※ 本文為 npc 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-07-14 11:03:13
看板 Gossiping
作者 標題 Fw: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
時間 Sat Jul 13 20:22:33 2013
※ [本文轉錄自 book 看板 #1Hszo7aD ]
看板 book
作者 標題 [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
時間 Tue Jul 9 17:48:51 2013
查洪蘭譯作時,在Amazon.cn 上看到的....
早上在7-11架上看到快思慢想,包得密不透風,
但居然已經印到150,000本了,我還以為多看了一個0呢!
科普書在台灣賣到這數字,該是天量了吧,而且出版不到一年呢。
我當然不願意掏錢買此黑心商品,想說圖書館有沒得借,
拿來當笑話書閒看,發現圖書館的2本,預約人數破百
http://ppt.cc/qZKv
语言本能:探索人类语言进化的奥秘/史迪芬•平克 (Steven Pinker)-图书-亚马逊 语言本能:探索人类语言进化的奥秘, 作者: 史迪芬•平克 (Steven Pinker),洪兰, 品牌: 汕头大学出版社, 版本: 第1版, 汕头大学出版社, 一本由真正的专家所写的关于语言的书,可读性非常高。平克非常技巧地把一个想知道的语言问题提出来讨论,不但从语言学、心理学的专业知识去着手,他还有深厚的生物学知识。最主要的是,他知道一般人对于语言学上的问题在哪里,以四两拨千斤的轻松方式,拨开云雾见青天,把人们带出牛角尖。不管这本书将来在语言学和心理学上的影响为何,《语言本能》这本书已经在科学普及方面立下了不朽的功劳。平克的这本书,无疑地会使读... ...
出版社: 汕頭大學出版社; 第1版 (2004年1月1日)
外文書名: The Language Instinct How the Mind Creates Language
叢書名: 科學新視野
平裝: 490頁
語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 7810365886
品牌: 汕頭大學出版社
平均1.0 星 裸譯 2013年4月6日
評論者 安徽醫科大學尹力 五百佳評論者
這本《語言本能》的譯文,幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除
了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆
積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是
因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。現隨
手舉幾個例子,以明我之說法並非誣妄。
了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆
積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是
因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。現隨
手舉幾個例子,以明我之說法並非誣妄。
頁115有「口語的一部分並不是意義的類別」一句,原文part of speech(詞類)被可笑地
譯為「口語的一部分」。
頁185把stop(語音學術語「塞音」)可笑地譯為「停止」。
頁190卻又stop譯為「閉鎖子音」,隨便杜撰語言學術語。
頁190卻又stop譯為「閉鎖子音」,隨便杜撰語言學術語。
頁191把voiceless(語音學術語「清音」)可笑地譯為「不出聲」。
頁193因譯者不懂什麼叫語音學上的segment(音段),乾脆保留英語原文不譯。
頁255把語言學上的typology(類型學)可笑地譯為「地誌學」,成為類似於地理學的概
念了。
頁258又把part of speech(詞類)譯為「口語的類別」。
頁264把analogy(語言學術語「類推」)譯為其他專業術語「同功性''。
頁271因譯者不懂威廉。瓊斯話的意義,便把idiom照抄字典,譯為看似不錯但毫無意義的"
成語"。
頁287把"語言習得」譯為「語言學習」,反映了譯者絲毫不懂發展語言學。
頁297把印歐語Phyrigian譯為「腓尼基語」,是一種常識性錯誤。
頁356把書名Aping Language(《模仿語言》)可笑地譯為《猿語》。
頁370因譯者不懂遺傳學,便把byte和bit 保留原文不譯。
頁831把the bigger brains(更高的智商)譯為「大腦殼」。
頁378把數學和語言學術語recursiveness(遞歸性)可笑地譯為「適者生存」。
頁378把Yiddish(意地緒語)亂譯為「希伯來語」,一種常識性的錯誤。
頁392把Whorfianism(語言學術語「語言相對論」)譯為毫無意義的「吳爾芙主義」。
...........
以上只是幾個扎眼的例子,至於句法上的,意義上的,其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝
數。據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。
學界如今有「海龜」和「土鱉」之說,兩者之間似有齟齬,而以前者有種優越感。其實,
「土鱉」也罷,「海龜」也罷,正如語言學家桂詩春所言,書都還是要一本一本地讀的。
即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂光鮮之至,但卻將一部經
典之作譯成了垃圾,可謂英語水平,專業能力,兩皆茫茫。另外,名人為他人之書作序,
應該事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說實話,我是在看到語言學家王士元
先生為此書所作的序言才購買的。
「土鱉」也罷,「海龜」也罷,正如語言學家桂詩春所言,書都還是要一本一本地讀的。
即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂光鮮之至,但卻將一部經
典之作譯成了垃圾,可謂英語水平,專業能力,兩皆茫茫。另外,名人為他人之書作序,
應該事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說實話,我是在看到語言學家王士元
先生為此書所作的序言才購買的。
當然,此書也並非毫無益處:它促使我購得原著,讀後獲益甚夥。才覺得原著和譯文之間
的差別,不啻霄壤,無與類比並論。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.235.93
→ :看到現在,我覺得出版社責任也蠻大的,居然這麼縱容她1F 07/09 17:51
推 :人家有權有勢啊=3=2F 07/09 17:54
推 :出版社想必一來看不懂,二來靠專家名氣好賣錢,當然3F 07/09 17:54
→ :上下交相賊
→ :上下交相賊
出版社當然有責任。天下、遠流都是老牌出版社,出版過幾千種書籍,
若不知道洪蘭的劣跡,難不成編輯部門都是智障嗎?豈有這種道理。
天下的老闆高希均是留美的博士,當更清楚這隻金雞母的英文程度,
但重利在前,「快思慢想」賣到能請諾貝爾獎得主親自來台打書,
其利幾何?這與賣毒牛奶、黑心澱粉撈錢也沒兩樣了。
不過,最該譴責的除了洪蘭本人外,莫過於曾志朗了。
洪蘭每一本翻譯,幾乎都有他的專文背書。
憑曾志朗中研院院士的資格,豈有不知妻子英文兩光的?
他們的專業領域又接近,最有資格當譯稿的批評者。
但是爛書數十本,本本有郎名,曾根本是共犯。
曾志朗在這本「語言本能」照例寫了專文推薦,文末說:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010089436
博客來書籍館>語言本能-探索人類語言進化的奧秘
語言本能-探索人類語言進化的奧秘 Steven Pinker ...
語言本能-探索人類語言進化的奧秘 Steven Pinker ...
為了要翻這本書我曾問過平克,這麼困難的工作要找誰來做才能盡善盡美?
平克說:”Leave it to Daisy!”所以我們就請了洪蘭。
見其生,不忍見其死。曾志朗居然坐視老婆屠宰朋友的思想結晶,
不加以阻止,又任其流毒天下,其心可謂歹毒了。
07/09 17:54
推 :熱烈連載中 XD5F 07/09 18:29
推 :推6F 07/09 18:40
推 :我決定把書丟了7F 07/09 18:47
不要扔了,應該把書寄給出版社,要求退錢最好能夠一起行動,讓出版社正視問題
不能讓洪蘭再毒害讀者了
※ 編輯: decorum 來自: 59.104.235.93 (07/09 19:27)
→ :推~看他的譯書是浪費生命.而且他翻的都是好書,真的可惜了原著8F 07/09 19:08
推 :以前洪蘭有在我的母校開課,我同學去上了第一堂,他說我們9F 07/09 19:20
→ :學校的學生水準很差跟台大差很多,總之就是羞辱我們學校
→ :所以我們對他的印象就是很偽善的"教育家"吧
→ :學校的學生水準很差跟台大差很多,總之就是羞辱我們學校
→ :所以我們對他的印象就是很偽善的"教育家"吧
推 :這本書好久以前就在書單裡,還好因為譯本問題一直沒下手12F 07/09 19:28
→ :買....
→ :買....
推 :把經典譯成垃圾 這就是咱台灣「學者」的水準~14F 07/09 19:45
→ :因為他根本瞧不起大家 隨便亂譯 照樣賣翻 奈我何?
→ :因為他根本瞧不起大家 隨便亂譯 照樣賣翻 奈我何?
→ :這也太誇張了.......16F 07/09 19:58
推 :不知道洪蘭會不會不准出版社修改她的稿子17F 07/09 20:21
推 :請個認真的譯者來譯,可能賣不到洪的1/1018F 07/09 22:09
→ :真悲哀...
→ :真悲哀...
→ :原來賣一本書,其譯者可以當招牌用阿..20F 07/09 23:07
推 :看完就丟了的書 「詞的學問」也是21F 07/09 23:14
推 :真是悲劇!!22F 07/09 23:37
推 :不忍心看下去= =23F 07/09 23:39
推 :譯者當然能當招牌用啊 想想賴明珠譯村上春樹24F 07/09 23:44
推 :火力超強XDDD25F 07/09 23:48
推 :不要拿賴明珠跟洪蘭比阿!26F 07/10 05:27
→ :很多人是因為看到銷售排行榜就跟著買的吧27F 07/10 07:37
※ Chengheong:轉錄至看板 Eng-Class 07/10 13:19推 :28F 07/10 14:49
→ :另外賴明珠譯村上的挪威的森林(時報版)前,這本書就已經29F 07/10 15:04
推 :快思慢想翻譯超爛的 再也不買洪蘭翻譯的書了30F 07/10 15:05
→ :有非正式授權的故鄉版紅了,不是因為賴氏翻譯的的關係。31F 07/10 15:05
→ :真的不知道為何賴氏被扯進來,第一書並不是因為她大賣;第
→ :二儘管文體風格特殊但她相當忠於原著。拿來跟洪蘭比不妥吧
→ :真的不知道為何賴氏被扯進來,第一書並不是因為她大賣;第
→ :二儘管文體風格特殊但她相當忠於原著。拿來跟洪蘭比不妥吧
→ :看到她的名字一定不買 連翻都不會去翻34F 07/10 20:19
推 :別罵台灣的學者,當台灣書商只出的起香蕉時誰要來翻譯35F 07/10 20:24
推 :好幾本期待已久的科普書結果居然給他翻......36F 07/10 23:04
推 :假公共知識份子..37F 07/10 23:46
→ brella …
→ :扯賴明珠幹麻 真沒水準39F 07/11 00:28
推 :洪蘭跟金蘭一樣 一個品牌名稱 不能隨意改變 有固定客群40F 07/11 02:44
推 :朝聖推41F 07/12 02:51
推 :高調推42F 07/12 13:42
推 :快思慢想原本想買,看到封膜作罷,不能信任 XD43F 07/12 15:25
推 :快思慢想翻很爛 浪費了一本好書44F 07/12 17:18
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: huanglove (115.165.214.252), 時間: 07/13/2013 20:22:33
推 :XD1F 07/13 20:24
推 :翻譯是門硬功夫 要隨便可以很隨便 但是對不起自己的良心2F 07/13 20:24
推 :他真的弄臭好書名聲 懷疑是請人代譯 校稿時草草看過的結果3F 07/13 20:26
→ :台灣從來不注重翻譯培養4F 07/13 20:26
→ andy199113 …
推 :那你要看出版社給不給他翻啊。( ′-`)y-~6F 07/13 20:28
→ :....術業有專攻 不是專科的不要出來譯7F 07/13 20:28
→ :譯書如此 論文不知如何?8F 07/13 20:28
推 :光名字都已經說明這本書是____的9F 07/13 20:28
推 :沒有其他人的譯本了嗎= = 因為對語言學不了解 看原文10F 07/13 20:30
推 :難怪我看不懂!!11F 07/13 20:30
推 :推文護航馬上放大絕哈哈12F 07/13 20:30
→ :會不會很吃力啊...被專有名詞搞死13F 07/13 20:30
推 :才剛買了快思慢想,封膜還沒拆14F 07/13 20:30
推 :扯賴明珠的老兄想必認為這兩人翻譯水準差不多 講一下觀點15F 07/13 20:31
推 :鬼島這種「人才」怎麼沒流失啊怪勒16F 07/13 20:31
→ :修過語概 關於語言學地方的評論無誤17F 07/13 20:32
推 :唉 我也算是看他的書長大的18F 07/13 20:32
推 :最後一段太好笑了XDD19F 07/13 20:33
推 :賴明珠等級高很多好嗎...20F 07/13 20:33
推 :台大的強者也只是零星幾個 大都是肉腳好嗎 尤其是叫獸21F 07/13 20:34
推 :寫信給原作者,把洪蘭名字搞臭22F 07/13 20:34
→ :inventory(音系清單,音系表) 沒摸過 可能會直譯成存貨XD23F 07/13 20:35
→ :鬼島的大學有自己的玩法~玩學生 玩不願意兵 玩老百姓24F 07/13 20:35
→ :這是台灣社會的普遍現象~ 洪哥 R.I.P >.<
→ :這是台灣社會的普遍現象~ 洪哥 R.I.P >.<
推 :快慢思想售量會這麼多,是因為有些學校國文把它列為心26F 07/13 20:38
推 :唉27F 07/13 20:39
→ :得書藉,逼學生一定要買28F 07/13 20:39
→ :更正= = 快思慢想
→ :更正= = 快思慢想
推 :很多科普書都翻的很爛,讓人看不懂…30F 07/13 20:39
→ :對岸語言學界審譯專有名詞超嚴謹的南非click嘖音 就反覆31F 07/13 20:41
→ :你都說專有名詞了 譯文不會只看專有名詞吧32F 07/13 20:42
→ :推敲出好幾個替選方案 仍莫衷一是 最優譯名懸缺33F 07/13 20:42
推 :感謝分享! 避免買到爛書34F 07/13 20:42
推 :那我要不要把手上的快思慢想送人阿..........35F 07/13 20:48
→ :我也想賣了,不過原文實在看不懂36F 07/13 20:49
推 :感謝分享37F 07/13 20:49
推 :曾志朗 : T T38F 07/13 20:50
推 :不知道二手書店收不收...39F 07/13 20:57
推 :感謝分享40F 07/13 20:58
推 :難怪我借來看一下就看不下去41F 07/13 21:02
推 :幹 很多詞根本有一點相關涉獵就知道了 翻成這樣 賤42F 07/13 21:03
推 :他本來就……唉……心理界都知道43F 07/13 21:07
推 :歹毒喔44F 07/13 21:09
推 :這個請語言學的學生來看過 就會覺得很好笑 笑話大全45F 07/13 21:16
→ :她真的有資格翻譯這些東西嗎?我覺得很懷疑
→ :她真的有資格翻譯這些東西嗎?我覺得很懷疑
推 :!?47F 07/13 21:36
噓 :叫獸大都只會嘴砲 不然叫它們創一個能用的新語言~48F 07/13 21:37
→ :9成會呈現假死狀態不敢回應 台灣叫獸的實力就這樣而已
→ :9成會呈現假死狀態不敢回應 台灣叫獸的實力就這樣而已
推 :沒專業知識就算語文能力再道地也不該接專業書籍的翻譯50F 07/13 21:40
推 :好慘~~~51F 07/13 21:56
推 :她的羞恥心可比美本國國軍了52F 07/13 22:06
推 :讓我想到之前有看過吧日本地名"尾張"翻成"歐瓦利"的XD53F 07/13 22:11
推 :她幾乎把每本譯作都毀了,很可怕的啊54F 07/13 22:37
→ :快思慢想真的是好書,國外推薦序說要重複讀所以她故意55F 07/13 22:40
→ :亂翻讓你看不懂也是合情合理
→ :亂翻讓你看不懂也是合情合理
→ :洪蘭只會關心學生上課有沒有吃雞腿57F 07/13 22:45
推 :難怪我有些地方看不太懂,原來不是我的問題58F 07/14 01:32
推 :我看到她翻譯的都不買 跟原文書實在差很多59F 07/14 08:00
→ :真佩服買快思慢想的人,這種中文他們看得懂?60F 07/14 09:10
噓 :連Yiddish也不知道,有夠誇張,不知道查一下也知道
→ :很多作序者也是很差,看序文就知道沒看過書。
噓 :連Yiddish也不知道,有夠誇張,不知道查一下也知道
→ :很多作序者也是很差,看序文就知道沒看過書。
--
回列表(←)
分享