顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-12-29 19:21:18
看板 Steam
作者 miHoYo (米哈遊)
標題 Re: [閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文
時間 Thu Dec 28 12:42:43 2023


※ 引述《wenku8com (文庫8com)》之銘言:
: https://imgur.com/O60RO1Z
: 首先這遊戲的語音有粵語 這不得捧起來誇獎
: 雖然我聽不懂粵語不知道裡面講的話是不是棒讀
: 總之遊戲開場的動畫一講廣東話那個港味整個就飄出來了
: 粵語真的香
: 動作遊戲以前大概只玩過人龍一類的遊戲
: 開場序章可以體驗的遊戲戰鬥模式和操作系統馬上就讓我驚訝了
: 可說是非常的新鮮又有趣
: 然後是文字語言理所當然有繁中和簡中
: 先不要吵簡中殘體字的問題
: 我真沒想到只是繁簡差異可以到這麼巨大
: 這是繁中
: https://imgur.com/jo1neEI
: https://imgur.com/QnEdGo9
: 不知道是不是我語言理解有問題
: 感覺像機翻的東西 讀起來很不通順
: 這是簡中
: https://imgur.com/A9ku0Nl
: https://imgur.com/1AS9RJ0
: 除了簡體以外沒有缺點
: 文法邏輯通順、語氣用字遣詞
: 不只比繁體好上個一點而已 簡直好太多了
: 把整個偵探線索板用繁簡交叉比對過後
: 只能忍痛選擇用簡體了吧......

這種小廠日常吧
非大廠翻譯能看簡體就看簡體
阿這邊單指要看中文要說啥看英文看德文看法文看希文的
你家的事情 這邊只談中文

這種應該是開發商純機翻
還有些是直接簡轉繁
那種更怪 文義會完全不一樣

沒辦法 台灣翻譯圈就是又小又貴
中國不光人工便宜 還有一大堆義工
很多獨立遊戲的中文翻譯都是玩家主動聯繫發行商
說要提供免費翻譯的

反正簡體字也沒啥閱讀門檻

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.7.247 (臺灣)
※ 作者: miHoYo 2023-12-28 12:42:43
※ 文章代碼(AID): #1bZFp5Aq (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1703738565.A.2B4.html
stu00184: 真的不懂一堆人仇中仇到連個語言都仇 就只是個語言而已1F 12/28 12:50
最哭得有些人在那邊看英文  說得好像看得懂英文多厲害
他媽的 母語外語閱讀流暢度差那摸多
C13H16ClNO: 也許我們該成立翻譯國家隊2F 12/28 12:50
stu00184: 中國是敵國沒錯 但語言只是工具 是無辜的啊= =3F 12/28 12:51
kons: 確實,看得懂、文字流暢最重要4F 12/28 12:51
stu00184: 不如開心對面有一堆人當打工人提供資源讓我們享受5F 12/28 12:52
kons: 我打GAME是要爽的,看簡體打起來更爽,為啥不用6F 12/28 12:52
ltytw: 對  真的不要一直說看什麼殘體中文這種幹話  繁體中文圈很7F 12/28 13:07
ltytw: 欠熱心玩家的翻譯貢獻
※ 編輯: miHoYo (60.248.7.247 臺灣), 12/28/2023 13:12:11
f12524: 就只是消遣娛樂的遊戲,不管使用哪個語言玩的開心就好9F 12/28 13:13
wenku8com: 問題在於繁簡的翻譯品質差異大啊10F 12/28 13:19
EXIONG: 老人提醒一下 以前台灣也有很多翻譯組 這些日文與英文原文11F 12/28 13:23
EXIONG: 組可是非常看不起翻譯組的人 我覺得嘴簡體只是因為不喜歡
EXIONG: 對岸而已 根本不是什麼繁體支持者
j1551082: 不支持正體中文一直說殘體多好多好才誇張吧14F 12/28 13:32
EXIONG: 樓上你還是算了吧 對你來說只要使用簡體就是看不起正體是15F 12/28 13:35
EXIONG: 吧
fenix220: 支語仔 不意外17F 12/28 13:49
shuanpaopao: 現在又不是在爭繁體簡體哪個好,而是翻譯品質的問題18F 12/28 13:49
shuanpaopao: 吧?繁體版翻得好我當然用繁體啊,要是翻得不好,甚
shuanpaopao: 至跟機翻一樣看不懂,不就只能退而求其次選看得懂的
shuanpaopao: 簡體,這個邏輯很難懂嗎?
cat05joy: 我覺得在台出實體版然後只有簡體的比較誇張22F 12/28 13:52
cat05joy: 真的想玩只有簡體基本上還是只能吞 但有繁體還是優先
cht12341234: 台灣都看對岸字幕組24F 12/28 13:54
badend8769: 支語警察連心得文都不會好好寫了25F 12/28 14:02
[圖]
kons: 樓上,如果再台出實體版,卻只有英文(原文)你覺得誇張嗎?27F 12/28 14:12
kons: @cat05joy 如果你覺得不誇張,那為啥只有簡體覺得誇張
kons: 我以前就買過很多只有英文的盒裝遊戲
kons: 所以問題不在是否只有簡體,而是為什麼要特別做繁體
henry1234562: 只有當你翻譯品質相同的時候 才有資格出來說支不支31F 12/28 14:15
henry1234562: 持
j1551082: 那個持是故意的嗎w33F 12/28 14:17
j1551082: 久而久之這樣的態度讓正體中文莫名變成次等語種了
kons: 語言本來就是越多人用就越活化35F 12/28 14:31
kons: 你會特別去學台灣原住民語言嗎?
kons: 現在捷運廣播、路牌告示,都沒有原住民語
kons: 有讓你感覺原住民語是次等語種嗎?
kons: 要維護繁體中文我認為可以理解,但抵制簡體中文就不置可否
kons: 現實就是,簡體中文已經是比繁體更活化的語言了
j1551082: 樓上你還在正體中文討論的區域,要捧殘體可以去相關的地41F 12/28 14:38
j1551082: 方,這裡就不用再宣傳了
DOOGEternal: 捧簡仔又來囉,跟miHoYo一搭一唱 讚,尊重43F 12/28 14:40
kons: @j1551082 我不就用正體中文跟你討論嗎?44F 12/28 14:44
kons: 然後這邊只能捧正體中文?
kons: 再來,我只是說簡體中文市場大,所以翻譯品質能做比較好
kons: 這對你來說就是捧簡體?
kons: 所以,我還是再問一次,你是否認為原住民語為次等語種?
kons: 我的看法是,沒有什麼次等語種
kons: 只有用的人多跟少而已。然後用的多的市場就大,
kons: 市場大,自然相應的資源也多
kons: 如果今天遊戲有好的繁體翻譯,我當然也支持
j1551082: 否認自己在捧又一直強調人家很大資很多,到底53F 12/28 14:48
kons: 我認為所謂的捧是指,簡體字比較優美、方便等等54F 12/28 14:49
kons: 當然你要說「現在遊戲的簡體翻譯很多都比繁體好」算捧
kons: 那也行,就是大家定義不同罷了
Porops: 兩個人才叫一搭一唱,人這麼多叫做你才是少數57F 12/28 15:07
garyroc: 老實說steam版挺簡的言論奇葩到什麼工作環境都切成簡體,58F 12/28 15:24
garyroc: steam簡體的言論我在現實真的從未聽聞過
garyroc: 然後整天挑翻譯比較,連全軍三國那種對岸風向是比較喜歡
garyroc: 繁中的都可以特地去找極少數不喜歡的言論放大成“你看,
garyroc: 繁中就是爛”
garyroc: 這種做法你要說不是一搭一唱我是覺得在自欺欺人啦
miHoYo: 你遊戲玩太少了 繁體翻譯品質比簡體差又不是一天兩天64F 12/28 15:28
miHoYo: 絕大多數遊戲連繁體翻譯都沒有
garyroc: 怎麼我玩的遊戲看到的都是對岸玩家社群力推開發商出中文66F 12/28 15:32
garyroc: ,然後又一邊在論壇罵怎麼都是機翻的例子比較多...
garyroc: 通常這種例子連帶連繁體都會被犧牲掉,或是硬出簡轉繁的
garyroc: 機翻版,開發商初始就有繁中的品質就好很多
EXIONG: 切簡體是因為更新就是要切簡體語系 自己雲就不要怪別人虧70F 12/28 15:34
EXIONG: 你
EXIONG: 簡體遊戲 更新說明 就只能切介面語系
garyroc: 講白點還是有沒有花錢找正經翻譯,還是上網找兼職中國外73F 12/28 15:35
garyroc: 包的差異
garyroc: 我覺得到路上跟別人講我steam、電腦工作都切簡體,因為bl
garyroc: abla,別人應該是會給你異樣眼光的機率比較大啦..
EXIONG: 所以人家都跟你說繁體市場小了呀 支語警察只會酸 又不想知77F 12/28 15:42
EXIONG: 道為什麼玩家只討論簡體 酸最快對吧
nice147852: 看看Netflex翻銀魂 你血要吐幾公升才夠? 品質好大家79F 12/28 15:43
nice147852: 當然支持
j1551082: 噢?現在要戰支語了嗎81F 12/28 15:43
j1551082: 吵這個就跟那個ark啥的一樣,總是宣揚不可思議的想法再
j1551082: 說人家跳針倒換觀念w
garyroc: 真要說最大的差異,我覺得是在社群對於在地化的堅持程度84F 12/28 15:44
garyroc: ,有不少遊戲簡體機翻,但對岸玩家會積極反應,甚至是志
garyroc: 願者自己翻譯潤色給原廠改善,台灣這邊面對初始繁體爛,
garyroc: 基本上是無動於衷,其實看很多遊戲的patch note,都會有
garyroc: 幾條是修正特定語言的在地化錯誤,台灣玩家不反應、不使
garyroc: 用,那就連原廠願意協助修正的機會都沒有
kons: 在地化的堅持一樣牽扯到市場,如果一萬個人有一個人願意付出90F 12/28 15:48
kons: 那台灣十萬個人只有十人,對岸百萬人就有百人
garyroc: 其實我滿喜歡nick大之前在巴哈大家群策群力一起討論翻譯s92F 12/28 15:51
garyroc: hadowverse的氣氛的,後來也讓原廠跳下來出繁中版,但這
garyroc: 種盛況很難了
j1551082: 那你要加入百人還是十人的部分,哈95F 12/28 15:52
kons: 問我嗎?我是躺平族的,付錢玩遊戲,沒漢化熱情96F 12/28 15:54
garyroc: 其實我是滿感慨每次翻一些大專案的patch note,都會看到97F 12/28 15:57
garyroc: 一些比繁中更小的語種的在地化修正得,通常越小語種的使
garyroc: 用者越在乎這個,但台灣似乎完全相反lol
j1551082: 畢竟有人說沒熱情,直接投去簡體了當然…100F 12/28 15:57
cat05joy: 我可沒說"不"誇張   >>>"比較"誇張<<<101F 12/28 15:59
kons: 喔,聽起來j1551082很有熱情?請問你幫忙翻譯了哪幾款遊戲?102F 12/28 16:02
kons: 如果你當義工翻了很多款遊戲,我為自己的沒熱情道歉
kons: 如果你自己都沒熱情,卻說在嘲諷別人,我會認為這樣很不好
j1551082: 想勒索釣魚,噗105F 12/28 16:08
kons: 你少在那邊,想酸人被嗆回去,就說別人勒索釣魚106F 12/28 16:09
kons: 對,我沒熱情,那請問你的熱情在哪?還是只是說說而已。
cocowing: 我比較好奇是怎麼繁體翻譯品質大多都比簡體差的結論是怎108F 12/28 16:14
cocowing: 麼得出來的? 每套遊戲都繁簡+原文都玩過? 翻譯要和原文
cocowing: 比對才知道誰翻的爛耶
※ 編輯: miHoYo (60.248.7.247 臺灣), 12/28/2023 16:16:00
miHoYo: 一堆連翻譯都沒有 1>0不是常識嗎111F 12/28 16:16
cocowing: 喔原來只是在那帶風向,選舉真的到了,統戰連這板也有,112F 12/28 16:22
cocowing: 無言
kons: 討論繁簡翻譯品優劣都可以扯到選舉,那倒底是誰比較政治腦?114F 12/28 16:23
cocowing: 跟你說我也玩了不少只有簡中的遊戲,那翻譯品質真的笑死115F 12/28 16:23
cocowing: 人,別鬧了
kons: 我先說,翻譯這種東西好壞是主觀的117F 12/28 16:24
kons: 所以你認為簡中遊戲翻譯品質笑死人,我也尊重
kons: 因為那是主觀感受
kons: 就像吵林志玲跟郭雪芙誰更漂亮一樣,很難有結論
kons: 大家都是在發表自己的看法,彼此看法不同很正常
kons: 再來你說要看過原文對比,這我不是很認同
kons: 翻譯就是要傳達意思,信雅達
kons: 今天如果繁中我都看不懂,哪來的信,更別提雅跟達
kons: 如果簡中我看得懂,那怕跟原文有些許誤差,但不影響遊戲
kons: 那我當然會認為簡中翻得更好,至少達到信跟雅
kons: 雅的意思是不拘泥原文、通順明白
badend8769: 大作繁體翻譯還是比較好 獨立遊戲的話沒法比 一堆繁中128F 12/28 16:29
badend8769: 都沒有的
cocowing: 你喜歡玩簡體中文不用在這邊特地推廣。好壞主觀感受? 笑130F 12/28 16:30
cocowing: 死
miHoYo: 要支持繁體可以去無償幫廠商翻譯 不是在那邊嘴砲132F 12/28 16:32
miHoYo: 畢竟嘴砲再多一堆遊戲還是沒繁體^^
cocowing: kons你乾脆說原文讀起來看不懂所以翻譯的簡體中文我覺得134F 12/28 16:33
cocowing: 比原文還要棒啊,到底在工三小
william456: 哪個翻譯的好就選哪個玩呀136F 12/28 16:35
william456: 對面也常在噴有些遊戲簡體翻譯沒繁體好
cocowing: 你只要說大多簡中翻的比繁中好的證據在哪就好? 不用在那138F 12/28 16:36
cocowing: 瞎扯
kons: 我是不懂,我說簡體翻譯好,有什麼問題?不能在這邊討論?140F 12/28 16:37
kons: 然後你要證據?像這篇文章的討論串的原文不就貼圖說了
kons: 當然你要說主觀不能當證據
kons: 那請問繁體翻譯比簡體好,或是簡體翻譯比較爛的證據在哪?
miHoYo: 原文不就有個血淋淋的例子144F 12/28 16:39
kons: 不就大家說說自己的感受而已145F 12/28 16:39
kons: 你可以不認同,但不用在那邊說別人瞎扯什麼
william456: 不只遊戲啦,有時官方翻譯就是亂做呀147F 12/28 16:39
william456: 像之前那部媽的多重宇宙
j1551082: 拿問題回答問題,很好的迴避手法149F 12/28 16:40
miHoYo: 遊戲還算影響小了 教科書才是重災區150F 12/28 16:40
william456: 院線還被轟到重新翻譯151F 12/28 16:40
kons: j1551082,我沒有迴避,我說了這是主觀問題152F 12/28 16:40
kons: 然後j1551082,熱情漢化大師,請問你翻譯了哪款遊戲
kons: 你的熱情在哪?你沒回答,才叫迴避吧
j1551082: 這種野人獻曝的感受,我是沒什麼看法啦,免得又出現人身155F 12/28 16:41
j1551082: 攻擊
kons: 人身攻擊?麻煩你指出我本文留言哪裡人身攻擊了,不要迴避。157F 12/28 16:42
cocowing: 啥? 叫我講繁體翻的比簡體好的,隨便舉,GTA5、巫師3,158F 12/28 16:42
cocowing: 很多大作都是
kons: 倒是你用野人獻曝指責對方沒見識才是人身攻擊吧160F 12/28 16:42
cocowing: 簡體中文的暗黑破壞神4還自帶和諧處理,玩起來和繁體真161F 12/28 16:43
cocowing: 的有差呢
miHoYo: 阿 我原文再說獨立遊戲不談大廠 我就知道有人會跳針大廠163F 12/28 16:43
kons: @cocowing 很好啊,那也是你主觀感受 我也認為2077簡體更好164F 12/28 16:43
cocowing: 真的一搭一唱,你那句簡體翻得比繁體好有講不談大廠?165F 12/28 16:44
miHoYo: 乾脆說ps繁體翻譯屌打好了 畢竟連簡體都沒 呵166F 12/28 16:44
kons: 地球不屈翻譯簡體更是完爆繁體 #1b9UrXcH (Steam)167F 12/28 16:45
kons: 但這些也沒證明什麼,都是主觀感受
[心得] 地球不屈-策略深度夠,廣度稍嫌不足 - Steam板 - Disp BBS
[圖]
kons 地球不屈 - 深度夠,廣度稍缺的策略遊戲 在 Steam 購買 地球不屈 Terra Invicta 即可省下 30% 神秘的外星力量逼近太陽系,不知是敵是友。關於外星人的動機和應對方法,眾說紛紜。
as3366700: 簡轉繁就算了 簡中請人翻 繁中用機翻到底是三小169F 12/28 17:08
as3366700: 還一堆遊戲這樣
ILuvCD: 根本沒人在說簡體好 就又有敏感仔看到沒跟著罵的就起雞皮171F 12/28 17:31
ILuvCD: 疙瘩 超好笑
snpr: 不喜歡簡體+又沒繁體的人,直接選別的語言阿,簡體就是另一種173F 12/28 17:37
snpr: 選擇而已
pain0: 語言是工具沒錯啊,敵國的統戰工具,這樣叫無辜嗎?175F 12/28 18:31
kons: 統戰工具都來了,建議本版禁止討論對岸遊戲好了,這也是統戰176F 12/28 18:33
kons: 大家生活周遭多少made in china的東西了
ksng1092: 台灣翻譯貴嗎...不是一向都偏廉價? XD178F 12/28 18:48
ksng1092: 中國那個價是更畸形的發展造成的吧...
ksng1092: 拿來當成說台灣翻譯貴的基準還蠻怪的...
Jetame: 有粵語結果繁中字幕很爛 不是很怪嗎181F 12/28 19:10
Kenqr: 以前PTT有中國人很容易認出來182F 12/28 19:20
Kenqr: 現在一堆中國人假裝成台灣人在發言已經沒辦法辨識囉
Yuririn: 在這噓簡中有甚麼作用嗎 啊我本身是遊戲只有簡中或英+簡184F 12/28 19:44
Yuririn: 的都是直接按忽略當作沒出現過的 但在這板噓再多遊戲會變
Yuririn: 好嗎? 就算kons大很多文都有簡中遊戲 但文章就是這板需要
Yuririn: 的東西 噓簡中只是提出反對 但並沒有帶來甚麼正面作用
Yuririn: 就跟噓新聞的一樣啊 新聞文能為這板帶來話題 噓能做甚麼
stormNEW: 一堆愛支病的id不意外189F 12/28 20:08
cocowing: 現在PTT真的一堆中國人,也只能自己分辨是非囉,跟他們190F 12/28 20:09
cocowing: 討論也沒用只會跳針顧左右而言他
pain0: 不要偷換概念+滑坡好嗎192F 12/28 20:22
wenku8com: 愛支病都出來了,我覺得太超過了吧193F 12/28 20:40
wenku8com: 有繁體誰會想特別去用簡體
wenku8com: 不就是因為翻譯的品質在sifu這款遊戲簡體比較好
tindy: 不止這款喔 小廠真的是寧願他簡轉繁196F 12/28 20:59
Kasima: 支那人又來捧殘體字了197F 12/28 21:00
tindy: 繁體如果是另外翻的 只能說一言難盡198F 12/28 21:00
EXIONG: 就只是噁心但支語警察只會抹紅人 但是確說不出個鳥來 當笑199F 12/28 21:01
EXIONG: 話就好了 不用太認真
Friedman: 討論正體和簡體哪邊翻譯叫好也能扯到共匪統戰 笑死!這單201F 12/29 00:08
Friedman: 純就廠商在哪邊比較用心的問題而已 真要對抗共匪喊啥抗
Friedman: X保Y麻煩做些實際的事例如乖乖服兵役等而非到處抹紅鬥人
Friedman:                       較好
Friedman: 抹顏色搞鬥爭正是某些人嘴巴討厭的共匪最愛幹的事
Friedman: 若有廠商簡體中文翻得好 正體中文卻用機翻逼得大家看簡
Friedman: 中 那發火對象應該對準原廠 鬥選擇簡中的是搞分化 噁心!
Friedman: 若不同意原po所說小廠的簡中翻譯一定較好那就直接舉反例
Friedman: 扯啥"統戰"和"愛支病"就讓人感覺是來鬥爭分化的政治腦
chichung: 真的有愛去當繁體字幕組不會 事實就是對岸有熱情的人多210F 12/29 10:24

--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 24 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇