:51
推 : [講些543 der]要怎翻27F 02/01 12:51
→ : 八嘎囧28F 02/01 12:51
推 : 風水29F 02/01 12:51
推 : 那大悲咒的內文咧?30F 02/01 12:51
推 : 矛盾31F 02/01 12:51
推 : 成語不好翻,四字類的,像虎軀一震這種也不容易32F 02/01 12:51
推 : 人山人海33F 02/01 12:51
推 : "關係" 不是relationship34F 02/01 12:51
推 : 矛盾不就是 contradiction ? 哪裡不能翻譯了35F 02/01 12:51
推 : 人不可以無恥 無恥之恥 無恥矣36F 02/01 12:51
→ : 桃花37F 02/01 12:51
→ : Spear and shield
→ : Spear and shield
推 : 騜39F 02/01 12:52
推 : 一中各婊40F 02/01 12:52
推 : 霸氣41F 02/01 12:52
推 : 乾0糧母豬滾啦 怎翻?42F 02/01 12:52
推 : shaking the tiger body = 虎軀一震43F 02/01 12:53
推 : 叔叔 伯伯 堂哥 堂姐44F 02/01 12:53
→ : 祭止兀 = ?45F 02/01 12:54
推 : 臥虎藏龍,Where are the tiger and the dragon?46F 02/01 12:54
→ : 喵電感應47F 02/01 12:55
推 : 加油48F 02/01 12:55
推 : 門清 自摸 清一色49F 02/01 12:55
→ : 講543不就talking shit50F 02/01 12:55
推 : 精氣神51F 02/01 12:55
推 : 華人 中國人 兩者的差別52F 02/01 12:55
→ : 煮菜方式 博大精深53F 02/01 12:55
推 : 鼓勵用的 "加油"54F 02/01 12:55
推 : 鑊氣55F 02/01 12:55
→ : 咩修幹冇?56F 02/01 12:56
→ : 三小57F 02/01 12:56
推 : 菜逼八58F 02/01 12:56
→ : 臥虎藏龍是Crouching Tiger Hidden Dragon59F 02/01 12:56
→ : 肥宅啊!60F 02/01 12:56
→ : 孝順而已吧61F 02/01 12:57
噓 : 沒有翻譯不出來的中文...翻譯就是另一個文字形式的表達62F 02/01 12:57
推 : Qi63F 02/01 12:58
推 : 咩休感某是nihao64F 02/01 12:58
推 : 爆氣65F 02/01 12:59
推 : 唐伯虎跟對穿腸的對子台詞吧66F 02/01 12:59
推 : 臥虎藏龍 Wolf Hidden Dragon67F 02/01 13:00
推 : 如果只要求意思對 不考慮字數、韻律、美感之類的話 應68F 02/01 13:00
→ : 該是沒有翻譯不出來的問題
→ : 該是沒有翻譯不出來的問題
推 : 其實英文翻成中文 也不一定概念上完全相同70F 02/01 13:01
推 : 去翻譯金庸就知道 內容變整個不知道搞啥71F 02/01 13:01
推 : 華人 Chinese-speaking ≠ 支那人 Chinese72F 02/01 13:01
→ : 騜73F 02/01 13:01
→ : uhow74F 02/01 13:01
推 : 加油 便當 小吃 撒嬌 熱鬧 龜毛 默契 計較 緣份75F 02/01 13:02
推 : 無敵海景佛跳牆76F 02/01 13:02
→ : 來自不要鬧工作的影片77F 02/01 13:02
推 : 就中國啊!漢字圈以外是支那ㄟ78F 02/01 13:02
→ : 如果一個中文詞 無法用一、兩個英文詞翻的話 是不會用79F 02/01 13:02
→ : 一、兩句話說甚至一整篇文章來翻嗎
→ : 一、兩句話說甚至一整篇文章來翻嗎
→ : 中華英雄81F 02/01 13:03
→ : Zhonghaominkou82F 02/01 13:03
→ : ★居然★居然★居然★居然★居然★居然★居然★的英文是?83F 02/01 13:03
推 : 加油 go for it 可翻啊84F 02/01 13:04
推 : 丟丟銅85F 02/01 13:04
→ : 纏綿悱惻86F 02/01 13:04
推 : 英文中中國的發音比較像是「踹那」 「支那」是其他外語87F 02/01 13:06
→ : 的發音
→ : 的發音
推 : 加油89F 02/01 13:06
推 : 我佛你90F 02/01 13:08
推 : 543 = crap91F 02/01 13:08
→ : 肛92F 02/01 13:08
推 : 意思意思93F 02/01 13:08
推 : 江湖 義氣94F 02/01 13:09
推 : 孝順95F 02/01 13:09
推 : 虛無飄渺96F 02/01 13:10
噓 : 孝順97F 02/01 13:11
→ : 禪98F 02/01 13:12
推 : 天煞孤星99F 02/01 13:12
→ : 風水100F 02/01 13:12
推 : 92共識 我們自己都不懂了101F 02/01 13:13
推 : 中華台北跟中國台北的英文各是什麼102F 02/01 13:13
推 : 麻婆豆腐,佛跳牆103F 02/01 13:14
推 : 下個月不發薪水,你幹不幹?104F 02/01 13:15
推 : 曖昧105F 02/01 13:17
推 : 打斷腳骨顛倒勇106F 02/01 13:18
推 : 禪不是ZEN嗎?107F 02/01 13:20
推 : 【辛苦了】應該不好翻把108F 02/01 13:22
推 : "難道..."怎麼翻109F 02/01 13:23
推 : "你馬英九"110F 02/01 13:24
推 : 堂表兄弟姐妹,叔伯姨嬸111F 02/01 13:25
推 : 義氣112F 02/01 13:25
→ : 八卦113F 02/01 13:27
推 : 之前不是有教學了. 孝順 =uhow114F 02/01 13:27
推 : 內力 九陽神功115F 02/01 13:28
推 : 嬲這個字阿 英文要怎翻116F 02/01 13:31
推 : 孝順117F 02/01 13:34
推 : 曖昧就flirmitation阿118F 02/01 13:34
推 : 孝順的英文:U How119F 02/01 13:34
→ : flirtation120F 02/01 13:35
推 : 嬲121F 02/01 13:37
推 : "撒嬌"?122F 02/01 13:39
→ : 加油的英文+u123F 02/01 13:39
→ : 嬲 3p
→ : 嬲 3p
推 : 尻125F 02/01 13:40
推 : 「不要鬧工作室」不是有一段影片了?126F 02/01 13:40
推 : 明明?127F 02/01 13:41
→ : 降龍十八掌128F 02/01 13:42
推 : 華人129F 02/01 13:43
→ : 中華的
→ : 中華台北
→ : 中華的
→ : 中華台北
推 : 下一篇 有甚麼英文是中文翻不出來的132F 02/01 13:45
推 : 道德經133F 02/01 13:45
→ : 太極 功夫 直接硬翻134F 02/01 13:48
→ : 江湖?135F 02/01 13:48
推 : 秒買秒退136F 02/01 13:50
推 : 收驚要怎麼翻137F 02/01 13:52
推 : 熱鬧138F 02/01 13:54
噓 : 華人就是中國人,不是台灣人。不過看來不少台灣人想要當c139F 02/01 13:59
→ : hinese(中華(國)人),那就自己去當吧~別法西斯的把台灣
→ : 人硬塞進華人分類了。
→ : hinese(中華(國)人),那就自己去當吧~別法西斯的把台灣
→ : 人硬塞進華人分類了。
→ : 要相幹否?142F 02/01 14:05
推 : 無恥之恥,無恥矣。143F 02/01 14:07
推 : 加油144F 02/01 14:18
推 : ★竟然★145F 02/01 14:20
推 : 緣分也很難翻!146F 02/01 14:21
推 : 滅修甘魔147F 02/01 14:22
推 : "乖"這個字 之前鄉民有聊過 好像沒有相近的英文翻譯148F 02/01 14:23
推 : 緣分?149F 02/01 14:24
→ : 龜毛150F 02/01 14:28
推 : 孝順151F 02/01 14:34
推 : 屌打152F 02/01 14:37
推 : 紫微 天機 武曲 天同 廉貞之類的吧153F 02/01 14:41
→ : 「管」也沒有相對應的意思 學界目前直翻guan
→ : 「管」也沒有相對應的意思 學界目前直翻guan
推 : 我覺得「幸福」 英文沒有比較貼切的詞彙。155F 02/01 14:45
→ : 很多啊 孝親費之類的156F 02/01 14:46
噓 : 捨不得157F 02/01 14:55
推 : 靠158F 02/01 14:56
無法翻成英文的中文用詞?: Try to Translate These Chinese Words to English - YouTube 粉絲團: (不要鬧工作室) 加拿大凱西: 法國音樂家大衛: 音樂:
推 : 孝順160F 02/01 15:00
推 : 隨便一本武俠小說就翻不出來了161F 02/01 15:02
推 : 乾坤大挪移 magic stance162F 02/01 15:05
→ : 李莫愁163F 02/01 15:07
推 : "拿去"的台語 叫老外翻譯 只會說拿去拿去翻不出來164F 02/01 15:08
推 : 默契165F 02/01 15:10
推 : 八脈齊斷 神功自成166F 02/01 15:12
推 : 便當、加油、默契167F 02/01 15:12
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2733
回列表(←)
分享