※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-06-03 15:09:07
看板 Steam
作者 標題 [問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質
時間 Wed Jun 2 23:27:12 2021
大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。
但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較,
品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==
但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較,
品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==
https://i.imgur.com/yAzVfqr.jpg
https://reurl.cc/og9M4M
Bioshock Infinite 生化奇兵 無限 - 個人繁體中文化 20.3.4 (修正官方的中文化) - 华语汉化 - 其乐 Keylol - 驱动正版游戏的引擎! 這本是巴哈姆特的pongoo發佈的個人繁體中文化補丁,修正了官方錯誤百出的官方中文由於某些原因,pongoo大大的原貼刪除了,我又剛巧之前下載了這大大的補丁,所以在這和大 ... Bioshock Infinite 生化奇兵 無限 - 個人繁體中文化 20.3.4 (修正官方的中文化) ,其乐 Ke ...
想請問一和二代的官方簡中的翻譯品質還可以嗎? 有需要另外安裝民間的翻譯嗎?
我看下面的留言似乎是說一二代的官方翻譯品質還可以,但如果民間更好的話
那當然裝上去,反正都簡體...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.247.109 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WjwDJ8S (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1622647635.A.21C.html
推 : 難怪那段有看沒有懂1F 06/02 23:43
推 : Bioshock系列我完全看不懂劇情在講什麼,中文跟英文各破過2F 06/02 23:45
→ : 一遍,我還是搞不懂劇情。
→ : 一遍,我還是搞不懂劇情。
→ : 左邊是啥鬼,好險我玩英文版4F 06/02 23:46
→ : Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情
→ : Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情
推 : 三代錄音也很多奇怪的句子6F 06/03 00:38
→ : 不過大概可以猜出八成的意思
→ : 一般對話也很多奇怪的
→ : 不過大概可以猜出八成的意思
→ : 一般對話也很多奇怪的
推 : 左右兩邊是同一件事情嗎XD9F 06/03 00:41
推 : 吵架是很好的鍛鍊 笑死XD10F 06/03 01:30
推 : 吵架是很好的鍛鍊11F 06/03 01:39
推 : 我覺得會知道一 二翻譯品質的人很少,如果你擔心的話,不12F 06/03 01:47
→ : 如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得
→ : 好不好了
→ : 如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得
→ : 好不好了
推 : 很差無誤,感覺是像機翻啦 因為有英文底所以後來都無視15F 06/03 01:57
推 : 好奇原文是什麼為什麼會變吵架www16F 06/03 02:22
→ : xbox翻譯的是不是很好?17F 06/03 03:04
推 : 一二代有民間中文化嗎?我當初是玩英文版,再對照攻18F 06/03 03:40
→ : 略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以
→ : 略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以
推 : 吵架是很好的鍛鍊20F 06/03 03:41
推 : 其實除了那兄妹對話大部分都還可以21F 06/03 03:47
推 : 翻成吵架是因為row還有可數名詞爭吵跟打架的意思,的確他22F 06/03 05:15
→ : 們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟
→ : 原意了
→ : 們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟
→ : 原意了
推 : 這段又不重要,劇情翻譯99%都沒問題25F 06/03 09:00
推 : 真的?劇情翻譯得很糟好嗎?26F 06/03 10:02
→ : 倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎?
→ : 倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎?
推 : 什麼不重要 這是一開始耶... 開頭就能翻錯 後面是能好到哪去28F 06/03 10:12
推 : 樓樓上學到精髓了 成功讓我懷疑自己中文了 XDD29F 06/03 10:28
推 : 我只知道手指頭那一幕很有感30F 06/03 10:52
→ : 這兩個人說話本來就很玄 所以不知道會以為本來就這樣31F 06/03 11:12
推 : 好險沒用中文玩32F 06/03 11:25
→ : 個人連結是文章裡面說的巴哈的,但文章說巴哈已經刪除文33F 06/03 11:34
→ : 章,只剩該文章提供的百度盤下載連結
→ : 章,只剩該文章提供的百度盤下載連結
推 : 我覺得還好 因為這款不是玩劇情的35F 06/03 11:41
推 : 原來這款不是玩劇情(震驚36F 06/03 11:47
推 : a man chooses,a slave obeys37F 06/03 11:49
推 : 我才不管劇情,我在乎的只有女兒38F 06/03 11:50
推 : 官方譯者可能沒看到遊戲畫面 不知道是在划船39F 06/03 11:56
推 : 我沒玩過系列其他作 目前還沒全破 當一般射擊遊戲玩下去40F 06/03 11:58
推 : 12代有漢化41F 06/03 12:01
推 : 參與過遊戲的志願者翻譯,有時候處理起來真的很痛苦42F 06/03 12:15
→ : 你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面
→ : 有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道
→ : 只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻
→ : 等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪
→ : 最後默默在玩家的罵聲中回頭改正
→ : 你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面
→ : 有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道
→ : 只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻
→ : 等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪
→ : 最後默默在玩家的罵聲中回頭改正
→ : 幫樓上QQ48F 06/03 12:19
推 : 這款精髓就是劇情,不看劇情的話遊戲性其實還好49F 06/03 12:32
推 : 遊戲翻譯看不到遊戲內容是常態50F 06/03 12:32
噓 : 有人亂爆雷51F 06/03 13:03
推 : 那堆兄妹根本是哲學家思辨,看不懂正常(?)52F 06/03 13:14
→ : 吵架是邏輯的鍛鍊無誤 不過現在沒多少人這樣吵了53F 06/03 13:16
推 : 英文的雙關語本來就不好翻,那段直翻也沒有比較好54F 06/03 13:20
推 : 樓上讓我想到哲學系女生面對大媽要求讓座的影片55F 06/03 13:21
→ : 吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害
→ : 吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害
推 : 當初看了好幾次都看不懂..原來是翻譯問題57F 06/03 13:22
推 : 某男士>一位先生58F 06/03 13:29
→ : 我只知道法律系女生面對古美門要求讓座的影片 XD59F 06/03 13:31
推 : 右邊的翻譯也沒有太好... 裡面很多段對話都蠻難翻的60F 06/03 14:16
推 : 遊戲性70分劇情90分吧,我破了五次以上,dlc雲端激戰也61F 06/03 14:28
→ : 玩了不少時間
→ : 玩了不少時間
推 : 左邊那段其實也還好 因為後期他們對話說的你也看不太懂63F 06/03 14:43
推 : 原來這款是玩劇情的 我真的不知道64F 06/03 14:54
--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 228
回列表(←)
分享