顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-01-22 10:58:15
看板 Gossiping
作者 deishan9212 (nick)
標題 [新聞] 德國最大報:台灣選出了梅克爾
時間 Fri Jan 22 08:26:44 2016


1.媒體來源:
※ Sueddeutsche Zeitung 南德日報


2.完整新聞標題:
※ Eine Merkel fuer Taiwan


3.完整新聞內文:
Nach 1300 Jahren regiert in China wieder eine Frau: In Taiwan wird Tsai
Ing-wen Praesidentin, die von ihren Gegnern lange unterschaetzt worden ist.

蔡英文,一位長期被對手低估的樸實學者,在島國勝選成為總統,這代表經過了一千三百
年中國(中華圈)終於又出了一位女性領導人!

Von Kai Strittmatter, Taipeh
Erste Frau im Praesidentenamt. Maechtigste Frau in der chinesischsprachigen
Welt. Die 59-jaehrige Tsai Ing-wen mag sich dem Waehler vorsichtig, scheu und
zurueckhaltend praesentiert haben, aber an diesem Wochenende schrieb sie
chinesische Geschichte. Ihre Partei, die Demokratische Fortschrittspartei
DFP, brach im Parlament erstmals die sieben Jahrzehnte w鄣rende Dominanz des
politischen Dinosauriers Kuomintang KMT und errang die absolute Mehrheit der
113 Sitze.
Kai Strittmatter台北報導
首位登上總統大位的女性,也可以說是在華人世界裡首位將攬大權的女性!今年五十九歲
的蔡英文常被選民認為具謹慎自持、慎重寡言等人格特質,但就在本週末(16號)她卻寫下
了華人世界歷史的新一頁。蔡所屬的民主進步黨不但在國會贏得了絕對多數,也將佔國會
多數七十餘年的政治恐龍─國民黨趕下台。



Tsai Ing-wen wird als Staatschefin zwar nur die Insel-Republik Taiwan
regieren und keineswegs das gesamte chinesische Reich. Und doch ist es mehr
als 1300 Jahre her, dass eine Chinesin offiziell zur Herrscherin gek槀t
wurde: Kaiserin Wu Zetian (690 bis 705 n. Chr.) aus der Tang-Dynastie war das
damals.

雖然蔡英文勝選後的勢力範圍只在台灣島上的這個民主共和國,並不遍集其他華人地區。
但這已是繼唐朝女皇武則天(690-705)後,相隔了一千三百多年才出的第一位女性領導人


Nicht dass Tsai selbst sich mit der historischen Kaiserin vergleichen wuerde,
um Himmels willen. Erstens gehoert Tsai zu jenem Lager, das findet, die Insel
Taiwan genuege sich eigentlich selbst, man muesse die alten Bande zu China
nicht ueberstrapazieren. Und zweitens vergleicht sie sich selbst lieber mit
einer anderen Regentin, einer, der der unspektakulaere, sachliche, gerne auch
knochentrockene Auftritt so sehr zur zweiten Natur geworden ist wie ihr
selbst: mit Angela Merkel. Eine Akademikerin wie sie. Eine, die als Au
enseiterin die eigene Partei aufrollte. Eine, die sich bedeckt haelt. Eine,
die von den alten M鄚nern in der eigenen Partei lange sehr unterschaetzt
wurde.

但說白了,其實蔡英文根本沒有想被拿來和唐朝女皇 登!登!登!武則天比較。首先她
們的時空背景差的可遠了,此外台灣這個小島上根本也沒有受帝國統治或奴役的人民。(
暗指台灣是個民主國家,女總統的產生來自民意非奪位)。她比較想拿來被等比的其實是
在地球上的另一位女性政治人物,和自己一樣不爭光芒、實是求是而且跟她相同頒樸實上
台的德國總理─梅克爾。巧合的是她們二位不但都是學者出身,而且在自身所屬的政黨內
起初也都被視為和政權八竿子打不著關係的局外人,最重要的是她們即使開始不起眼,最
後還是勝過了黨內眾多老男人們而脫穎而出。



Das Pokerface, sagte Tsai Ing-wen einmal, habe sie von ihrem Vater gelernt,
einem Selfmade-Unternehmer: "Er hat mich gelehrt, meine innersten Gef梶le
fuer mich zu behalten. F槀 einen Unterhaendler ist das ein wichtiges
Kapital."

蔡英文的那張撲克臉(意指面無表情),據她表示是從企業家父親身上學來的。「他告訴我
要將感情隱藏在心中,面不改色是談判時的絕佳籌碼!」

Tsai war viele Jahre eine der wichtigsten Unterhaendlerinnen f槀 Taiwan,
diskutierte internationale Handelsabkommen fuer ihr Land aus, leitete eine
Weile unter dem von Peking scharf attackierten und spaeter wegen Korruption
inhaftierten Praesidenten Chen Shui-bian (2000-2008) das Amt f槀
Festlandsangelegenheiten. Die Karrierejuristin und Professorin fuer
internationales Handelsrecht mit Abschluessen von Eliteuniversitaeten wie
Cornell in New York und der London School of Economics verdiente sich so ihre
politischen Sporen. Bis heute haengt ihr der Ruf an, eigentlich eine
Akademikerin zu sein, die aus Versehen in die Politik gestolpert ist.

事實上,蔡英文在幾年前曾名列台灣最重要的對外探判專家。當時她為台灣簽下許多國際
貿易協定,也因此受到中共北京方面的強烈攻擊;爾後也曾擔任被收押的陳水扁前總統
(2000-2008)任內陸委會主委一職。這位出身美國康乃爾大學和英國倫敦政經學院等世界
名校的法學者在此時掙得了些許政治養分。即使到現在還是有人認為蔡英文仍然是位在政
治路上摔過一跤的學界份子。


Ihre vorsichtige Art hat ihr zudem den Vorwurf eingebracht,
entscheidungsschwach zu sein. "Manche nennen sie 'Leeres-Herz-Gemuese'" - so
hei腷 in China eine Art Wasserspinat - "weil sie ihr vorwerfen, f槀 nichts
wirklich zu stehen", sagt Karen Yu, eine Fair-Trade-Unternehmerin, die
erstmals f槀 die DFP kandidierte und die nun ins Parlament einzieht. "Aber
das ist Unsinn. Tsai ist halt keine Selbstdarstellerin. Sie ist vorsichtig,
hoert sich zuerst alle Seiten an. Und dann entscheidet sie."

她小心謹慎的行事作風卻也常被解讀為沒有主見、無法作決定。有些人甚至稱她為「空心
蔡」。但余宛如(今年度民進黨的新科不分區立法委員且)則有另外一番看法。余宛如表示
這些攻擊都不算有建設性,蔡主席雖然不太會展現自己,但她很謹慎,她必先聽完各方說
法後才會作下最終決策。


Wu Jieh-min, ein Soziologe von der Academia Sinica in Taipeh, verweist auf
Tsais groe腷es Kunststueck: "Als sie 2008 die F梶rung der DFP antrat,
uebernahm sie eine kaputte, von Skandalen zerr槺tete Partei. Und dann leimte
sie die Partei wieder zusammen und richtete sie auf. Das geht nur mit gro絽m
F梶rungswillen."

另一位受訪的中研院研究員吳介民 指出蔡英文這八年來的豐功偉業。2008年的民進黨是

兵敗如山倒的政黨,當時醜聞纏身而且一蹶不振,若沒有蔡主席超人的意志力是不可能將
一敗塗地的民進黨帶領到現在這種局面的。

Nun ist Tsai Ing-wen als Frau - und dazu noch als alleinstehender - in einer
patriarchalisch so stark gepr輍ten Kultur wie der chinesischen und
taiwanischen der Sprung an die Macht gelungen. Das ist ein "Meilenstein", wie
nicht nur DFP-Neuling Karen Yu findet, die von sich sagt, sie selbst habe
auch deshalb den Schritt in die Politik gewagt, "um bei diesem historischen
Moment dabei zu sein". Eine "Premiere in 5000 Jahren chinesischer
Geschichte", nennt es dann auch die Juristin Chen Yichien, eine
Frauenrechtlerin, die der "Awakening"-Stiftung in Taipeh vorsteht. "Das
Erstaunliche ist nur", sagt Chen, "dass kein Mensch in Taiwan das zum Thema
gemacht hat".

蔡英文不僅是一位女性總統,更是一位單身女性總統。這樣的身分對於中國或是台灣這種
重男輕女的文化是極為罕見的權力翻轉。不只民進黨新血余宛如認為這是台灣歷史的里程
碑,世新大學性別研究所副教授 陳宜倩 也認為這是一股在台灣覺醒的公民原力,對她來
說唯一驚訝的是這事怎麼來得這麼晚?


Beobachter wie die Schriftstellerin Lung Yingtai, die selbst vor Kurzem noch f
槀 die Kuomintang Kulturministerin war, erkl酺en das mit der zunehmend
progressiven Einstellung der juengeren Taiwaner, fuer die eine Frau an der
Macht "einfach kein Thema" mehr sei. Andere, wie die Feministin Chen Yichien,
vermuten dahinter eher "die Angst ihrer Partei", die - ebenso wie der
vernichtend geschlagene Rivale Kuomintang KMT - eben noch immer "eine Partei
der alten M鄚ner" sei.

國民黨時代的文化部長龍應台以觀察家的身分也表示台灣年輕一代的想法既現代又進步,
女性當家根本不是什麼大事。其他人較擔憂的則是民進黨內的男性力量以及本次慘敗大敗
需要去拜拜的國民黨,畢竟那就是個百年來都是老男人掌權的沙文政黨。


Tatsaechlich fuehlte sich auch die mehr als 100 Jahre alte und mittlerweile
ziemlich verknoecherte KMT gezwungen, als Reaktion auf Tsais Kandidatur mit
einer feministischen Vizepraesidentschaftskandidatin anzutreten: Sie stellten
Wang Ru-xuen auf, eine ehemalige Arbeitsministerin, die lange in der
Frauenbewegung engagiert war. Wang berichtete kurz vor der Wahl im Gespr踄h
mit der SZ von den Stereotypen, gegen die eine Frau in Taiwans Politik noch
immer ankaempfen muss. "Wenn ein Minister in einer Fragestunde Fragen einfach
nur dumm wegl踄helt, findet keiner etwas dabei", sagte sie. "Als Frau kannst
du dir das nicht leisten, da musst du dich doppelt anstrengen. Das macht
einen hart." Die Wahl Tsai Ing-wens sei tats踄hlich ein "Durchbruch" f槀
die Sache der Frau, sagt die KMT-Kandidatin von der politischen Konkurrenz.
國民黨本次的副總統參選人 王如玄 表示自己在選戰期間也被百年國民黨僵化的體制侷限
。王如玄曾擔任國民黨政府的勞工部部長,也曾長期參與女性運動。她強調在台灣的政治
圈女性要出頭確是格外不容易,女人總是要用12分的力奮戰,但妳也會成長得比男人快!
同時,她也在選後表示蔡英文的勝選的確是女性參政的一個重大突破。


Nach der Wahl gehen nun 43 der 113 Sitze im Parlament an Frauen. Das ist ein
Anteil von 38,1 Prozent - besser als Deutschland, wo es knapp 晈er 36
Prozent sind. Taiwan gibt in Sachen Gleichberechtigung aber ein gemischtes
Bild ab. Fortschritten stehen merkw槀dige Relikte aus alten Tagen gegen晈er
- das gesetzliche Verbot von Seitenspr榀gen etwa, das im Gerichtsalltag vor
allem Frauen zum Verh鄚gnis wird. Tsai Ing-wen ist auch nicht die erste
Frau, die in Asien an die Macht kommt. Das gelang schon anderen wie Benazir
Bhutto in Pakistan, Corazon Aquino auf den Philippinen oder aktuell Park
Geun-hye in S朞korea. Das vielleicht Bemerkenswerteste an Tsais Aufstieg
ist, dass sie die erste Frau auf dem Kontinent ist, der ihr Aufstieg aus
eigener Kraft gelang. Sie ist die Erste, die nicht einem Vater oder Ehemann
ins Pr酲identenamt nachfolgt.

經過上週六的總統立委大選後,台灣國會113席次中將會有43席為女性立委,也就是38.1
個百分比,這甚至比德國的36%還要高。但台灣在性別平等上交出了一張令人匪夷所思的
成績單,國會的高女性代表率卻和明文的通姦罪並存?蔡英文並不是亞洲第一位當權的女
性,除了她之後還有巴基斯坦的貝娜齊爾‧布托、菲律賓的柯拉蓉‧艾奎諾以及現任的韓
國總統朴槿惠。然而蔡英文卻是唯一一位不靠父親或是丈夫等男性力量爬上權力高峰的亞
洲女性。



Viel helfen wird ihr das nicht. Die Herausforderungen sind gro: Der
Konflikt mit der auf Wiedervereinigung dr鄚genden Volksrepublik China, vor
allem aber die ungeduldig dr鄚gende Jugend, die soziale Ungerechtigkeit und
die lahmende Wirtschaft. Tatsache ist, dass dem Hightech-Land Taiwan in den
letzten Jahren irgendwie "der Anschluss an die Welt verloren ging", wie
DFP-Frau Karen Yu sagt. Viel Schonfrist wird man Tsai Ing-wen also nicht
geben.

這不代表蔡英文的總統之路將一路順風,她面臨的眾多挑戰包含:中華人民共和方面的統
一壓力、對統一方面表明強烈不滿的多數台灣年輕人、社會不公(轉型正義)以及跛腳的台
灣經濟。余宛如認為台灣這十年來已經錯過了太多次與世界接軌的機會。而台灣民眾會給
這位新的女總統多長的蜜月期呢?相信不會太久的!




4.完整新聞連結 (或短網址):
http://goo.gl/5aT35I 

 

5.備註:

小弟只是個德國交換的學生,前幾天坐火車撿到報紙翻一翻竟然有小英,
一時興奮就用破德文翻了三小時 翻不好的地方請大家指教

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.76.63.97
※ 文章代碼(AID): #1MeNT6nJ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1453422406.A.C53.html
※ 編輯: deishan9212 (134.76.63.97), 01/22/2016 08:31:30
BlueBird5566: 不承認台灣就閉嘴1F 01/22 08:27
ienari: 辛苦了  不過你上色失敗2F 01/22 08:28
Q12345Q: 上色部分出問題了喔3F 01/22 08:28
Hotaruinori: 嗯 …把慈囍太后放到那 ?4F 01/22 08:29
yata4547: 偽善梅克爾引進難民都快要下台了 英文難到離下台不久了5F 01/22 08:30
Luke2000: 台灣跟中國有個屁關係?德國媒體的專業哪裡去了?6F 01/22 08:30
chusky: 真八股的新聞 還在比五折天7F 01/22 08:31
kairi5217: 謝謝你 我很感動8F 01/22 08:31
jaguars33: 感謝翻譯9F 01/22 08:33
icyhot: 慈禧雖掌大權 但是沒有登基 還是有魁儡皇帝10F 01/22 08:34
boogieman: 推11F 01/22 08:34
zxf123: 抓到啦 梅克爾拉K12F 01/22 08:35
pponywong: 這一篇感覺是 中翻德 德再翻中的新聞13F 01/22 08:35
pponywong: Leeres-Herz-Gemuese => 空心菜
※ 編輯: deishan9212 (134.76.63.97), 01/22/2016 08:40:44
inspire0201: 慈禧又沒登基,光緒就算是個魁儡但總還是皇帝15F 01/22 08:35
yoyosunmoon: 謝謝分享!16F 01/22 08:37
fish0618: 德國的文章感覺比較活潑幽默,也提到很多背景跟重點17F 01/22 08:40
dan310546: 上 色失敗XD18F 01/22 08:41
bg00004: 恩...這不是好事耶..因為未來梅克爾的聲望看起來不妙19F 01/22 08:41
Rickyyy: 謝謝翻譯20F 01/22 08:42
deishan9212: 謝謝大家 我放棄上色了呵呵 Kai是德國長駐東亞記者21F 01/22 08:42
am712: 玄女不是吸砲火用的嗎? 跟梅克爾比還是保留吧22F 01/22 08:42
goodparent1: 選出總統又不承認,德國政府也是舔中國菊花23F 01/22 08:42
JGatsby: 總編台獨要拍影片道歉了                                 01/22 0
※ 編輯: deishan9212 (134.76.63.97), 01/22/2016 09:20:52
Xenosaga: 武則天是民進黨的 抓到了25F 01/22 09:20
bbcocomo: 感謝翻譯~~~也感謝德國報導~~~讓更多國際上的人看見台灣26F 01/22 09:26
bbcocomo: ~~~台灣中國  一邊一國~~~
octopus4406: 謝翻譯28F 01/22 09:27
jevix: 推翻譯29F 01/22 09:31
donation12: 德國人的評論比台灣多數媒體都來得中肯....30F 01/22 09:32
tom50512: 謝謝翻譯~~ 中間有一段"對外探判專家" 應該為"談判"31F 01/22 09:33
lili300: 欸...我的推文是不是被刪掉了?32F 01/22 09:43
GABA: 武則天是靠裙帶跟權謀上位 稱帝後用告密羅織統治33F 01/22 09:52
criesinvain: sehr gut34F 01/22 09:55
Dogmeat: 有漏翻跟加油添醋...可惜了35F 01/22 09:59
ialwaysloser: 真的寫恐龍欸@@36F 01/22 10:08
givar: 推37F 01/22 10:09
faxy:38F 01/22 10:12
fallen1: 德國都比支那黨清楚39F 01/22 10:19
mdkn35: 三小報導 台灣跟中國又不是同一個國家40F 01/22 10:21
lovely07: 耶好棒棒41F 01/22 10:22
mdkn35: 原來後面有備註...等等補推42F 01/22 10:22
mdkn35:
teddygoodgoo: 我不懂德文,所有關於這篇報導的資訊都來自於你,希44F 01/22 10:32
teddygoodgoo: 望是沒有任何增減的翻譯,謝謝你。
kyouya: 龍應台給我閉嘴46F 01/22 10:40
honlan: 抓到了 德國是民進黨外圍組織47F 01/22 10:42
woodchildfly: f槀?????????????48F 01/22 10:50

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 6 目前人氣: 0 累積人氣: 8279 
※ 本文也出現在看板: PttHot K_hot
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b smallfish, coolnoss, changsong, leon999su, Lighthouse, u9785878 共 6 個人 說讚!
1樓 時間: 2016-01-22 11:10:41 (台灣)
  01-22 11:10 TW
希望這位梅克爾不會看到中共就軟掉
2樓 時間: 2016-01-22 11:13:33 (台灣)
+1 01-22 11:13 TW
蔡英文只要不引進中國難民 就可以比梅克爾強。
3樓 時間: 2016-01-22 11:36:41 (台灣)
  01-22 11:36 TW
只要他喊92公視是三小,就值得了。
4樓 時間: 2016-01-22 11:51:07 (台灣)
  01-22 11:51 TW
推翻譯
5樓 時間: 2016-01-22 11:51:19 (台灣)
  01-22 11:51 TW
哇靠 這篇把小英看得很厲害阿XD 
2F你說的中肯 只要不引進中國難民 就可以比梅克爾強。
6樓 時間: 2016-01-22 12:07:02 (美國)
  01-22 12:07 US
···
德國人很現實,不要想太多
7樓 時間: 2016-01-22 13:33:50 (台灣)
+1 01-22 13:33 TW
這才是真正在歷史上留名~馬英丸那種叫做賣台歷史定位~~
8樓 時間: 2016-01-22 14:34:27 (澳大利亞)
  01-22 14:34 AU
梅克爾腦殘收了一堆難民 根本是歷史罪人 蔡英文千萬不能步其後塵
9樓 時間: 2016-01-22 20:15:56 (日本)
  01-22 20:15 JP
希望蔡英文別打臉德國阿
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇