※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-06-05 22:53:51
看板 Steam
作者 標題 [新聞] 《DISTRAINT,扣押》正體中文模組(非簡中機翻)
時間 Fri Jun 5 11:01:06 2020
Steam 指南完整好讀版
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171
Steam Community :: Guide :: DISTRAINT: Deluxe Edition 正體中文模組(非簡中機翻)
本模組並非由原始簡中機翻 ,所有遊戲文本都是從英文原文翻譯而來。... ...
本模組並非由原始簡中機翻 ,所有遊戲文本都是從英文原文翻譯而來。... ...
(為了便管理版本,本文不會包含載點連結,只會有我的碎唸閒聊)
(不想看我嘮叨的朋友可以直接去指南下載模組XD)
晚安,我是海餐SEACUCU。
最近剛好手邊沒有譯案,
就利用空出來的時間翻譯了一款驚悚小品佳作:《DISTRAINT》,扣押。
https://store.steampowered.com/app/395170
DISTRAINT: Deluxe Edition on Steam
DISTRAINT is a 2D psychological horror adventure game for PC. In order to secure a partnership in a famous company, Price seizes the property of an el ...
DISTRAINT is a 2D psychological horror adventure game for PC. In order to secure a partnership in a famous company, Price seizes the property of an el ...
本遊戲是限免常客,各位找一下收藏庫也許會發現它。
遊戲全長約兩個小時有找,氣氛到位不恐怖,沒有Jumpscare;
劇情引人深思,非常適合週末下午煮杯咖啡、備好零食,戴上耳機享用。
對了,本遊戲支援震動,所以推薦用手把遊玩喔。
雖說是空出來的時間,但包含前後測試、一校、二校、潤稿,
前前後後也花了我兩個禮拜。
其實一開始我是先以全職電玩譯者身分致信給遊戲作者,想向他提供我的翻譯;
只是被以「已經有簡體中文,我看起來都差不多」的理由拒絕了:P
https://i.imgur.com/9nZqubX.jpg
但簡體翻譯的人物口氣、英語片語和慣用語大量翻錯讓我非常火大
隨便舉幾個例子
OOO aren't my thing.
模組正體 → 我沒有OOO這種癖好。
官方簡體 → OOO并不是我该做的事.
Screw it! Here goes nothing.
模組正體 → 管他的!豁出去了。
官方簡體 → 该死的! 这里什么都没有.
..
簡直罄竹難書!
更不要說標點符號了,難道簡體中文裡面沒有句號嗎?
扯遠了。
[模組截圖]
https://imgur.com/cEymYSU
https://imgur.com/Ko8As2m
https://imgur.com/8Whwf9m
https://imgur.com/v3hVJca
[安裝方式]
模組載點請至
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171
Steam Community :: Guide :: DISTRAINT: Deluxe Edition 正體中文模組(非簡中機翻)
本模組並非由原始簡中機翻 ,所有遊戲文本都是從英文原文翻譯而來。... ...
本模組並非由原始簡中機翻 ,所有遊戲文本都是從英文原文翻譯而來。... ...
將下載來的 exe 放進遊戲資料夾中後雙擊即可。
如果不放心用 exe,可以向我索取直接取代的檔案。
喔,對了,連結的 Orangedox 是我用來紀錄瀏覽與下載人次的第三方網站,
檔案本身 Host 仍然是在 Google Drive,請放心下載。
檔案本身 Host 仍然是在 Google Drive,請放心下載。
[製作人員]
‧翻譯:海餐
‧校潤:海餐
‧遊戲測試:海餐
‧安裝檔製作:海餐
--
若你希望我做 DISTRAINT 2 的模組,可以回覆或到指南留言讓我知道 XD
畢竟一個人翻譯、校對、潤稿、測試、發佈一條龍實在太累
我會評估可能會使用的人數再決定要不要做(其實就是虛榮心需要被滿足)
嗯,大概就是這樣了
接下來如果沒有翻 DISTRAINT 2,應該就會去更新一下《超能隊長》的模組
或是開始做《奇妙人生 2》(Life is Strange 2)
不過奇妙人生系列的文本是出了名 (?) 的紊亂龐雜
而且我尚未找到提取文本的方式,
所以,如果有大神願意幫我彌補技術面的不足,也歡迎告訴我~
有空的話,也請推文告訴我你的使用感想,或是未來建議呦:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.67.47 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UsRLrSz (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1591326069.A.73D.html
推 : 看起來有點nick.exe的架勢 支持1F 06/05 11:05
推 : 正體中文 推2F 06/05 11:07
推 : 推3F 06/05 11:12
推 : 推推超優質翻譯!4F 06/05 11:12
推 : 推 簡中簡直慘不忍睹5F 06/05 11:14
其實我邊翻都一邊有紀錄,錯誤真的挺多的主要是礙於不想劇透太多,所以我只公開與劇情無關的錯誤
推 : 感謝大大的付出 看到繁體中文真的很感動6F 06/05 11:14
推 : 推!7F 06/05 11:16
推 : 推正體中文8F 06/05 11:24
→ : 推!9F 06/05 11:24
推 : 推!10F 06/05 11:29
推 : 推推,比較好奇遊戲作者後來為何又同意了?11F 06/05 11:39
他沒有同意:'(推 : 這只能推了!12F 06/05 11:40
→ : 樓樓上這應該是原 po 自己放上去的13F 06/05 11:47
→ : 作者採納的話就是直接放進遊戲裡了吧14F 06/05 11:48
→ : 這是原po自己放在討論區的
是啊,作者不同意只好自己做成模組了→ : 這是原po自己放在討論區的
只是很可惜,很難推廣讓大家知道自己做了這東西…
推 : 推16F 06/05 11:49
推 : 看你的例子,官方簡中根本就在亂翻啊17F 06/05 12:08
大概是J種感覺https://i.imgur.com/boJYKWy.jpg
推 : 讚,辛苦了。給推18F 06/05 12:11
→ : 推推 然後剛剛發現自己何時竟然有拿到這個遊戲XD19F 06/05 12:12
限免常客~推 : 推20F 06/05 12:15
推 : 推21F 06/05 12:16
推 : 推推!!太強大啦!22F 06/05 12:17
推 : 推一個!23F 06/05 12:23
推 : 推24F 06/05 12:24
推 : 很多遊戲的簡中字體醜到靠北 寧願玩英文原文25F 06/05 12:27
推 : 推26F 06/05 12:31
推 : 這個不推不行 現在遊戲廠好像以為中文只有一種?27F 06/05 12:34
推 : 推28F 06/05 12:35
→ danny657031: 自己有嘗試去翻譯遊戲 只不過技術真的不好 想多學.. 06/05 12:36有問題想問可以站內信給我,哈哈
謝謝你在指南留言:)
推 : 辛苦了29F 06/05 12:36
推 : 推30F 06/05 12:41
推 : 很多簡體翻譯真的爛到一個極致31F 06/05 12:44
推 : 推個32F 06/05 12:48
推 : 這款真的不錯,少數免費遊戲我有玩完的33F 06/05 12:51
不是免費遊戲啦,只是很常限免XD 續作 DISTRAINT 2 劇情也很不錯唷推 : 好奇問一下,奇妙人生2你是玩過想翻還是還沒玩過?34F 06/05 13:00
Both,我玩過第一章。其實這遊戲我當年預購就買了但簡體中文眼睛痛,英文閱讀速度又不夠快,所以擱置中。
我會先機翻轉成繁體玩過一次,再重新手工翻譯一次。
當然前提是我要能把文本提取出來QAQ
推 : 推 辛苦了35F 06/05 13:09
推 : 我再次嘗試看看翻譯遊戲 想大力支持板主 更有行動力36F 06/05 13:26
推 : 繁中翻譯推個,辛苦了37F 06/05 13:26
推 : 推!感謝你38F 06/05 13:29
推 : 以為是尼克執行檔39F 06/05 13:41
我是海餐^^"推 : 推 用心40F 06/05 13:49
推 : 推,辛苦了41F 06/05 13:52
推 : 推個!不過原作者的話讓人又有點火…42F 06/05 13:55
推 : 推 辛苦了43F 06/05 14:05
推 : 推44F 06/05 14:11
推 : 感謝正體中文化45F 06/05 14:27
→ : 上面原作者的話 就 他認為差異不大 對老外來說這很正常
→ : 上面原作者的話 就 他認為差異不大 對老外來說這很正常
推 : 推翻譯47F 06/05 14:29
推 : 推翻譯,辛苦了48F 06/05 14:30
推 : 好奇遊戲類翻譯都是怎麼取得文本的,除了作者肯提供外,不知49F 06/05 14:31
→ : 道是不是使用 CAT 工具來提取文本~XD
→ : 道是不是使用 CAT 工具來提取文本~XD
推 : 推51F 06/05 14:32
推 : 推!!!52F 06/05 14:36
推 : 推!53F 06/05 14:40
推 : 推,另噓開發者54F 06/05 14:43
推 : 原作者那個態度滿勸退的 完全不懂中文的老外看幾個方塊55F 06/05 14:44
→ : 字就說哎呀看起來都一樣吧
→ : 字就說哎呀看起來都一樣吧
推 : 太神了57F 06/05 14:45
推 : 支持58F 06/05 14:52
→ : 就說大約是英式英文美式英文澳式英文的差別,老外應該比59F 06/05 14:52
→ : 較能理解吧
噢不,這樣他們反而會更覺得沒必要另外做→ : 較能理解吧
你看過多少遊戲分英式美式的(苦笑)
推 : 推61F 06/05 14:54
→ : 傷腦筋,這還真難舉例62F 06/05 14:59
推 : 有看到你巴哈的文 推個63F 06/05 14:59
謝謝你推 : 辛苦了64F 06/05 15:05
推 : 原po脾氣真好 這作者根本不尊重別國文化 我一定回65F 06/05 15:19
→ : 嗆 Well, Spanish and English looks similar too,
→ : doesn’t it?
我不是脾氣好,只是習慣了→ : 嗆 Well, Spanish and English looks similar too,
→ : doesn’t it?
許多簡中翻譯者會表示他們也可以做繁體
業主自然會覺得機器翻譯能做到的東西何必另外花錢
在翻譯業待久了其實就知道,
這其實是很難過但很常見的事實
有次我翻的「雷射」被業主請的中國校正改成激光
他跟業主說雷射是錯的
最後業主聽一個新加坡的翻譯定稿激光
(嚴重離題)
推 : 開發者令人噁心,原po辛苦了68F 06/05 15:28
推 : 推 DISTRAINT當初還沒出官中就跑了 改天來重跑69F 06/05 15:30
→ : DISTRAINT 2和LiS2也都想玩@@
好的,我會繼續努力!→ : DISTRAINT 2和LiS2也都想玩@@
推 : 你沒跟原作者表示簡中錯很多吧 至少我沒在對話看到 不71F 06/05 15:31
→ : 然他的態度應該會有差
當時我還沒開始翻譯~→ : 然他的態度應該會有差
推 : 直接給他簡中亂翻犯錯的範例?73F 06/05 15:32
→ : 跟他說事實上是不同語言,但如果他覺得是同樣語言那應該
→ : 拿我的取代他這樣XD
不知道該不該再去吵他耶→ : 跟他說事實上是不同語言,但如果他覺得是同樣語言那應該
→ : 拿我的取代他這樣XD
感謝你們的提議,我週末會再去問問看
推 : 我看他是不想做或是有難言壓力 隨便找個無心的藉口推掉 可是76F 06/05 15:49
→ : 對懂的人來說很不尊重 他可能覺得隨便對別國語言下結論是小事
→ : 是誰說語言可以用看的就可覺得很像? 那他另款繁中怎麼來的?
大家不要生氣啊啊QQ→ : 對懂的人來說很不尊重 他可能覺得隨便對別國語言下結論是小事
→ : 是誰說語言可以用看的就可覺得很像? 那他另款繁中怎麼來的?
我只是想分享我做的模組而已...
推 : 業主會被賽狼(擺佈)就是不懂 才會被不是用繁體的人洗腦~79F 06/05 16:00
推 : 你做的太棒了 大家才會對你的經歷跟他的回應反應那麼大! 沒事
推 : 你跟他講厂厂跟ㄏㄏ是不是很像? XDD
※ 編輯: cart76002 (42.77.232.178 臺灣), 06/05/2020 16:30:35推 : 你做的太棒了 大家才會對你的經歷跟他的回應反應那麼大! 沒事
推 : 你跟他講厂厂跟ㄏㄏ是不是很像? XDD
推 : 神82F 06/05 16:35
推 : 好遊戲83F 06/05 16:41
推 : 推84F 06/05 16:50
推 : 感謝大大 真心覺得可以直說簡中有錯譯的部分85F 06/05 16:51
→ : 然後把自己的公開履歷遊戲專職翻譯交過去
→ : 原作者看來只是懶 不想處理原來遊戲了
→ : 但如果直說有錯譯 這關係到開發商商譽 應該有機會改正
→ : 然後把自己的公開履歷遊戲專職翻譯交過去
→ : 原作者看來只是懶 不想處理原來遊戲了
→ : 但如果直說有錯譯 這關係到開發商商譽 應該有機會改正
推 : 感謝翻譯 推個89F 06/05 17:02
推 : 推90F 06/05 17:14
推 : 厲害91F 06/05 17:23
推 : 推正體中文92F 06/05 17:44
推 : 推93F 06/05 17:49
推 : 關於雷射跟激光我是覺得你應該跟原作者解釋一下,不然哪94F 06/05 18:03
→ : 天可能台灣人都得強迫接受土豆是馬鈴薯而不是花生的講法
噢相信我,我抗議了,我非常生氣→ : 天可能台灣人都得強迫接受土豆是馬鈴薯而不是花生的講法
那個業主也不是作者(那是一份專利文件)
推 : 推 雖然用英文玩過這款 不過沒玩完XD 感謝翻譯96F 06/05 18:13
推薦把它玩完,後勁不錯!※ 編輯: cart76002 (42.75.126.109 臺灣), 06/05/2020 18:18:29
推 : 推用心97F 06/05 18:19
推 : 感謝用心 再推個98F 06/05 18:49
推 : 不管有沒有用 這種都必推 Y99F 06/05 18:50
推 : 對岸一開始也是用雷射 後來才改激光100F 06/05 18:53
推 : 這遊戲我直接玩英文 玩到要掉淚了101F 06/05 19:07
推 : 推102F 06/05 19:11
推 : 推103F 06/05 19:13
推 : 推104F 06/05 19:35
推 : 推,晚點玩玩看105F 06/05 19:40
推 : 我覺得可以理解作者的態度,他沒有校對審核的能力。106F 06/05 20:05
→ : 要當成官方中文發布要花額外的功夫去處理
→ : 作者又不清楚你是誰,拒絕蠻正常的吧。
→ : 要當成官方中文發布要花額外的功夫去處理
→ : 作者又不清楚你是誰,拒絕蠻正常的吧。
推 : 推109F 06/05 20:27
推 : 推 作者的態度實在err...110F 06/05 20:30
推 : 其實對外國人來說繁中跟簡中都是叫中文111F 06/05 20:47
推 : 如果我是作者 聆聽各種意見很重要 當聽到有人要自製繁中112F 06/05 20:49
→ : 何不用一點小錢聘請下來 多新增一語言呢
→ : 何不用一點小錢聘請下來 多新增一語言呢
推 : 推114F 06/05 20:50
推 : 真的佛心~115F 06/05 20:58
推 : 態度讓人不爽 要拒絕也不要用這理由116F 06/05 21:00
推 : 感謝有你117F 06/05 21:01
推 : 推118F 06/05 21:07
推 : 應該就獨立製作可能也就作者一人而已 要求可能是負擔119F 06/05 21:20
→ : 人家很可能根本不了解中文 可以試著解釋 但斷定人家
→ : 態度就多了
→ : 人家很可能根本不了解中文 可以試著解釋 但斷定人家
→ : 態度就多了
推 : 很多老外都覺得繁簡沒差,因為他們不懂中文沒有那觀念122F 06/05 22:01
→ : 就算你跟他們說有翻錯,他們也看不懂錯在哪
→ : 就算你跟他們說有翻錯,他們也看不懂錯在哪
推 : 推124F 06/05 22:11
推 : 先推爆再說125F 06/05 22:40
推 : 支持!126F 06/05 22:45
推 : 推!127F 06/05 22:52
--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 137
回列表(←)
分享