顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 45
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-06-05 22:53:51
看板 Steam
作者 cart76002 (Seacucu)
標題 [新聞] 《DISTRAINT,扣押》正體中文模組(非簡中機翻)
時間 Fri Jun  5 11:01:06 2020



Steam 指南完整好讀版
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171
Steam Community :: Guide :: DISTRAINT: Deluxe Edition 正體中文模組(非簡中機翻)
[圖]
[圖]
本模組並非由原始簡中機翻 ,所有遊戲文本都是從英文原文翻譯而來。... ...

 

(為了便管理版本,本文不會包含載點連結,只會有我的碎唸閒聊)

(不想看我嘮叨的朋友可以直接去指南下載模組XD)



晚安,我是海餐SEACUCU。


最近剛好手邊沒有譯案,

就利用空出來的時間翻譯了一款驚悚小品佳作:《DISTRAINT》,扣押。
https://store.steampowered.com/app/395170
DISTRAINT: Deluxe Edition on Steam
[圖]
[圖]
DISTRAINT is a 2D psychological horror adventure game for PC. In order to secure a partnership in a famous company, Price seizes the property of an el ...

 

本遊戲是限免常客,各位找一下收藏庫也許會發現它。


遊戲全長約兩個小時有找,氣氛到位不恐怖,沒有Jumpscare;

劇情引人深思,非常適合週末下午煮杯咖啡、備好零食,戴上耳機享用。

對了,本遊戲支援震動,所以推薦用手把遊玩喔。


雖說是空出來的時間,但包含前後測試、一校、二校、潤稿,

前前後後也花了我兩個禮拜。


其實一開始我是先以全職電玩譯者身分致信給遊戲作者,想向他提供我的翻譯;

只是被以「已經有簡體中文,我看起來都差不多」的理由拒絕了:P
https://i.imgur.com/9nZqubX.jpg
[圖]
 


但簡體翻譯的人物口氣、英語片語和慣用語大量翻錯讓我非常火大

隨便舉幾個例子


OOO aren't my thing.
模組正體 → 我沒有OOO這種癖好。
官方簡體 → OOO并不是我该做的事.

Screw it! Here goes nothing.
模組正體 → 管他的!豁出去了。
官方簡體 → 该死的! 这里什么都没有.

..

簡直罄竹難書!

更不要說標點符號了,難道簡體中文裡面沒有句號嗎?



扯遠了。



[模組截圖]

https://imgur.com/cEymYSU
https://imgur.com/Ko8As2m
https://imgur.com/8Whwf9m
https://imgur.com/v3hVJca
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 
[圖]
 


[安裝方式]

模組載點請至
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171
Steam Community :: Guide :: DISTRAINT: Deluxe Edition 正體中文模組(非簡中機翻)
[圖]
[圖]
本模組並非由原始簡中機翻 ,所有遊戲文本都是從英文原文翻譯而來。... ...

 

將下載來的 exe 放進遊戲資料夾中後雙擊即可。

如果不放心用 exe,可以向我索取直接取代的檔案。


喔,對了,連結的 Orangedox 是我用來紀錄瀏覽與下載人次的第三方網站,

檔案本身 Host 仍然是在 Google Drive,請放心下載。




[製作人員]

‧翻譯:海餐
‧校潤:海餐
‧遊戲測試:海餐
‧安裝檔製作:海餐



--

若你希望我做 DISTRAINT 2 的模組,可以回覆或到指南留言讓我知道 XD


畢竟一個人翻譯、校對、潤稿、測試、發佈一條龍實在太累

我會評估可能會使用的人數再決定要不要做(其實就是虛榮心需要被滿足)



嗯,大概就是這樣了

接下來如果沒有翻 DISTRAINT 2,應該就會去更新一下《超能隊長》的模組

或是開始做《奇妙人生 2》(Life is Strange 2)


不過奇妙人生系列的文本是出了名 (?) 的紊亂龐雜

而且我尚未找到提取文本的方式,

所以,如果有大神願意幫我彌補技術面的不足,也歡迎告訴我~



有空的話,也請推文告訴我你的使用感想,或是未來建議呦:)



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.67.47 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UsRLrSz (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1591326069.A.73D.html
tzouandy2818: 看起來有點nick.exe的架勢 支持1F 06/05 11:05
yeiloud: 正體中文  推2F 06/05 11:07
timer000: 推3F 06/05 11:12
toadyen: 推推超優質翻譯!4F 06/05 11:12
red722: 推  簡中簡直慘不忍睹5F 06/05 11:14
其實我邊翻都一邊有紀錄,錯誤真的挺多的
主要是礙於不想劇透太多,所以我只公開與劇情無關的錯誤

CHARA: 感謝大大的付出 看到繁體中文真的很感動6F 06/05 11:14
HCracker: 推!7F 06/05 11:16
askerman: 推正體中文8F 06/05 11:24
tgenie: 推!9F 06/05 11:24
widec: 推!10F 06/05 11:29
ttony: 推推,比較好奇遊戲作者後來為何又同意了?11F 06/05 11:39
他沒有同意:'(

wingswind: 這只能推了!12F 06/05 11:40
lordlpg: 樓樓上這應該是原 po 自己放上去的13F 06/05 11:47
suleyman: 作者採納的話就是直接放進遊戲裡了吧14F 06/05 11:48
suleyman: 這是原po自己放在討論區的
是啊,作者不同意只好自己做成模組了
只是很可惜,很難推廣讓大家知道自己做了這東西…

davy012345: 推16F 06/05 11:49
CreamP: 看你的例子,官方簡中根本就在亂翻啊17F 06/05 12:08
大概是J種感覺
https://i.imgur.com/boJYKWy.jpg
[圖]
 
我也是邊紀錄邊搖頭,不過社群翻譯就是這樣

sheepsevil: 讚,辛苦了。給推18F 06/05 12:11
twKuhaku: 推推  然後剛剛發現自己何時竟然有拿到這個遊戲XD19F 06/05 12:12
限免常客~

moon0987: 推20F 06/05 12:15
midas82539: 推21F 06/05 12:16
blankhole: 推推!!太強大啦!22F 06/05 12:17
ttoy: 推一個!23F 06/05 12:23
easycat: 推24F 06/05 12:24
The4sakenOne: 很多遊戲的簡中字體醜到靠北 寧願玩英文原文25F 06/05 12:27
ab4daa: 推26F 06/05 12:31
danny657031: 這個不推不行 現在遊戲廠好像以為中文只有一種?27F 06/05 12:34
YauNai: 推28F 06/05 12:35
danny657031: 自己有嘗試去翻譯遊戲 只不過技術真的不好 想多學..   06/05 12:36
有問題想問可以站內信給我,哈哈
謝謝你在指南留言:)

owlrex: 辛苦了29F 06/05 12:36
williams1002: 推30F 06/05 12:41
NLchu: 很多簡體翻譯真的爛到一個極致31F 06/05 12:44
seven541: 推個32F 06/05 12:48
Gestapo1121: 這款真的不錯,少數免費遊戲我有玩完的33F 06/05 12:51
不是免費遊戲啦,只是很常限免XD 續作 DISTRAINT 2 劇情也很不錯唷

TotalBiscuit: 好奇問一下,奇妙人生2你是玩過想翻還是還沒玩過?34F 06/05 13:00
Both,我玩過第一章。其實這遊戲我當年預購就買了
但簡體中文眼睛痛,英文閱讀速度又不夠快,所以擱置中。

我會先機翻轉成繁體玩過一次,再重新手工翻譯一次。
當然前提是我要能把文本提取出來QAQ

NgJovi: 推 辛苦了35F 06/05 13:09
danny657031: 我再次嘗試看看翻譯遊戲 想大力支持板主 更有行動力36F 06/05 13:26
Porops: 繁中翻譯推個,辛苦了37F 06/05 13:26
sunandmoonof: 推!感謝你38F 06/05 13:29
liberaloner: 以為是尼克執行檔39F 06/05 13:41
我是海餐^^"

Formsan: 推 用心40F 06/05 13:49
VoyagerKid: 推,辛苦了41F 06/05 13:52
fishclamp: 推個!不過原作者的話讓人又有點火…42F 06/05 13:55
bearching: 推 辛苦了43F 06/05 14:05
www10177: 推44F 06/05 14:11
lolicat: 感謝正體中文化45F 06/05 14:27
lolicat: 上面原作者的話 就 他認為差異不大 對老外來說這很正常
applewarm: 推翻譯47F 06/05 14:29
jack710619: 推翻譯,辛苦了48F 06/05 14:30
zomb12: 好奇遊戲類翻譯都是怎麼取得文本的,除了作者肯提供外,不知49F 06/05 14:31
zomb12: 道是不是使用 CAT 工具來提取文本~XD
massrelay: 推51F 06/05 14:32
Angesi: 推!!!52F 06/05 14:36
civiltensai: 推!53F 06/05 14:40
Rseert: 推,另噓開發者54F 06/05 14:43
Malpais: 原作者那個態度滿勸退的  完全不懂中文的老外看幾個方塊55F 06/05 14:44
Malpais: 字就說哎呀看起來都一樣吧
GSHARP: 太神了57F 06/05 14:45
kevinsun0423: 支持58F 06/05 14:52
eva05s: 就說大約是英式英文美式英文澳式英文的差別,老外應該比59F 06/05 14:52
eva05s: 較能理解吧
噢不,這樣他們反而會更覺得沒必要另外做
你看過多少遊戲分英式美式的(苦笑)

ruwjo12: 推61F 06/05 14:54
eva05s: 傷腦筋,這還真難舉例62F 06/05 14:59
Sunerk: 有看到你巴哈的文 推個63F 06/05 14:59
謝謝你

lau6m2002: 辛苦了64F 06/05 15:05
FSAC00840116: 原po脾氣真好 這作者根本不尊重別國文化 我一定回65F 06/05 15:19
FSAC00840116: 嗆 Well, Spanish and English looks similar too,
FSAC00840116:  doesn’t it?
我不是脾氣好,只是習慣了
許多簡中翻譯者會表示他們也可以做繁體
業主自然會覺得機器翻譯能做到的東西何必另外花錢

在翻譯業待久了其實就知道,
這其實是很難過但很常見的事實

有次我翻的「雷射」被業主請的中國校正改成激光
他跟業主說雷射是錯的
最後業主聽一個新加坡的翻譯定稿激光

(嚴重離題)

s145v930: 開發者令人噁心,原po辛苦了68F 06/05 15:28
shadow0326: 推 DISTRAINT當初還沒出官中就跑了 改天來重跑69F 06/05 15:30
shadow0326: DISTRAINT 2和LiS2也都想玩@@
好的,我會繼續努力!

iamnotgm: 你沒跟原作者表示簡中錯很多吧 至少我沒在對話看到 不71F 06/05 15:31
iamnotgm: 然他的態度應該會有差
當時我還沒開始翻譯~

ddavid: 直接給他簡中亂翻犯錯的範例?73F 06/05 15:32
ddavid: 跟他說事實上是不同語言,但如果他覺得是同樣語言那應該
ddavid: 拿我的取代他這樣XD
不知道該不該再去吵他耶
感謝你們的提議,我週末會再去問問看

oas: 我看他是不想做或是有難言壓力 隨便找個無心的藉口推掉 可是76F 06/05 15:49
oas: 對懂的人來說很不尊重 他可能覺得隨便對別國語言下結論是小事
oas: 是誰說語言可以用看的就可覺得很像? 那他另款繁中怎麼來的?
大家不要生氣啊啊QQ
我只是想分享我做的模組而已...

oas: 業主會被賽狼(擺佈)就是不懂 才會被不是用繁體的人洗腦~79F 06/05 16:00
oas: 你做的太棒了 大家才會對你的經歷跟他的回應反應那麼大! 沒事
oas: 你跟他講厂厂跟ㄏㄏ是不是很像?    XDD
※ 編輯: cart76002 (42.77.232.178 臺灣), 06/05/2020 16:30:35
ryohgi: 神82F 06/05 16:35
kuninaka: 好遊戲83F 06/05 16:41
Victory2: 推84F 06/05 16:50
reallurker: 感謝大大 真心覺得可以直說簡中有錯譯的部分85F 06/05 16:51
reallurker: 然後把自己的公開履歷遊戲專職翻譯交過去
reallurker: 原作者看來只是懶 不想處理原來遊戲了
reallurker: 但如果直說有錯譯 這關係到開發商商譽 應該有機會改正
ms07b3: 感謝翻譯 推個89F 06/05 17:02
dio54838: 推90F 06/05 17:14
Jonny5: 厲害91F 06/05 17:23
rettttt5: 推正體中文92F 06/05 17:44
yuzukineko: 推93F 06/05 17:49
Huevon: 關於雷射跟激光我是覺得你應該跟原作者解釋一下,不然哪94F 06/05 18:03
Huevon: 天可能台灣人都得強迫接受土豆是馬鈴薯而不是花生的講法
噢相信我,我抗議了,我非常生氣
那個業主也不是作者(那是一份專利文件)

YeaPa: 推 雖然用英文玩過這款 不過沒玩完XD 感謝翻譯96F 06/05 18:13
推薦把它玩完,後勁不錯!
※ 編輯: cart76002 (42.75.126.109 臺灣), 06/05/2020 18:18:29
xup61069: 推用心97F 06/05 18:19
lolicat: 感謝用心 再推個98F 06/05 18:49
tttonyyyy: 不管有沒有用 這種都必推 Y99F 06/05 18:50
e1q3z9c7: 對岸一開始也是用雷射 後來才改激光100F 06/05 18:53
happy1234557: 這遊戲我直接玩英文 玩到要掉淚了101F 06/05 19:07
davidiid: 推102F 06/05 19:11
undeadmask: 推103F 06/05 19:13
firxd: 推104F 06/05 19:35
Ning01: 推,晚點玩玩看105F 06/05 19:40
kita: 我覺得可以理解作者的態度,他沒有校對審核的能力。106F 06/05 20:05
kita: 要當成官方中文發布要花額外的功夫去處理
kita: 作者又不清楚你是誰,拒絕蠻正常的吧。
piggyjacky: 推109F 06/05 20:27
narihira2000: 推  作者的態度實在err...110F 06/05 20:30
Fairytale929: 其實對外國人來說繁中跟簡中都是叫中文111F 06/05 20:47
Angesi: 如果我是作者 聆聽各種意見很重要 當聽到有人要自製繁中112F 06/05 20:49
Angesi: 何不用一點小錢聘請下來 多新增一語言呢
unicum6: 推114F 06/05 20:50
zon: 真的佛心~115F 06/05 20:58
Ten6666: 態度讓人不爽 要拒絕也不要用這理由116F 06/05 21:00
j10017476: 感謝有你117F 06/05 21:01
joesarira: 推118F 06/05 21:07
broskwlin: 應該就獨立製作可能也就作者一人而已 要求可能是負擔119F 06/05 21:20
broskwlin: 人家很可能根本不了解中文 可以試著解釋 但斷定人家
broskwlin: 態度就多了
dickec35: 很多老外都覺得繁簡沒差,因為他們不懂中文沒有那觀念122F 06/05 22:01
dickec35: 就算你跟他們說有翻錯,他們也看不懂錯在哪
shuncheng: 推124F 06/05 22:11
Angesi: 先推爆再說125F 06/05 22:40
ChangetheWay: 支持!126F 06/05 22:45
linwurih: 推!127F 06/05 22:52

--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 137 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇